"il est dit que" - Traduction Français en Arabe

    • تنص على أن
        
    • تنص على أنه
        
    • يذكر أن
        
    • ينص على أن المسؤولية الأولى
        
    • وتشير الفقرة إلى أنه
        
    • وتصف الرسالة
        
    • يقول بأنّ
        
    • جاء أن
        
    • ويرد في التقرير أن
        
    Enfin, l'article 25 est le seul article du Pacte où il est dit que le citoyen a le droit " et la possibilité " d'exercer certains droits. UN وأخيرا، فإن المادة ٥٢ هي المادة الوحيدة في العهد التي تنص على أن " تتاح للمواطن فرصة " التمتع بحقوق معينة.
    Au paragraphe 3 du rapport mentionné, il est dit que les directeurs de programme sont tenus d'appliquer intégralement les recommandations du Bureau et de rendre compte tous les trois mois de la suite qui y est donnée. UN وقالت إن الفقرة ٣ من التقرير المذكور تنص على أن مديري البرامج مطالبون بأن ينفذوا بالكامل توصيات المكتب وأن يقدموا تقارير كل ثلاثة أشهر عن حالة التنفيذ.
    Or, ailleurs dans le même rapport, il est dit que l'article 3 de la loi sur l'extradition dispose que l'extradition ne sera ni proposée, ni accordée lorsque l'infraction a un caractère politique ou lorsque, bien qu'étant de droit commun, elle est liée à une infraction politique au sens de la loi costa-ricienne. UN بيد أنه يرد في نفس التقرير أيضا أن المادة 3 من قانون تسليم المجرمين تنص على أن المجرمين لا يسلّمون ولا يعرض تسليمهم إذا كانت الجريمة سياسية أو مرتبطة بجريمة سياسية بحسب تصنيفها في قانون كوستاريكا.
    Rappelant l'article 27 de la Convention, dans lequel il est dit que la Conférence des Parties examine et adopte des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui peuvent se poser au sujet de la mise en oeuvre de la Convention, UN إذ يشير إلى المادة 27 من الاتفاقية، التي تنص على أنه ينظر مؤتمر الأطراف في وضع واعتماد إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية،
    Ils renvoient également au rapport de 2006 du Ministère des affaires étrangères, dans lequel il est dit que, dans l'ensemble, la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée en 2006. UN كما يشيرون إلى تقرير وزارة الشؤون الخارجية لعام 2006 الذي يذكر أن حالة حقوق الإنسان بشكل عام لم تتحسن عام 2006.
    Ils renvoient à un rapport d'expert du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires, où il est dit que les recherches < < incombent au premier chef aux autorités dont relève l'emplacement d'un charnier présumé > > . UN وهم يشيرون إلى تقرير قدمه خبراء الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي الذي ينص على أن المسؤولية الأولى عند الاضطلاع بهذه المهام تقع على عاتق السلطات التي يُشتبه في وجود مقبرة جماعية في منطقة مشمولة بولايتها القضائية().
    Dans un tel cas, il est dit que l'étranger peut être expulsé vers tout État où il a un droit d'entrée ou de séjour, ou, lorsque cela est applicable, vers l'État d'où il est entré dans l'État expulsant. UN وتشير الفقرة إلى أنه يجوز في هذه الحالة طرد الأجنبي إلى أي دولة يكون له حق الدخول إليها أو الإقامة فيها أو، إذا كان ذلك قابلاً للتطبيق، إلى الدولة التي دخل منها إلى الدولة الطاردة.
    il est dit que la loi de 2000 sur la protection de l'enfant et de l'adolescent est sans précédent dans le sens qu'elle reconnaît les enfants comme des individus et des citoyens dotés de droits. UN وتصف الرسالة قانون عام 2000 المتعلق بحماية الأطفال والمراهقين بأنه قانون لم يسبق لـه مثيل من حيث إنه يعترف بالأطفال كأفراد ومواطنين لهم حقوق.
    Dans la Bible, il est dit que toute tristesse aura une fin. Open Subtitles في الكتاب المقدس، يقول بأنّ جميع الأحزان سيتم أجتيازها
    Il a appelé l'attention sur l'article 30, régissant l'élection du Bureau des organes subsidiaires, où il est dit que, à moins que la Conférence des Parties n'en décide autrement, tout organe subsidiaire élit son propre Bureau sauf le Président. UN وقد استرعى الانتباه إلى المادة 30 بشأن انتخاب أعضاء المكتب للهيئات الفرعية، والتي تنص على أن تنتخب كل هيئة فرعية أعضاء مكتبها، خلاف الرئيس ما لم يقرر مؤتمر الأطراف خلاف ذلك.
    Considérant les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, où il est dit que le droit à la vie est inhérent à la personne humaine, que ce droit doit être protégé par la loi et que nul ne peut être arbitrairement privé de la vie, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكــام العهــد الدولــي الخــاص بالحقــوق المدنية والسياسية، التي تنص على أن الحق في الحياة حق ملازم لكل انسان، وأن على القانون أن يحمي هذا الحق، وأنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفا،
    Dans ce paragraphe, il est dit que " l'État reconnaît que, par la vie dans son foyer, la femme donne à l'État un soutien sans lequel le bien commun ne peut être obtenu. UN فهذه المادة تنص على أن الدولة " تدرك أن المرأة، بما تؤديه من دور في الحياة المنزلية، تقدم دعماً للدولة لا يمكن الاستغناء عنه لتحقيق الصالح العام.
    Paragraphe 2 Si le Comité préparatoire intergouvernemental se réunissait à New York, cela constituerait une dérogation au paragraphe 4 de la section I de la résolution 40/243 susmentionnée, où il est dit que les organes de l’Organisation des Nations Unies doivent prévoir de se réunir à leurs sièges respectifs, en l’occurrence à Genève. UN ٦ - الفقرة ٢ - سيكون في عقد اجتماع اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية خروج على الفقرة ٤ من الجزء اﻷول من قرار الجمعية العامة ٤٠/٢٤٣، التي تنص على أن تخطط هيئات اﻷمم المتحدة للاجتماع كل في مقرها المحدد، وهو في هذه الحالة جنيف.
    Rappelant le paragraphe 2 de l'article 24 de la Convention où il est dit que la Conférence des Parties établit et tient à jour un fichier d'experts indépendants possédant des connaissances spécialisées et une expérience dans les domaines concernés, fichier établi à partir des candidatures présentées par écrit par les Parties, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire et d'une large représentation géographique, UN إذ يشير إلى الفقرة ٢ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يقوم مؤتمر اﻷطراف بوضع واستكمال قائمة بأسماء خبراء مستقلين، من ذوي الخبرة الفنية والتمرس في الميادين ذات الصلة، استنادا إلى ترشيحات ترد كتابة من اﻷطراف، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد الاختصاصات وتمثيل جغرافي عريض،
    55. Se référant au paragraphe 57 du rapport, où il est dit que l'UNICEF risquait de perdre son avantage comparatif dans le secteur de l'approvisionnement en eau, un intervenant a demandé des informations plus détaillées sur l'impact des programmes de l'UNICEF. UN ٥٥ - وباﻹشارة إلى الفقرة ٥٧ من التقرير التي تنص على أن اليونيسيف مهددة بفقد ميزتها المقارنة في قطاع المياه، طلب متكلم مزيدا من المعلومات عن أثر ذلك على برامج اليونيسيف.
    À l'article 14, il est dit que : UN فالمادة ١٤ تنص على أنه:
    2. Tous les Etats ont le devoir d'assurer la stricte application de la Convention, où il est dit que tous les êtres humains de moins de 18 ans doivent être considérés comme des enfants, la seule exception étant l'article 38. UN ٢- وعلى جميع الدول واجب تأمين التنفيذ الدقيق للاتفاقية التي تنص على أنه يجب اعتبار كل إنسان دون سن الثامنة عشرة من عمره طفلا، والاستثناء الوحيد هو المادة ٨٣.
    La Hongrie, en tant que membre de l'Union européenne (UE), souscrit pleinement aux principes et objectifs inscrits dans la Stratégie de l'UE contre la prolifération des armes de destruction massive, où il est dit que < < le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doit être préservé dans son intégrité > > . UN وتلتزم هنغاريا باعتبارها عضوا في الاتحاد الأوروبي التزاما تاما بالمبادئ والأهداف المحددة في استراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، والتي تنص على أنه ' ' يجب الحفاظ على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية برمتها``.
    Ils renvoient également au rapport de 2006 du Ministère des affaires étrangères, dans lequel il est dit que, dans l'ensemble, la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée en 2006. UN كما يشيرون إلى تقرير وزارة الشؤون الخارجية لعام 2006 الذي يذكر أن حالة حقوق الإنسان بشكل عام لم تتحسن عام 2006.
    Par ailleurs, il est dit que le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires continuerait de désigner les représentants d'organisations non gouvernementales et de la société civile; l'Égypte estime qu'un mécanisme formel doit être imaginé, afin de garantir que ces nominations se fassent dans le cadre du mécanisme intergouvernemental. UN ثم إن التقرير يذكر أن وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية يواصل تعيين ممثلي المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني؛ ويرى وفده ضرورة التفكير في آلية رسمية من أجل ضمان أن تتم هذه التعيينات في إطار آلية حكومية دولية.
    Ils renvoient à un rapport d'expert du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires, où il est dit que les recherches < < incombent au premier chef aux autorités dont relève l'emplacement d'un charnier présumé > > . UN وهم يشيرون إلى تقرير قدمه خبراء الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي الذي ينص على أن المسؤولية الأولى عند الاضطلاع بهذه المهام تقع على عاتق السلطات التي يُشتبه في وجود مقبرة جماعية في منطقة مشمولة بولايتها القضائية().
    Dans un tel cas, il est dit que l'étranger peut être expulsé vers tout État où il a un droit d'entrée ou de séjour ou, lorsque cela est applicable, vers l'État d'où il est entré dans l'État expulsant. UN وتشير الفقرة إلى أنه يجوز في هذه الحالة طرد الأجنبي إلى أي دولة يكون له حق الدخول إليها أو الإقامة فيها أو، إذا كان ذلك قابلاً للتطبيق، إلى الدولة التي دخل منها إلى الدولة الطاردة.
    il est dit que la loi de 2000 sur la protection de l'enfant et de l'adolescent est sans précédent dans le sens qu'elle reconnaît les enfants comme des individus et des citoyens dotés de droits. UN وتصف الرسالة قانون عام 2000 المتعلق بحماية الأطفال والمراهقين بأنه قانون لم يسبق لـه مثيل من حيث إنه يعترف بالأطفال كأفراد ومواطنين لهم حقوق.
    Dans la Bible, il est dit que toute tristesse aura une fin. Open Subtitles في الكتاب المقدس، يقول بأنّ جميع الأحزان سيتم أجتيازها
    Dans la réponse du Gouvernement à ce rapport, il est dit que le Ministère des affaires sociales est maintenant l'organe central pour le traitement du problème que représente la violence domestique et que le Ministre préside une commission interministérielle chargée de la coordination. UN وفي رد الحكومة على هذا التقرير، جاء أن وزارة الشؤون الاجتماعية تمثل اليوم مركز للتنسيق فيما يتصل بمعالجة العنف العائلي، وأن المدير العام للوزارة يرأس لجنة وزارية تضطلع بتنسيق مسألة التصدي لهذا العنف.
    Dans le rapport, il est dit que le Plan d'action, adopté en 2004, sur les besoins éducatifs des Roms et autres minorités ethniques a, dans la pratique, donné des résultats limités faute de mécanismes d'application et de suivi (par. 203). UN ويرد في التقرير أن خطة العمل المتعلقة بالاحتياجات التعليمية للروما والأقليات الأخرى، المعتمدة في عام 2004، أسفرت عن نتائج محدودة من الناحية العملية بسبب عدم وجود آليات للتنفيذ والرصد (الفقرة 203).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus