En fait, il est manifestement trop tard pour le pilote, mais si tout roule il faudra que tu penses à aller à la salle de sport. | Open Subtitles | بالمناسبة ، من الواضح أنه قد فات الأوان على هذا ولكن إذا إستمرّ البرنامج ربّما ينبغي عليك التفكير في الذهاب للنادي |
À cette fin, il est manifestement indispensable qu'un cessez-le-feu soit convenu et entre en vigueur à une date aussi rapprochée que possible. | UN | ولتحقيق ذلك من الواضح أنه من الضروري الاتفاق على وقف ﻹطلاق النيران وتنفيذه في أقرب موعد ممكن. |
En conséquence, il est manifestement grand temps de trouver un moyen efficace d'aider les États membres à s'acquitter des obligations qui leur incombent en matière de prévention de la torture. | UN | ولهذا بات من الواضح أنه كان ينبغي منذ مدة طويلة وضع آلية فعالة لمساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها بمنع التعذيب. |
il est manifestement nécessaire d'assurer une meilleure coordination entre les départements du Siège et les offices hors Siège qui participent à la gestion du Sédoc. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى تحسين التنسيق بين إدارات المقر والمكاتب الخارجية المشتركة في إدارة نظام الوثائق الرسمية. |
il est manifestement dans l'intérêt national de la Bulgarie d'entretenir des relations amicales avec un voisin démocratique, stable et prospère. | UN | ومن الواضح أن من مصلحة بلغاريا الوطنية أن تقيم علاقات صداقة مع دولة مجاورة ديمقراطية، مستقرة ومزدهرة. |
il est manifestement trop tôt pour tirer des conclusions de mes consultations. Je peux cependant vous faire part de certaines impressions initiales. | UN | من الواضح أنه لم يحن الوقت لي بعد لاستخلاص أي نتائج غير أنني كونّـت بعض الانطباعات الأولية. |
il est manifestement inconcevable de priver une aussi grande partie de la population de son droit de vote. | UN | فمن الواضح أنه لا يمكن حرمان هذه النسبة الكبيرة من السكان الأفغان من حق الاقتراع. |
À l'instar de toutes les propositions, il est manifestement susceptible d'être amélioré. | UN | ومثل كل المقترحات، من الواضح أنه يمكن تحسينه. |
il est manifestement insatisfaisant de suggérer dans le commentaire qu'il suffit de ne pas mentionner la résolution nommément pour répondre à cette critique. | UN | ومن الواضح أنه لا يكفي أن يشير التعليق إلى أن هذا النقد قد عولج بعدم ذكر القرار بالاسم. |
Cependant, il est manifestement nécessaire d'unir et d'harmoniser plus étroitement les régimes mondiaux connexes, ainsi que régimes mondiaux et régionaux. | UN | بيد أن من الواضح أنه لا يزال يلزم زيادة الاتصال والتوافق فيما بين النظم العالمية ذات الصلة، وكذلك بين النظم العالمية والنظم اﻹقليمية. |
Le commerce extérieur est considéré comme un moteur pour la croissance de ces pays et il est manifestement dans l'intérêt de tous que toutes les mesures envisageables soient prises pour le faciliter, en particulier par l'augmentation du financement du développement. | UN | وقال إن التجارة تعتبر هي محرّك النمو بالنسبة لهذه البلدان، ومن الواضح أنه لصالح كل شخص أن يتّخذ كل تدبير ممكن لتيسير التجارة؛ وخصوصاً عن طريق زيادة التمويل اللازم للتنمية. |
:: Si l'on peut adresser des critiques au Conseil de sécurité et remettre en question sa crédibilité il reste qu'il est manifestement le seul organe principal du système des Nations Unies capable de prendre des décisions ayant directement un effet sur le terrain. | UN | :: فرغم إمكانية توجيه النقد إلى مجلس الأمن والتشكيك في مصداقيته، فمن الواضح أنه الهيئة الرئيسية الوحيدة في منظومة الأمم المتحدة القادرة على اتخاذ قرارات لها تأثير مباشر على أرض الواقع. |
153. Le Gouvernement du Royaume-Uni fait remarquer qu'il " est manifestement peu souhaitable qu'une disposition aussi essentielle tant pour la définition du crime contre la paix et la sécurité de l'humanité et pour les droits de la défense soit libellée en termes vagues. | UN | ١٥٣ - تلاحظ حكومة المملكة المتحدة أنه: " من الواضح أنه من غير المستصوب أن يترك غامضا حكم له هذه اﻷهمية سواء بالنسبة لتحديد مفهوم جريمة من الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها أو لحقوق المتهم. |
Bien que l'attention reste essentiellement concentrée sur la tragédie des Albanais du Kosovo chassés de leurs foyers et de leur pays, il est manifestement nécessaire d'obtenir davantage d'informations sur la situation d'autres groupes ethniques du Kosovo. | UN | وبينما لا يزال التركيز الأولي للاهتمام على مأساة الألبان من أهالي كوسوفو الذين يطردون من ديارهم ومن البلد فإنه من الواضح أنه يلزم المزيد من المعلومات فيما يتعلق بحالة المجموعات الإثنية الأخرى في كوسوفو. |
S'il est manifestement préférable que cette aide soit acheminée en faisant appel à la coopération plutôt qu'à la force, on ne peut pas exclusivement compter sur la coopération des Serbes de Pale qui, d'après les rapports du Rapporteur spécial et d'autres, réaffirment que le refus de laisser les populations civiles bénéficier de l'assistance est conforme à leur politique de nettoyage ethnique. | UN | وفي حين من الواضح أنه من المفضل إيصال المساعدة بالتعاون لا بالقوة، فإنه لا يمكن الاعتماد على التعاون وحده من جانب صرب باليه، الذين يعاودون التأكيد، وفقا لما ورد في تقارير المقرر الخاص وغيره، على أن رفض تقديم المساعدة إلى السكان المدنيين يتسق مع سياسة التطهير العرقي التي يتبعونها. |
Comme il est manifestement nécessaire d'harmoniser les règles et les pratiques en la matière, le Corps commun d'inspection recommande de revoir les critères servant à déterminer la classe dans laquelle voyagent les fonctionnaires, en vue de l'adoption d'une politique commune à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | ومن الواضح أنه لا بد من توحيد القواعد المطبقة والممارسة على نطاق المنظومة في ذلك المجال، ولهذا فإن التقرير يوصي بمراجعة المعايير المستخدمة لتحديد درجة السفر بغية اعتماد سياسة عامة على مستوى منظومة الأمم المتحدة. |
il est manifestement occupé. | Open Subtitles | فيبدو من الواضح أنه رجل مشغول |
i.) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); | UN | حين يكون من الواضح أنه لا يمكن تبرير الاحتجاز استناداً إلى أي أساس قانوني (من قبيل مواصلة احتجاز الشخص بعد قضائه العقوبة المقرَّرة أو على الرغم من صدور عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛ |
il est manifestement urgent de fixer des priorités équilibrées qui placeraient la croissance de l'emploi au centre d'une planification des politiques économiques et sociales sans négliger d'autres objectifs tout aussi importants. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة ماسة إلى تقديم أولويات متوازنة من شأنها وضع نمو العمالة في مركز تخطيط السياسات الاقتصادية والاجتماعية دون إهمال اﻷهداف اﻷخرى ذات اﻷهمية المماثلة. |
il est manifestement possible que, lorsque des enfants naviguent sur Internet dans ce qui semble être des jeux, ils soient exposés à de la pornographie ou deviennent victimes d'exploitation sexuelle. | UN | ومن الواضح أن هناك خطرا يتمثل في أن الأطفال لدى استمالتهم كي يدخلوا إلى شبكة الإنترنت خلال ما يبدو أنه ألعاب، قد يرون مواد إباحية أو يقعون ضحايا للاستغلال الجنسي. |
il est manifestement souhaitable que les plans soient si possible mis en oeuvre conformément au premier scénario, c'est-à-dire par accord mutuel. | UN | ومن الواضح أن من المستصوب تنفيذ الخطط وفقا للسيناريو اﻷول، إن أمكن، أي بالاتفاق المتبادل. |