Soulignant qu'il est nécessaire que la Conférence du désarmement entame des négociations sur un programme échelonné d'élimination complète des armes nucléaires assorti d'un calendrier précis, | UN | وإذ تشدد على ضرورة أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح مفاوضات بشأن وضع برنامج مقسم إلى مراحل وذي إطار زمني محدد لإزالة الأسلحة النووية إزالة تامة، |
Nous insistons donc sur le fait qu'il est nécessaire que chaque État fasse tout ce qui est en son pouvoir pour coopérer avec la Cour et lui prêter l'appui nécessaire à l'exécution de son mandat judiciaire. | UN | ولذلك نؤكد ضرورة أن تبذل كل دولة ما في وسعها للتعاون مع المحكمة ودعمها في تنفيذ ولايتها القضائية. |
il est nécessaire que l'Assemblée nationale maintienne ces exceptions. | UN | ومن الضروري أن تبقي الجمعية الوطنية على هذه الاستثناءات. |
Pour que l'action multilatérale soit couronnée de succès, il est nécessaire que les pays développés honorent les engagements qu'ils ont pris. | UN | ولكي ينجح العمل المتعدد اﻷطراف من الضروري أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها المتفق عليهــا بالتبــادل. |
Pendant la période intérimaire, il est nécessaire que des mesures efficaces soient prises en prévision de l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وبالنسبة للفترة الفاصلة، من الضروري اتخاذ تدابير فعالة لﻹعداد لدخــول الاتفاقيــة حيــز النفاذ. |
Soulignant qu'il est nécessaire que le Conseil poursuive une approche rigoureuse et stratégique des déploiements au service du maintien de la paix, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن يتوخى المجلس نهجا استراتيجيا صارما إزاء عمليات نشر قوات حفظ السلام، |
Soulignant qu'il est nécessaire que le Conseil poursuive une approche rigoureuse et stratégique des déploiements au service de la paix, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن يتبع المجلس نهجا استراتيجيا صارما في عمليات نشر قوات حفظ السلام، |
Soulignant qu'il est nécessaire que le Conseil poursuive une approche rigoureuse et stratégique des déploiements au service du maintien de la paix, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن يتوخى مجلس الأمن نهجا استراتيجيا صارما إزاء عمليات نشر قوات حفظ السلام، |
Soulignant qu'il est nécessaire que le Conseil adopte une approche rigoureuse et stratégique en matière de déploiement au service du maintien de la paix, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن يتبع المجلس نهجا صارما واستراتيجيا في عمليات نشر قوات حفظ السلام، |
Soulignant qu'il est nécessaire que le Conseil poursuive une approche rigoureuse et stratégique des déploiements au service du maintien de la paix, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن يتوخى المجلس نهجا استراتيجيا صارما إزاء عمليات نشر قوات حفظ السلام، |
Enfin, il est nécessaire que l'Assemblée générale définisse clairement le mandat de ces bureaux et la délégation du Bélarus a déjà commencé à travailler à cette question. | UN | وأخيرا، من الضروري أن تحدد الجمعية العامة بوضوح ولاية هذه المكاتب وإن وفد بيلاروس قد بدأ فعلا في الاعداد لهذه المسألة. |
il est nécessaire que la communauté internationale continue d'appuyer les efforts de l'Afghanistan dans ce domaine. | UN | ومن الضروري أن يواصل المجتمع الدولي دعمه لجهود أفغانستان في هذا المجال. |
Pour cette raison, il est nécessaire que la communauté internationale adapte elle aussi sa réponse au terrorisme aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ولذلك فمن الضروري أن يكيف المجتمع الدولي أيضا رده عليها ويطوره على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Le Brésil juge qu'il est nécessaire que le Centre international de recherche sur le cancer effectue également une évaluation de l'endosulfan | UN | بصورة عامة تعتبر البرازيل أن من الضروري أن تجري الوكالة الدولية لبحوث السرطان أيضاً تقييماً للإندوسلفان. |
Le Secrétaire général maintient sa position, à savoir qu'il est nécessaire que les décisions soient rendues par un groupe de trois juges au Tribunal du contentieux administratif. | UN | 41 - ولا يزال الأمين العام على موقفه بأنه من الضروري أن يبت فريق من ثلاثة قضاة في القضايا المعروضة على محكمة المنازعات. |
il est nécessaire que des mesures soient prises dans des domaines allant du financement au développement des technologies, en passant par l'innovation politique et réglementaire, l'amélioration des modèles d'affaires et des structures de gouvernance. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات في مجالات عدة بدءا من الشؤون المالية وحتى تطوير التكنولوجيا، والابتكار السياساتي والتنظيمي، وتحسين نماذج تصريف الأعمال وهياكل الإدارة. |
Reconnaissant qu'il est nécessaire que chacun des pays signataires de la Déclaration de Bogota s'efforce d'instaurer des conditions économiques plus favorables à sa participation au Marché commun de l'Amérique latine; | UN | وإذ تعرب عن الحاجة إلى أن يضع كل بلد من البلدان الموقعة على إعلان بوغوتا نصب عينيه هدف تهيئة ظروف اقتصادية أفضل من أجل المشاركة في السوق المشتركة لبلدان أمريكا اللاتينية؛ |
Nous réaffirmons donc qu'il est nécessaire que la communauté internationale, plus précisément les donateurs, fournisse une aide publique au développement (ADP) suffisamment importante et favorise la hausse de l'investissement étranger direct à destination des pays en développement sans littoral. | UN | ولذا، فإننا نؤكد من جديد على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي، ولا سيما مجتمع المانحين، بتقديم المساعدة الرسمية الكافية وتسهيل زيادة تدفقات الاستثمار الخارجي المباشر إلى البلدان النامية غير الساحلية. |
En outre, il est nécessaire que le Conseil reçoive périodiquement des informations par pays émanant du système de surveillance. | UN | كما يلزم أن يتلقى المجلس، بانتظام، معلومات خاصة بكل بلد مستمدة من إطار الرصد. |
il est nécessaire que les actions soient une fois pour toutes conformes aux principes énoncés et aux engagements pris. | UN | ويلزم أن تكون الأعمال متسقة دائما مع المبادئ التي تم الإعراب عنها والالتزامات التي قُطعت. |
il est nécessaire que l'institution formule clairement son objectif et sa stratégie et les diffuse dans tout le système. | UN | وواضح أنه يتعين على هذه المؤسسة أن تحدد مقصدها واستراتيجيتها وأن تذيعهما عبر المنظومة. |
Soulignant qu'il est nécessaire que le recyclage des navires se fasse sans risque et dans le respect de l'environnement, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إعادة تدوير السفن بطريقة آمنة وسليمة بيئيا، |
En choisissant ses candidats, l'OMS tiendra également compte du principe d'une répartition géographique équitable du fait qu'il est nécessaire que les membres de l'OICS soient au courant de la situation en matière de stupéfiants dans les différents groupes de pays et aient des attaches avec lesdits pays. | UN | ويجب أن تراعي المنظمة أيضا، لدى تقديمها للترشيحات، مبدأ التوزيع الجغرافي العادل وضرورة أن يكون أعضاء الهيئة على دراية بحالة المخدرات في مجموعات البلدان المختلفة وأن يكونوا على صلة بهذه البلدان. |
Oui, il est nécessaire que l'ONU reste impartiale en Bosnie. | UN | نعم، إن هناك حاجة إلى أن تكون اﻷمم المتحدة حيادية فيما يختص بالبوسنة. |
il est nécessaire que l'appui international soit assuré, à partir de 2012, de la façon la plus fluide. | UN | وينبغي أن يستمر تنفيذ الدعم الدولي بلا توقف إلى ما بعد عام 2012. |
Convaincu qu'il est nécessaire que les États assurent un traitement humain aux migrants et protègent pleinement leurs droits de l'homme, | UN | واقتناعا منه بضرورة قيام الدول بتوفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق الانسان للمهاجرين حماية كاملة، |
Le Conseil souligne qu'il est nécessaire que tous les groupes de la population iraquienne participent au processus politique et prennent part au dialogue politique. | UN | ' ' ويشدد مجلس الأمن على ضرورة مشاركة جميع شرائح سكان العراق في العملية السياسية وانخراطها في الحوار السياسي. |
10. Rappelle qu'il est nécessaire que tous les pays bénéficiaires de programmes participent pleinement à toutes les phases de l'élaboration, du contrôle et de l'établissement de rapports sur le cadre de résultats; | UN | 10 - يكرر تأكيد الحاجة إلى مشاركة البلدان التي تنفذ فيها برامج مشاركة كاملة في جميع مراحل وضع إطار النتائج ورصد تنفيذه وتقديم تقارير عنه؛ |