"il est certain" - Traduction Français en Arabe

    • ومن المؤكد
        
    • ولا شك
        
    • ومما لا شك
        
    • من المؤكد
        
    • وما من شك
        
    • ومن الواضح
        
    • فمن المؤكد
        
    • مما لا شك فيه
        
    • وصحيح
        
    • وليس هناك شك
        
    • ولا ريب
        
    • وليس ثمة شك
        
    • فمن الواضح
        
    • ليس هناك شك
        
    • وبلا شك
        
    il est certain que, afin d'assurer des discussions et des négociations constructives, les délibérations tenues en séance privée demeureront nécessaires. UN ومن المؤكد أنه لضمان جعل المناقشات والمفاوضات بناءة، لا بد اﻹبقاء على المداولات التي تجرى في جلسات مغلقة.
    il est certain que la durée de la garde à vue et de la détention avant jugement est souvent excessive. UN ومن المؤكد أن مدة الحبس على ذمة التحقيق والحبس قبل المحاكمة كثيراً ما تكون مفرطة الطول.
    il est certain que le projet de résolution reflète la conscience des nations du monde. UN ولا شك أن هذا القرار يجسد ما يدور في وجدان دول العالم.
    il est certain que ce processus bénéficie à certains, notamment à des groupes d'intérêts et à des pays du monde en développement. UN ولا شك أن لهذه العملية بعض المنتفعين بها، وقـد يكـون من بينهم بعض المصالح والمجموعات والبلدان من العالم النامي.
    il est certain que l'État successeur a le pouvoir discrétionnaire d'accorder sa nationalité à ces apatrides. UN ومما لا شك فيه أن للدولة الخلف سلطة تقديرية تخولها منح جنسيتها لهؤلاء اﻷشخاص عديمي الجنسية.
    il est certain que le renforcement de la démocratie est un des succès les plus encourageants des dernières années. UN من المؤكد أنه من بين التطورات التي تثلج صدورنا اﻵن انتشــار الديمقراطيــة في اﻷوقات الراهنة.
    il est certain que notre communauté sera enrichie et renforcée par leur contribution à la réalisation des idéaux de l'Organisation des Nations Unies. UN وما من شك في أن مساهمتها في تحقيق مثل اﻷمم المتحدة، ستثري مجتمعنا وتعززه.
    il est certain que l'efficacité de ces efforts sera directement tributaire des ressources qui leur seront attribuées. UN ومن الواضح أن فعالية تلك الجهود تتوقف بصورة مباشرة على حجم الموارد التي سيتم توفيرها.
    il est certain que cela est essentiel pour que la jouissance des droits de l’homme soit assurée dans le pays. UN ومن المؤكد أن مثل هذا التطور له أهمية أساسية بالنسبة للتمتع بحقوق اﻹنسان في هذا البلد.
    il est certain que, d'une manière similaire aux autres conflits armés persistants, les causes profondes de cette guerre sont de nature économique. UN ومن المؤكد أن الأسباب الجذرية لهذه الحرب هي ذات طابع اقتصادي، شأنها في ذلك شأن الصراعات الأخرى المسلحة المستمرة.
    il est certain que la réalisation des décisions prises au Sommet servira à renforcer la stabilité et la sécurité mondiales et régionales. UN ومن المؤكد أن تنفيذ القرارات المتخذة خلال مؤتمر القمة سيساعد على تعزيز الاستقرار والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    il est certain que les différentes religions en Terre sainte pourront apporter une contribution importante au règlement des conflits dans cette région. UN ومن المؤكد أن باستطاعة العقائد الدينية المختلفة في الأرض المقدسة أن تقدّم إسهاماً كبيراً في حل النزاع هناك.
    il est certain que le Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York et les Bureaux des Nations Unies à Genève, Vienne et Nairobi offrent d'excellentes bases qu'il conviendra d'utiliser. UN ومن المؤكد أن مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك ومكاتبها في جنيف وفيينا ونيروبي تمثل قواعد ممتازة ويجب استخدامها بنفس الدرجة.
    il est certain, comme l'a souligné notre collègue pakistanais, par exemple, que les rapports des années antérieures constituent autant de précédents. UN ولا شك في أنه توجد، على سبيل المثال، سوابق في سنوات أخرى كما قال زميلنا الموقر من باكستان.
    il est certain que la collection qui a été réunie représente une partie non négligeable du patrimoine de l'Organisation, qui a tout intérêt à en préserver la valeur. UN ولا شك في أن مجموعة التحف التي لدى اﻷمم المتحدة تشكل ثروة هامة من ثروات المنظمة ومن صالح المنظمة أن تحمي قيمة هذه المجموعة.
    il est certain que nous n'accordons pas au Japon et à l'Allemagne la reconnaissance qu'ils méritent largement. UN ولا شك أننا لا نمنح اليابان والمانيا الاعتراف الذي تستحقانه كل الاستحقاق.
    il est certain que seul un gouvernement responsable, représentatif et légitime saura affronter cette situation avec succès. UN ومما لا شك فيه أن هذه الحالة لا يمكن علاجها بنجـاح إلا من جانب حكومة مشروعة ونيابية ومسؤولة.
    De toute façon, il est certain que dans le Statut ne sont pas prévues des normes qui donnent des compétences exécutives au Procureur. UN وأيا كان اﻷمر فإنه من المؤكد أن النظام اﻷساسي لا ينص على قواعد تخول اختصاصات تنفيذية للمدعي العام.
    il est certain que la mise en oeuvre des résultats importants auxquels ont abouti les travaux de cette conférence renforcera la marche des peuples vers la prospérité et la stabilité. UN وما من شك في أن النتائج الهامة التي تمخضت عنها أعمال ذلك المؤتمر ستعزز مسيرة الشعوب نحو الرفاهية والرخاء والاستقرار.
    il est certain que l'engagement du Gouvernement à ces fins sera décisif pour améliorer la situation dans cette partie du pays. UN ومن الواضح أن التزام الحكومة بهذه الغايات سيشكل عاملا أساسيا في تحسين الحالة في هذا الجزء من أفغانستان.
    il est certain que les nouvelles technologies ne sont pas une panacée pour tous les problèmes de l'humanité. UN فمن المؤكد أن التكنولوجيا الجديدة ليست علاجا سحريا لجميع المشاكل التي تواجهها الإنسانية.
    En même temps, il est certain que, de nos jours, nous faisons face à moins de risques sur le plan mondial, malgré les conflits locaux, l'intolérance et les luttes raciales et ethniques. UN لكن مما لا شك فيه أن المخاطر العالمية التي نواجهها اليوم قد قلت برغم الصراعات المحلية والتعصب والصراع العرقي واﻹثني.
    il est certain que les bas niveaux de vie dans ces pays appellent une attention particulière de la communauté internationale. UN وصحيح أن مستويات المعيشة المتدنية في هذه البلدان تبرر لها أن تنعم باهتمام خاص من المجتمع الدولي.
    il est certain que cela nous rapproche de l'objectif de la non-prolifération et du désarmement. UN وليس هناك شك في أن هذه خطوة أخرى تقربنا أكثر من عدم الانتشار ونزع السلاح.
    il est certain que ces programmes auront des effets positifs sur les projets sportifs en formant des professionnels qualifiés. UN ولا ريب أن ذلك سوف ينداح إيجابا على كافة مشروعات البنية الأساسية الرياضية عن طريق خلق الكادر الرياضي المؤهل.
    il est certain que les biens culturels saisis illégalement doivent être rendus sans condition et immédiatement à leur lieu d'origine. UN وليس ثمة شك في أنه لا بد من إعادة الممتلكات الثقافية، التي أُخذت بصورة غير قانونية، بدون شروط وعلى الفور إلى حيث تنتمي.
    170. Bien que les informations disponibles sur l'étendue de l'usage des drogues parmi les jeunes soient quelque peu fragmentaires, il est certain que pour de nombreux jeunes il s'agit d'un moyen de faire face au chômage, à l'abandon, à la violence et aux sévices sexuels. UN 170- على الرغم من أن المعلومات عن مدى تعاطي العقاقير لدى الشباب عموما يغلب عليها أن تكون مشتتة الى حد ما، فمن الواضح أن تعاطي العقاقير لدى كثير من اليافعين هو أسلوب لمواجهة مشاكل البطالة والاهمال والعنف والايذاء الجنسي.
    il est certain que l'Organisation se trouve face à une crise financière qu'on ne saurait méconnaître. UN ليس هناك شك في أن المنظمة تواجه أزمة مالية لا يمكن تجاهلها.
    En bref, si les médias font partie du problème, il est certain qu'ils font aussi partie de sa solution. UN وباختصار، تشكل وسائط الإعلام جزءاً من المشكلة، لكن يجب أيضاً وبلا شك أن تكون جزءاً من الحل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus