"il est normal que" - Traduction Français en Arabe

    • ومن الطبيعي أن
        
    • فمن الطبيعي أن
        
    • من الطبيعي أن
        
    • أمرا طبيعيا
        
    • فمن المناسب أن
        
    il est normal que certains problèmes apparaissent de temps à autre entre des États voisins. UN ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة.
    il est normal que les civils qui vivent dans de telles conditions bénéficient au moins des garanties minimales prévues par le Pacte. UN ومن الطبيعي أن يتمتع المدنيون الذين يعيشون في مثل هذه الظروف بالضمانات الدنيا على الأقل المنصوص عليها في العهد.
    il est normal que les idées figurant dans une section du texte suscitent des interrogations sur des questions traitées dans d'autres sections et le Comité ne doit pas éluder la réflexion. UN ومن الطبيعي أن تظهر أفكار في قسم من النص تثير تساؤلات بشأن مسائل عولجت في أقسام أخرى ولا ينبغي للجنة تجنب التفكير.
    Dans mon état de vulnérabilité, il est normal que je sois méfiante et que je les critique. Open Subtitles ومع شعوري بالضعف، فمن الطبيعي أن تساورني الشكوك وأن أبحث عن عيوب فيهما
    Enfin, quant au nom de cette personne, il est normal que l'auteur ait des difficultés à s'en souvenir dans la mesure où un tel complice ne révèle que rarement son nom pour assurer sa sécurité. UN أما فيما يتعلق باسم هذا الشخص، فمن الطبيعي أن يصعب على مقدم البلاغ تذكره لأن شريكاً كهذا لا يكشف إلا نادراً عن اسمه حفاظاً على سلامته.
    Comme le stress de l'arrestation peut être une cause de suicide, il est normal que des mesures préventives sévères soient mises en place. UN وبما أنه يمكن أن يفضي الكرب الناجم عن الاعتقال إلى الانتحار، فإنه من الطبيعي أن يتم تطبيق تدابير وقائية مشددة.
    il est normal que des pays différents aient des priorités différentes et une perception différente des menaces. UN ومن الطبيعي أن يكون لدى مختلف البلدان أولويات مختلفة ومفاهيم شتى عن الأخطار.
    il est normal que les différentes parties aient différents points de vue et il est nécessaire, et même inévitable, d'en discuter. UN ومن الطبيعي أن تكون للجوانب المختلفة آراء متباينة، والمناقشات أمر ضروري، بل وحتى لا مفر منه.
    Le Conseil des droits de l'homme est un organe encore jeune et il est normal que des ajustements soient encore nécessaires. UN لا يزال مجلس حقوق الإنسان جهازا ناشئا، ومن الطبيعي أن بعض التعديلات قد تكون ضرورية.
    Et il est normal que ton subconscient suive la route qui n'a pas été prise. Open Subtitles ومن الطبيعي أن يتابع اللاوعي لديكِ الطريق الذي لم تقطعيه
    Dans ces conditions, il est normal que les autorités iraquiennes ne puissent assumer la responsabilité de ce qui se passe dans ces gouvernorats et a fortiori la responsabilité des menaces dont sont victimes les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies. UN ومن الطبيعي أن السلطات العراقية لا تستطيع أن تتحمل أية مسؤولية عما يجري هناك ومن ذلك ما يتعرض إليه موظفو اﻷمم المتحدة من تهديدات.
    Carrefour de l'Europe et point de passage privilégié entre le nord et le sud et le nord-ouest et le sud-est, il est normal que la République fédérative de Yougoslavie s'intéresse à la modernisation des moyens de communication. UN ومن الطبيعي أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مهتمة بتعصير شبكات مواصلاتها، نظرا لموقعها الجغرافي الذي يصل بين أجزاء مختلفة من أوروبا، ولا سيما في اتجاهي الشمال - الجنوب والشمال الغربي - الجنوب الشرقي.
    il est normal que les Etats, qui ont voulu le traité, puissent faire valoir leur point de vue; il est naturel que les organes de contrôle jouent pleinement le rôle de gardiens des traités que les Parties leur ont confié. UN ومن الطبيعي أن تتمكن الدول التي أرادت المعاهدة، من إعلان وجهة نظرها؛ ومن الطبيعي أن تضطلع هيئات المراقبة بدورها بالكامل في حماية المعاهدات التي عهدت بها إليها اﻷطراف.
    Quand des injures ou des propos diffamatoires visent la police en tant que telle, il est normal que le Ministre de l'intérieur puisse saisir le garde des sceaux pour lui demander d'assurer la protection du corps contre ces attaques. UN وقال إنه إذا كان القذف أو التشهير يستهدف الشرطة في حد ذاتها، فمن الطبيعي أن يرفع وزير الداخلية اﻷمر إلى وزير العدل لكي يطلب منه ضمان حماية الجهاز من هذه الاعتداءات.
    Lorsqu'une organisation qui consacre 75 % de ses ressources aux dépenses de personnel doit réaliser des économies, il est normal que les effectifs s'en ressentent directement. UN فعندما تكرس منظمة ٧٥ في المائة من مواردها لﻹنفاق على الموظفين في الوقت الذي يتعين عليها تحقيق وفورات، فمن الطبيعي أن ملاك الموظفين سيتأثر مباشرة.
    il est normal que le bureau de pays du PNUD soit appelé à entreprendre et guider l'évaluation des capacités sur la base des normes et procédures du PNUD. UN وعند النظر في تقييم القدرات في ضوء المعــايير واﻹجراءات التي وضعها برنامج اﻷمم المتحــدة اﻹنــمائي، فمن الطبيعي أن يدعى المكتب القطري التـابع للبرنامج من أجل بدء وتوجيه عمليــات تقييم القــدرات.
    il est normal que la gestion d'entreprises privées soit guidée par le principe de la maximisation du profit et il est donc justifié que celles-ci demandent des redevances annuelles pour fournir les semences. UN فمن الطبيعي أن يكون المبدأ في إدارة الشركات الخاصة هو العمل على تحقيق الحد الأقصى من الربح وبالتالي تجد مبَرّرا أن تطلب مدفوعات سنوية للإمداد بالبذور.
    Puisque l'un des moyens de parvenir à cet idéal est le désarmement, il est normal que les femmes de tous pays se préoccupent largement des efforts de désarmement et y participent. UN ولما كانت إحدى السبل لبلوغ هذا المثل الأعلى المنشود هو تحقيق نزع السلاح، فمن الطبيعي أن تهتم النساء من جميع البلدان اهتماما شديداً بالجهود المبذولة في مجال نزع السلاح وبالانضمام إليها.
    Quand la terre arable s'en va, il est normal que les hommes suivent son cours. UN وعندما تفقد اﻷرض الزراعية يصبح من الطبيعي أن يرحل الرجال بـــــدورهم.
    Eu égard à l'importance de cette question, il est normal que le Groupe de travail se soit fixé des délais contraignants. UN ونظرا ﻷهمية هذه المسألة، فإن من الطبيعي أن يحدد الفريق العامل لنفسه موعدا ملزما.
    En situation de concurrence, il est normal que les investissements inefficaces soient évincés du marché, ce qui accroît la productivité et l'efficience de l'économie. UN وفي الظروف التنافسية، من الطبيعي أن تُستبعد الاستثمارات غير الفعالة من السوق، مما يسفر عن اقتصاد أكثر إنتاجية وكفاءة.
    En République de Corée et à Singapour, par exemple, il est normal que des industriels participent à l'élaboration des programmes de formation technique. UN وعلى سبيل المثال تعتبر مشاركة أرباب الصناعات في وضع المناهج الدراسية للتدريب التقني أمرا طبيعيا في جمهورية كوريا وفي سنغافورة.
    il est normal que l'Organisation des Nations Unies, organisation universelle où le droit international est élaboré et codifié, réponde à l'intérêt croissant que l'étude du droit international suscite à travers le monde. UN فمن المناسب أن تكون استجابة الأمم المتحدة للاهتمام المتزايد بدراسة القانون الدولي في جميع أنحاء العالم، من الأمور التي ينبغي أن ترعاها، باعتبارها منظمة عالمية يوضع القانون الدولي ويدوّن في إطارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus