L'Union européenne estime qu'il est nécessaire d'engager un processus pour examiner cette question. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن هناك حاجة إلى الشروع في عملية ترمي إلى معالجة هذا الموضوع. |
il est nécessaire d'avoir du personnel qualifié pour remettre en état les diverses installations du réseau électrique en Iraq. | UN | وحتى يتسنى ذلك لا بد من العمل على توفير الكوادر البشرية الضرورية للقيام بتأهيل مختلف منشآت المنظومة. |
il est nécessaire d'agir sans tarder pour protéger, promouvoir et honorer les droits fondamentaux des jeunes, en particulier le droit à la santé sexuelle et procréative. | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهود عاجلة لحماية وتعزيز وإعمال حقوق الإنسان للشباب، وبخاصة الحق في الصحة الجنسية والإنجابية. |
il est nécessaire d'établir un dialogue respectueux entre les diverses religions et civilisations. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء حوار قائم على الاحترام بين مختلف الأديان والحضارات. |
Par conséquent, il est nécessaire d'impliquer les gens et la société civile pour trouver des solutions aux problèmes anciens du pays. | UN | ولذلك، ثمة حاجة إلى إشراك السكان والمجتمع المدني في إيجاد حلول للمشاكل القديمة الأزل التي يعاني منها البلد. |
il est nécessaire d'associer les jeunes handicapés à tous les programmes de développement axés sur la jeunesse. | UN | ولا بد من إشراك الشباب ذوي الإعاقة في جميع الجهود الإنمائية الرئيسية التي تستهدف الشباب. |
il est nécessaire d'encourager les différents pays à mieux harmoniser et à reconnaître mutuellement leurs systèmes nationaux. | UN | وتدعو الحاجة إلى تشجيع قدر أكبر من الانسجام والاعتراف المتبادل بين الخطط الوطنية. |
À l'évidence, il est nécessaire d'accroître l'efficacité de l'action en cours. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى تعزيز كفاءة وفعالية الإجراء الذي اتُخذ لبلوغ أهداف النتائج. |
Voilà pourquoi il est nécessaire d'encourager et de mettre en valeur la coopération régionale et internationale. | UN | لذلك، هناك حاجة إلى تشجيع وتعزيز التعاون اﻹقليمي والدولي. |
il est nécessaire d'en faire des bénéficiaires dans toutes les interventions de développement économique. | UN | ولذا هناك حاجة إلى استهدافهن بصورة مباشرة في جميع اﻷنشطة المناسبة في مجال التنمية الاقتصادية. |
il est nécessaire d'adopter une approche novatrice au recrutement, à la formation et à la conservation du personnel professionnel et des cadres. | UN | والواقع أنه لا بد من اتباع نهج جديد في تعيين الموظفين والقادة الميدانيين من الفئة الفنية وتدريبهم والاحتفاظ بهم. |
ix) Pour attirer des ressources additionnelles, il est nécessaire d'élaborer des programmes et des projets de diversification à la fois techniquement et économiquement viables. | UN | ' ٩ ' ولاجتذاب موارد إضافية، لا بد من استحداث برامج ومشاريع للتنويع قابلة للاستمرار من الناحيتين التقنية والاقتصادية. |
il est nécessaire d'améliorer la coordination entre système de santé et système éducatif, ainsi que les procédures d'orientation vers des structures spécialisées, afin de fournir un appui plus intégré aux jeunes. | UN | وثمة حاجة إلى تحسين عمليات التنسيق والإحالة في ما بين نظامي الصحة والتعليم لتوفير مزيد من الدعم المتكامل للشباب. |
il est nécessaire d'accroître la responsabilisation et la transparence dans la prestation des services d'éducation. | UN | وثمة حاجة إلى ممارسة قدر أكبر من المساءلة والشفافية لدى تقديم الخدمات التعليمية. |
Pour donner effet à cet engagement en matière d'accélération, il est nécessaire d'obtenir un financement pour les programmes d'autonomisation des femmes. | UN | وهناك حاجة إلى تمويل برامج تمكين المرأة لتفعيل هذا الالتزام بالتعجيل. |
il est nécessaire d'examiner dans quelle mesure les subventions sociales créent une dépendance vis-à-vis de l'État. | UN | وهناك حاجة إلى تقييم مدى مساهمة الإعاناتالمنح الاجتماعية في إيجاد نوع من الاعتماد على الدولة. |
Par ailleurs, il est nécessaire d'engager des négociations approfondies et sérieuses en tenant compte des vues et des positions de tous les États Membres. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ثمة حاجة إلى إجراء مفاوضات موضوعية وجادة، تأخذ في الاعتبار آراء ومواقف جميع الدول الأعضاء. |
il est nécessaire d'appliquer plus strictement la politique de tolérance zéro et de mettre davantage l'accent sur les mesures de prévention. | UN | ولا بد من إنفاذ أكثر صرامة لسياسة عدم التسامح إطلاقا وتركيز مكثف على تدابير الوقاية. |
il est nécessaire d'accroître le soutien aux mesures d'adaptation grâce à un financement ciblé et à une efficacité améliorée de l'aide. | UN | وتدعو الحاجة إلى زيادة الدعم المقدم لإجراءات التكيف عبر اللجوء إلى تمويل محدد الأهداف وتحسين فعالية المعونات. |
Le Comité estime toutefois qu'il est nécessaire d'apporter des modifications à un certain nombre des articles et règles proposés, dans un souci de clarté. | UN | وترى اللجنة مع ذلك أن من الضروري إجراء تعديلات على عدد من البنود والقواعد المقترحة من أجل زيادة توضيحها. |
Vu que les dommages peuvent ne survenir que beaucoup plus tard, il est nécessaire d'estimer la valeur actuelle de leur prévention. | UN | وبالنظر إلى أن الضرر قد يكون بعيدا من حيث زمنه، فمن الضروري تحديد قيمة تجنبه في الوقت الحاضر. |
Pour poser que l'emprisonnement répété des objecteurs de conscience constitue une violation du Pacte, il est nécessaire d'invoquer le paragraphe 7 de l'article 14. | UN | ومن أجل إثبات أن الحبس المتكرر للمستنكفين ضميرياً يعد انتهاكاً للعهد فإن من الضروري الاحتكام إلى الفقرة 7 من المادة 14. |
— Réaffirment qu'il est nécessaire d'assurer la pleine application des Accords du Cycle d'Uruguay; | UN | ● تؤكد من جديد الحاجة إلى التنفيذ التام لاتفاق جولة أوروغواي؛ |
Consciente que les activités scientifiques du Comité scientifique sont de plus en plus importantes et qu'il est nécessaire d'entreprendre des activités supplémentaires imprévues dans des cas tels que celui de l'accident nucléaire survenu au Japon, | UN | وإذ تقر بتزايد أهمية العمل العلمي الذي تضطلع به اللجنة العلمية وبضرورة اضطلاعها بأعباء عمل إضافية غير متوقعة في حالات من قبيل الحادثة النووية التي وقعت في اليابان، |
il est nécessaire d'entamer un dialogue franc et constructif avec le Secrétariat au sujet de toutes ces propositions. | UN | وهناك حاجة الى الاشتراك في حوار صريح بناء مع اﻷمانة العامة بشأن جميع هذه المقترحات. |
il est nécessaire d'apporter une solution globale aux nombreuses questions de plus en plus interdépendantes liées à l'espace. | UN | ويلزم إجراء معالجة متكاملة للمسائل الفضائية المتنوعة والمتزايدة الترابط. |
il est nécessaire d'affiner les objectifs et les indicateurs utilisés dans la planification et de mieux les quantifier. | UN | ويقتضي اﻷمر تحسين اﻷهداف والمؤشرات المستخدمة في عملية التخطيط وجعلها أكثر قابلية للقياس. |