"il est inquiétant" - Traduction Français en Arabe

    • ومما يثير القلق
        
    • ومن المثير للقلق
        
    • ومن دواعي القلق
        
    • ومما يدعو إلى القلق
        
    • ومن المقلق
        
    • ومما يثير الانزعاج
        
    • وإنه لمن المقلق
        
    • ومما يبعث على القلق
        
    • هناك قلق
        
    • مما يثير القلق
        
    • فإن ما يثير القلق هو
        
    • أننا نلاحظ مع القلق
        
    • وما يدعو إلى القلق
        
    • فمن المقلق
        
    • مما يبعث على القلق
        
    il est inquiétant de voir un juge utiliser cette expression. UN ومما يثير القلق أن يستخدم قاض هذا المصطلح.
    il est inquiétant que la MINURSO ne compte pas de composante chargée de surveiller les droits de l'homme, question rendue encore plus urgente par la récente violence dans la ville occupée de Dakhla. UN ومما يثير القلق أنه ليس لدى البعثة أي عنصر لرصد حقوق الإنسان، وهي مسألة باتت أشد أكثر إلحاحاً نتيجة لالعنف الذي شهدته الأخير في مدينة الداخلة المحتلة مؤخرا.
    il est inquiétant que la Conférence demeure incapable d'accomplir le moindre travail de fond depuis plus de dix ans. UN ومن المثير للقلق أن المؤتمر لم يستطع القيام بعمل موضوعي منذ ما يزيد على عقد من الزمن.
    il est inquiétant de constater que quelques États continuent d'élargir le champ des infractions passibles de la peine de mort. UN 43 - ومن دواعي القلق أن بعض الدول تواصل انتهاج سياسة توسيع فئة الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام.
    il est inquiétant de constater le peu de progrès accompli pendant l'exercice biennal sur cette question. UN ومما يدعو إلى القلق أنه لم يطرأ تحسن يذكر في هذا الأمر خلال فترة السنتين.
    il est inquiétant en outre que les questions d'ordre social servent, à l'OMC, à des fins de protection. UN ومن المقلق أيضا استخدام مسائل متعلقة بالنظام الاجتماعي ﻷغراض حمائية في إطار منظمة التجارة العالمية.
    il est inquiétant que ces évolutions aient lieu en dehors des régimes de vérification actuels. UN ومما يثير الانزعاج أن هذه الأحداث تقع خارج الأنظمة الرقابية الحالية.
    il est inquiétant de constater que l'institution de l'asile politique se trouve menacée et fait l'objet d'un nombre croissant de restrictions faute de ressources suffisantes. UN ومما يثير القلق أن عرف اللجوء مُعرض اﻵن للخطر وقيوده آخذة في الازدياد، ويعزى ذلك بالتحديد الى المعوقات في الموارد.
    il est inquiétant que les propositions budgétaires ne correspondent pas au montant total des ressources demandées, car cela implique qu'elles seront suivies d'une série de demandes de ressources supplémentaires. UN ومما يثير القلق أن مقترحات الميزانية لا تمثل إجمالي الموارد المطلوبة فستليها مجموعة من الطلبات الإضافية.
    il est inquiétant que la procédure actuellement suivie pour la nomination des gouverneurs ne tienne pas compte des candidatures proposées par les représentants non gouvernementaux qui sont membres des conseils départementaux en matière de développement, tel que la loi l'établit. UN ومما يثير القلق أن الإجراءات التي اتبعت في تعيين الحكام الحاليين تجاهلت الترشيحات التي قدمها الأعضاء غير الحكوميين في المجالس الإنمائية للمقاطعات، وذلك رغم ما نص عليه القانون.
    il est inquiétant de constater qu'au Bélarus, les activités habituelles d'un parti politique l'empêchent de recevoir des financements extérieurs. UN 58 - ومما يثير القلق في حالة بيلاروس، أن الأنشطة المعتادة التي يقوم بها أي حزب سياسي تعيق قدرته على تلقـي تمويل خارجي.
    il est inquiétant de constater que 9 catastrophes naturelles sur 10 sont imputables au climat. UN ومن المثير للقلق أن تسعا من كل 10 كوارث مرتبطة الآن بالمناخ.
    il est inquiétant qu'un groupe de religieux fondamentalistes se soit opposé à l'éducation des femmes. UN ومن المثير للقلق أن مجموعة من رجال الدين الأصوليين عارضت تعليم المرأة.
    il est inquiétant de constater que les maladies non transmissibles sont l'une des grandes causes de plus de 60 % des décès à l'échelle mondiale, 80 % d'entre elles ayant lieu dans les pays en développement. UN ومن دواعي القلق الشديد أن نلاحظ بأن الأمراض غير المعدية هي السبب الرئيسي لـ 60 في المائة من الوفيات على المستوى العالمي، وأن نسبة 80 في المائة من تلك الوفيات تحدث في البلدان النامية.
    Il est important de s'attacher au rôle des échanges et il est inquiétant qu'il existe encore de nombreuses distorsions et pratiques injustes qui entravent les efforts des pays en développement pour atteindre les objectifs fixés. UN وثمة أهمية للتركيز على دور التبادلات، ومن دواعي القلق أنه لا تزال توجد تشويهات وممارسات غير عادلة عديدة، مما يعوق تلك الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل بلوغ الأهداف المحددة.
    il est inquiétant que les missions de maintien de la paix ne disposent toujours pas d'un soutien logistique et de ressources opérationnelles suffisants. UN ومما يدعو إلى القلق أن بعثات حفظ السلام لا تزال تفتقر إلى الدعم اللوجيستي الحيوي والموارد التشغيلية.
    il est inquiétant par ailleurs que la consommation de drogues se répande de plus en plus dans des pays où elle était faible, et chez les jeunes en particulier. UN ومن المقلق كذلك أن يزداد استهلاك المخدرات أكثر فأكثر في بلدان كان الاستهلاك فيها ضعيفا، وبين الشباب بصفة خاصة.
    il est inquiétant de voir que seuls quelques pays fournissent l'essentiel des ressources utilisées pour les activités de développement des Nations Unies. UN ومما يثير الانزعاج أن حفنة من البلدان فقط توفر معظم الموارد اللازمة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية.
    Dans ce climat incertain, il est inquiétant de constater que les différents traités de désarmement qui, s'ils avaient été appliqués auraient constitué un cadre pour la maîtrise des armements, continuent de rester lettre morte. UN وإنه لمن المقلق في هذا المناخ الخطير أن العديد من المعاهدات المتعلقة بنزع السلاح، التي لو نُفذت لشكلت إطارا لتحديد الأسلحة، تظل مجرد وعود لم يتم الوفاء بها وكثرت الشكاوى بشأنها.
    il est inquiétant de constater que dans les zones rurales, un tiers seulement des femmes a été testé et que parmi les femmes sans instruction, 78 % n'ont jamais pratiqué de test de dépistage du VIH. UN ومما يبعث على القلق أن ثلث النساء فقط في المناطق الريفية أجرين فحص فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب وأن 78 في المائة من النساء غير المتعلمات لم يخضعن للفحص أبدا.
    Au sein de l'Organisation elle-même, il est inquiétant que le nombre de femmes aux postes les plus élevés, en particulier dans la catégorie des administrateurs, a sensiblement baissé, tout comme le nombre des coordonnatrices résidentes. UN وضمن المنظمة ذاتها، هناك قلق من أن عدد موظفات الإدارة العليا، وبخاصة في الفئة الفنية، قد انخفض بشكل ملموس، كما انخفض عدد المنسقات المقيمات.
    Toutefois, il est inquiétant que le niveau global du budget approuvé pour 1998 soit quasiment égal, en termes réels, au budget modifié de 1997, estimé par le Gouvernement. UN ومع ذلك، فإنه مما يثير القلق أن المستوى اﻹجمالي للميزانية المعتمدة لعام ١٩٩٨ بالقيم الحقيقية يُماثل تقريبا ميزانية عام ١٩٩٧ المعدلة التي وضعتها الحكومة.
    Sur le plan des achats, malgré certains progrès, il est inquiétant de constater qu’une très forte proportion des marchés, en nombre et en valeur, est confiée à des entreprises des pays développés. UN وأما على صعيد المشتريات، فعلى الرغم من بعض التقدم الذي أُحرز، فإن ما يثير القلق هو أن نسبة كبيرة جدا من الصفقات، من حيث العدد والقيمة، ترسى على شركات من البلدان المتقدمة.
    Mais il est inquiétant de voir que, globalement, elle s'est réduite en 2006 et 2007, en raison notamment du déclin de l'aide au titre de l'allégement de la dette depuis son niveau record en 2005. UN غير أننا نلاحظ مع القلق التدني العام في المساعدة الإنمائية الرسمية في عامي 2006 و 2007، الذي نجم بوجه خاص عن الانخفاض في تخفيف عبء الديون من الذروة التي وصلها في عام 2005.
    Les violations des droits de l'homme peuvent alimenter la haine, la rancune et la violence, et il est inquiétant de constater que certains États ont profité de la situation actuelle pour adopter des mesures qui risquent de conduire à la suppression des libertés fondamentales. UN وقال إن انتهاكات حقوق الإنسان تخاطر بتغذية الكراهية والاستياء والعنف، وما يدعو إلى القلق أن بعض الدول قد استفادت من المناخ الحالي لاعتماد تدابير يمكن استخدامها لقمع الحريات الأساسية.
    il est inquiétant de voir que les leçons tirées d'opérations précédentes comme celles de l'Afghanistan et du Cambodge ne semblent pas être retenues. UN فمن المقلق أن الدروس المستفادة من عمليات سابقة، مثل أفغانستان وكمبوديا، لا يبدو أنها تستوعب.
    il est inquiétant de constater que l’on recourt de plus en plus à la contrainte et à la pression militaire sans avoir fait jouer les instruments politiques et diplomatiques de règlement des conflits. UN ٤٦ - وأردف قائلا إنه مما يبعث على القلق اﻹقرار بأنه يجري اللجوء بصورة متزايدة إلى القسر وإلى الضغط العسكري دون استخدام اﻷدوات السياسية والدبلوماسية لتسوية المنازعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus