"il est paradoxal que" - Traduction Français en Arabe

    • ومن المفارقات أن
        
    • ومن دواعي السخرية أن
        
    • ومن المفارقات أنه
        
    • ومن سخرية القدر أن
        
    • المفارقة أن
        
    • من المفارقات أن
        
    • من السخرية أن
        
    • من الغريب أن
        
    il est paradoxal que la Somalie ait réussi à se désintégrer alors qu'elle recherchait la démocratie, la justice et la liberté. UN ومن المفارقات أن الصومال قد نجحت في التفكك بحثا عن الديمقراطية والعدالة والحرية داخلها.
    il est paradoxal que les contributions financières indispensables ne soient pas versées à l'heure où le Tribunal met tout en œuvre pour parachever sa mission. UN ومن المفارقات أن المساهمات المالية التي لا غنى عنها لا يتم تسديدها بينما تبذل المحكمــة كل ما فــي وسعها لإنجاز مهمتها.
    il est paradoxal que l'ère de la mondialisation, qui est censée améliorer la compréhension et l'acceptation mutuelles, donne lieu à une montée de l'intolérance et de la discrimination. UN ومن المفارقات أن عهد العولمة، الذي يفترض أن يعزز التفاهم والقبول المتبادل، يؤدي بدلا من ذلك إلى التعصب والتمييز.
    il est paradoxal que le Pakistan fasse constamment allusion à l'application des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. UN ومن دواعي السخرية أن باكستان تكرر اﻹشارة إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    il est paradoxal que l'islam, religion enseignant la tolérance et la fraternité et réprouvant toute sorte d'inégalité ou de discrimination fondée sur l'appartenance raciale, le sexe, la couleur de la peau, l'origine ou la condition sociale, soit devenu l'objet de tant de calomnies et de discrimination. UN ومن دواعي السخرية أن الاسلام، الذي يعلم التسامح والأخوة ويعارض أي نوع من الجور أو التمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو اللون أو الأصل أو المركز الاجتماعي، قد أصبح هدفا لهذا الافتراء والتمييز.
    il est paradoxal que les activités de préparation continuent de pâtir d'une insuffisance des ressources. UN ومن المفارقات أنه ما زال يوجد نقص في التمويل الملائم للاستعداد.
    il est paradoxal que ce soit eux qui préconisent avec le plus d'enthousiasme la prorogation indéfinie et inconditionnelle du TNP. UN ومن سخرية القدر أن تكون هذه الدول هي من المؤيدين اﻷكثر تحمساً لتمديد معاهدة عدم الانتشار الى أجل غير مسمى وبلا شروط.
    il est paradoxal que celle-ci se trouve placée dans une situation aussi précaire financièrement alors même qu'on en attend de plus en plus, que ce soit en matière de paix et de sécurité, de développement, d'aide humanitaire ou de droits de l'homme, ou dans d'autres domaines également importants. UN ومن المفارقات أن تجد اﻷمم المتحدة نفسها في حالة مالية قلقة بهذا القدر في وقت تتزايد فيه اﻵمال المعقودة عليها سواء فيما يتعلق بالسلم واﻷمن والتنمية والمساعدة اﻹنسانية أو فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان أو غير ذلك من المجالات التي لا تقل عن ذلك أهمية.
    À cet égard, il est paradoxal que la formation relève généralement du corps principal des projets, alors qu'il serait préférable que le personnel soit formé avant le démarrage des activités de fond. UN ومن المفارقات أن التدريب يقدم عادة كجزء من مشروع فني، في حين أن من المستحسن أن يتدرب أفراد المشروع قبل أن تبدأ اﻷنشطة الرئيسية.
    il est paradoxal que les Etats qui critiquent le plus la situation des droits de l'homme dans les pays en développement restent silencieux lorsqu'il s'agit des droits économiques, sociaux et culturels. UN ومن المفارقات أن الدول التي تعد من أشد الناقدين لسجل البلدان النامية في ميدان حقوق اﻹنسان لا تأتي على ذكر موضوع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    il est paradoxal que l'emploi irresponsable et sans discernement des mines terrestres, qui fait des victimes parmi les innocents, n'a jamais été aussi répandu avant l'entrée en vigueur du Protocole II qu'il ne l'est à présent. UN ومن المفارقات أن الاستعمال غير المسؤول والعشوائي لﻷلغام، الذي يخلف الضحايا من اﻷبرياء، لم يسبق أبداً قبل دخول البروتوكول الثاني حيز النفاذ أن كان أوسع انتشاراً مما هو عليه في الوقت الحاضر.
    il est paradoxal que certains États Membres soient redevables de sommes importantes au titre du budget ordinaire, alors qu'ils versent par ailleurs de généreuses contributions volontaires assorties de conditions constituant des entorses aux directives données par les organes délibérants. UN ومن المفارقات أن بعض الدول الأعضاء راكمت عليها متأخرات كبيرة في المدفوعات للميزانية العادية، لكنها مع ذلك تقدم تبرعات سخية تنطوي على شروط تحيد أحياناً بالولايات التشريعية عن غاياتها.
    il est paradoxal que 98 pays ici présents nous parlent de paix alors qu'ils détiennent et entretiennent des industries d'armement qui, par définition, sont tributaires de la guerre pour leur existence. UN ومن المفارقات أن 98 بلدا حاضرا هنا تتكلم عن السلام في حين أن لديها صناعات للأسلحة تحافظ عليها، وتعتمد هذه الصناعات بحكم وجودها نفسه على الحرب.
    il est paradoxal que la Turquie s'obstine à affirmer que l'attitude du Gouvernement de Chypre crée des tensions en Méditerranée orientale lorsque ses propres actes se sont à maintes reprises avérés être seuls responsables des tensions et de l'instabilité dans la région. UN ومن المفارقات أن تزعم تركيا أن حكومة قبرص تخلق توترا في شرق البحر الأبيض المتوسط في حين أن تصرفات تركيا نفسها قد أثبتت مرارا أنها المصدر الوحيد للتوتر وعدم الاستقرار في هذه المنطقة.
    il est paradoxal que ces allégations émanent d'un pays dont l'acharnement à acquérir des armes de destruction massive et dont les politiques et programmes sont une source de préoccupation non seulement pour les pays du Moyen—Orient mais pour le monde entier. UN ومن دواعي السخرية أن يسمع المرء هذه المزاعم من بلد كان يسعى بعناد وراء أسلحة الدمار الشامل ويطبق سياسات وبرامج تشكل مصدر قلق لا لبلدان الشرق اﻷوسط وحدها بل وللعالم أجمع.
    il est paradoxal que ces allégations émanent d'un pays qui n'a pas (M. Ziaran, République islamique d'Iran) ratifié le Traité de non—prolifération et n'a pas accepté les garanties de l'AIEA. UN ومن دواعي السخرية أن نسمع هذه المزاعم من بلد لم يصدق على معاهدة عدم الانتشار ولم يقبل بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Au cœur de cette crise, il est paradoxal que nous continuions de donner notre argent pour financer les pays riches en échange de quelques dollars d'intérêts. UN ومن المفارقات أنه في خضم هذه الأزمة، ما زلنا نسمح لأموالنا بتمويل البلدان الغنية مقابل بضعة دولارات من الفائدة.
    il est paradoxal que l'impression que le Conseil n'a pas été à la hauteur des attentes de la Charte des Nations Unies existe au moment où les défis mondiaux sont les plus grands et où les possibilités du Conseil de répondre à ces défis se sont beaucoup accrues. UN ومن سخرية القدر أن الانطباع بأن المجلس لم يرق الى ما توقعه له ميثاق اﻷمم المتحدة يسود في وقت وصلت فيه التحديات العالمية الى ذروتها، ووصلت فيه فرص المجلس للنهوض لمواجهة هذه الاحتياجات ذورتها أيضا.
    il est paradoxal que l'humanité continue de souffrir des conséquences tragiques de la violence et des conflits armés après le terrible bain de sang des deux guerres mondiales. UN ومن المفارقة أن تظل البشرية حتى بعد سفك الدماء الرهيب في الحربين العالميتين، تعاني من اﻵثار المأساوية للعنف والصراع المسلح.
    il est paradoxal que ce soit de plus en plus les pays en développement qui contribuent à ce fonds tandis que les pays industrialisés réduisent leurs contributions, alors même qu'ils bénéficient eux aussi des programmes de l'UNITAR. UN وأضاف أن من المفارقات أن عدد البلدان النامية التي تتبرع للصندوق يزداد بينما تناقصت تبرعات البلدان الصناعية التي تستفيد أيضا من برامج اليونيتار.
    il est paradoxal que l'Internet serve à propager ces idées plutôt qu'à les rejeter. UN وإن من السخرية أن تُستخدم شبكة اﻹنترنت لنشر هذه اﻷفكار بدلاً من رفضها.
    il est paradoxal que les Palaos connaissent des difficultés économiques alors qu'ils se trouvent au milieu de la zone de pêche la plus riche au monde, l'océan Pacifique. UN من الغريب أن تواجه بالاو صعوبة اقتصادية بينما تقع في منتصف أغنى أماكن صيد السمك في العالم، المحيط الهادئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus