"il est naturel que" - Traduction Français en Arabe

    • ومن الطبيعي أن
        
    • فمن الطبيعي أن
        
    • من الطبيعي أن
        
    • الطبيعي أن يكون
        
    il est naturel que nous soyons toujours plus intéressés aux travaux et au fonctionnement du Conseil, de même qu'au bien-fondé de ses décisions. UN ومن الطبيعي أن نهتم بشكل متزايد بعمل المجلس وبالطريقة التي يؤدي بها مهمته؛ فضلا عن اهتمامنا باﻷساس المنطقي لقراراته.
    il est naturel que les deux organisations collaborent étroitement pour promouvoir les idéaux, les principes et les objectifs qu'elles partagent. UN ومن الطبيعي أن تعمل المنظمتان بشكل وثيق للنهوض بالمثل والمبادئ واﻷهداف التي تتشاطرانها.
    il est naturel que les personnes soient libres d'exprimer leurs opinions, et tout cela est très bien pour autant que cela soit fait pacifiquement et dans le respect des lois. UN ومن الطبيعي أن يتمتع اﻷفراد بحرية اﻹدلاء بأرائهم، وهذا أمر حسن طالما يتم بطريقة سلمية وفي حدود القانون.
    Vu l'ampleur du changement apporté par le nouveau système, il est naturel que toutes les parties concernées passent par une période de rodage. UN وبالنظر إلى مدى التغيير الذي يمثله النظام الجديد لإقامة العدل، فمن الطبيعي أن يواجه جميع المشاركين فترة متقلبة تسبق الاستقرار.
    Compte tenu du grand nombre de religions et de convictions, il est naturel que de réelles divergences de vue existent. UN ونظرا للتنوع الواسع في الأديان والمعتقدات، فمن الطبيعي أن توجد اختلافات حقيقية في الآراء.
    Face à une situation aussi terrible, il est naturel que nous comptions autant sur la coopération internationale. UN وفي ضوء هذا المشهد المأساوي، من الطبيعي أن نقدر التعاون الدولي تقديرا عاليا.
    il est naturel que notre coeur batte pour le peuple palestinien et que nos sentiments aillent vers lui et nous continuerons à le faire tant qu'une paix juste et durable n'est pas restaurée. UN لذلك من الطبيعي أن نشعر بعواطف جياشة تجاه شعب فلسطين وأن نتعاطف معهم وسوف نواصل ذلك حتى يتحقق سلام عادل ودائم.
    il est naturel que tout ait un début et suive un certain ordre. UN ومن الطبيعي أن يكون لكل شيء بداية ونظام.
    il est naturel que les représentants des vendeurs se disent convaincus de pouvoir fournir un produit qui marche. UN ومن الطبيعي أن يتوقع المرء من ممثلي تلك الشركات أن يعربوا عن ثقتهم في قدرة منتجاتهم على حسن الأداء.
    il est naturel que les États s'adressent à un forum international pour obtenir une assistance. UN ومن الطبيعي أن تتوجه الدول إلى محفل دولي للمساعدة.
    il est naturel que nous réfléchissions maintenant à ce que devrait être le rôle futur de la Conférence du désarmement pendant la période ouverte par la fin de la guerre froide. UN ومن الطبيعي أن نفكر اﻵن فيما ينبغي أن يكون عليه الدور المقبل لمؤتمر نزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    il est naturel que cette nouvelle réalité soit prise en compte au niveau institutionnel dans les structures de l'Organisation des Nations Unies. UN ومن الطبيعي أن تنعكس صورة هذه الحقيقة في هياكل الأمم المتحدة.
    il est naturel que, ces dernières années, on se soit attaché à la Partie XI, depuis que le Secrétaire général a amorcé les négociations. UN ومن الطبيعي أن يتركز الاهتمام في السنوات اﻷخيرة على الجزء الحادي عشر في الوقت الذي كانت تجري فيه المفاوضات التي بدأها اﻷمين العام.
    Par ailleurs, il est naturel que la Yougoslavie s'attende à ce que ses intérêts et droits légitimes soient respectés en tant qu'elle est partie prenante des processus constructifs engagés dans la région et en Europe. UN ومن الطبيعي أن تنتظر يوغوسلافيا، باﻹضافة إلى ذلك، احترام مصالحها وحقوقها المشروعة، الذي تحظى به مصالح وحقوق عضو وشريك نشط في العمليات اﻹيجابية في المنطقة وفي أوروبا.
    Étant donné que la parité femmes-hommes sur le marché du travail fait partie des objectifs visés par la politique générale de la main-d'oeuvre, il est naturel que la priorité qui lui est attribuée varie d'une région à l'autre et d'une époque à l'autre. UN وحيث أن المساواة بين الجنسين في سوق العمل تشكل جزء من الجهود العامة المتصلة بسياسة سوق العمل، فمن الطبيعي أن تختلف الأولوية المعطاة لها من منطقة إلى أخرى وعلى مر الوقت.
    Puisque les migrations illégales ont d'étroites relations avec le crime, il est naturel que des mesures contraignantes pour faire respecter la loi soient prises contre les migrants qui l'enfreignent. UN ولما كانت الهجرة غير المشروعة تتصل اتصالاً وثيقاً بالجريمة فمن الطبيعي أن تُتخذ تدابير إنفاذ القانون ضد المهاجرين الذين يخالفون القانون.
    Étant donné que le Conseil est un organe subsidiaire de l'Assemblée générale, il est naturel que tous ses rapports et recommandations soient transmis à l'Assemblée générale par le biais de la Troisième Commission, qui a la plus vaste expérience en matière de droits de l'homme. UN ونظرا لأن المجلس هيئة فرعية للجمعية العامة، فمن الطبيعي أن تحال جميع تقاريره وتوصياته إلى الجمعية العامة عن طريق اللجنة الثالثة التي تتمتع بأكبر خبرة في مجال حقوق الإنسان.
    Puisque c'est au bien-être de tout le monde que nous avons consacré nos efforts en la matière, il est naturel que nous nous soyons fixé l'objectif de «zéro victime». UN ولما كنا نكرس جميع جهودنا في هذا المجال لرفاه جميع اﻷفراد، فمن الطبيعي أن نضع ﻷنفسنا هدف " عدم وجود ضحايا " .
    Considèrent qu'il est naturel que plus de choses soient interdites aux femmes qu'aux hommes UN من الطبيعي أن تحرم النساء من أشياء أكثر مما يحرم منه الرجال
    Dans ces conditions, il est naturel que nos considérations de sécurité nationale deviennent un facteur essentiel de notre prise de décisions. UN وفي ظل هذه الظروف، من الطبيعي أن تصبح اعتبارات أمننا الوطني عاملاً أساسياً في صنع قرارنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus