De l’avis des autorités canadiennes, il est peu probable que la commission rogatoire soit autorisée à faire son travail. | UN | ومن غير المرجح في رأي السلطات الكندية أن يتخذ أي إجراء بناء على التفويض الالتماسي. |
Toutefois, il est peu probable que des progrès significatifs seront faits dans l'avenir tant que des mesures spécifiques ne seront pas envisagées dans un cadre négocié. | UN | ومع ذلك، من غير المرجح إحراز المزيد من التقدم في هذا الصدد ما لم يتـم النظر في مقترحات محددة في إطار تفاوضـي. |
il est peu probable que l'Inde et le Pakistan y arrivent eux-mêmes. | UN | ومن غير المحتمل أن تستطيع الهند وباكستان إنجاز هذا العمل بنفسهما. |
Cependant, dans les circonstances présentes, il est peu probable que ce résultat soit atteint, compte tenu, en particulier, du point de vue d'un ou de plusieurs États concernant les questions de sécurité. | UN | ومع ذلك، فمن غير المحتمل أن يحدث ذلك في ظل الظروف الراهنة، ولا سيما إذا أُخذت في الاعتبار آراء دولة واحدة أو أكثر فيما يتعلق بالمسائل الأمنية. |
Le pays peut espérer percevoir des revenus pétroliers importants, mais il est peu probable que ce soit le cas avant 2005. | UN | وفي حين تشير التوقعات إلى احتمال تحقيق إيرادات نفطية كبيرة، فهذه لا يحتمل توافرها قبل عام 2005. |
Si un événement sismique est localisé au fond d'un océan ou dans une zone à forte densité de population, il est peu probable qu'il s'agisse d'une explosion nucléaire. | UN | وإذا تحدد مكان الزلزال وتبين أنه في قاع المحيط أو في منطقة عامرة بالسكان كان من المستبعد إرجاعه إلى تفجير نووي. |
Et il est peu probable que les objectifs du Millénaire pour le développement soient atteints partout d'ici à 2015. | UN | وعلى نفس المنوال، ليس من المرجح أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في كل مكان بحلول عام 2015. |
Cette différence quant au niveau d'armement existe toujours et, d'après la MONUG, il est peu probable que la situation à cet égard change. | UN | ولا يزال هذا الاختلاف على مستوى التسلح قائما، وفي تقدير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أنه من غير المحتمل أن يتغير. |
il est peu probable que le Bureau intervienne dans une telle situation, à moins que celle-ci ne suscite d'importants mouvements de population internes ou transfrontières. | UN | ومن المستبعد أن يشترك المكتب في هذه المهمة إلا إذا أثار الحادث حركات شعبية واسعة النطاق داخلياً أو عبر الحدود. |
Le pays peut espérer percevoir des revenus pétroliers importants, mais il est peu probable que ce soit le cas avant 2005. | UN | ورغم احتمالات تحقق إيرادات نفطية ضخمة، فمن غير المرجح أن تصبح هذه الإيرادات متاحة قبل عام 2005. |
Même si une loi était proposée, il est peu probable qu'elle serait approuvée par l'Assemblée législative. | UN | وحتى إذا ما تقدمـت الحكومـة بتشريع بهذا الشأن، فإن من غير المرجح أن تجيزه السلطة التشريعية. |
Toutefois, compte tenu des observations formulées au paragraphe 56 ci-dessus, il pense qu'il est peu probable que les ressources demandées soient intégralement utilisées. | UN | إلا أنه نظرا للملاحظات الواردة في الفقرة 56 أعلاه، ترى اللجنة أنه من غير المرجح استغلال مجموع الموارد المطلوبة بالكامل. |
Toutefois, compte tenu des observations formulées au paragraphe 56 ci-dessus, il pense qu'il est peu probable que les ressources demandées soient intégralement utilisées. | UN | إلا أنه نظرا للملاحظات الواردة في الفقرة 56 أعلاه، ترى اللجنة أنه من غير المرجح استغلال مجموع الموارد المطلوبة بالكامل. |
Le débat n'a guère progressé au cours de l'année écoulée, et il est peu probable qu'il progresse à la session en cours sur la base des documents dont la Commission est saisie. | UN | ولم تتقدم المناقشات كثيرا في العام الماضي، ومن غير المحتمل تحقيق تقدم أكبر على أساس المواد المتاحة للجنة الآن. |
47. Des questions légitimes se posent, mais il est peu probable qu'elles soient résolues dans un avenir proche. | UN | 47- والقضايا المشروعة معرضة للخطر، ومن غير المحتمل حل مشكلتها بصورة تامة في أي وقت قريب. |
il est peu probable que le projet de loi soit adopté sous la législature actuelle. | UN | ومن غير المحتمل أن يُعتمد القانون في الدورة البرلمانية الحالية. |
il est peu probable que l'Érythrée se conforme aux dispositions de l'Accord d'Alger si l'on ne lui rappelle pas clairement et sans ambiguïté les obligations qui lui incombent. | UN | فمن غير المحتمل أن تمتثل إريتريا لأحكام اتفاق الجزائر ما لم يتم تذكيرها بالتزاماتها بطريقة واضحة لا لبس فيها. |
Pourtant, il est peu probable que la seule intervention du Gouvernement suffira pour affronter comme il faut la maladie. | UN | بيد أنه لا يحتمل أن تتمكن الحكومة منفردة من القيام بالإجراءات الضرورية لمكافحة هذا المرض. |
Or, si les autorités s'étaient intéressées aux requérants, il est peu probable qu'ils auraient pu obtenir des passeports. | UN | غير أنه إذا كانت السلطات مهتمة بأصحاب الشكوى، فإنه من المستبعد أن يحصلوا على جوازات سفر. |
Il'est peu probable qu'on en ait besoin.... ... maintenant que la ligne doit s'arrêter à 5 miles de la ville. | Open Subtitles | ليس من المرجح أن نحتاج إليها الآن و الخط سينتهي على بعد 5 أميال من البلدة |
Malheureusement, il est peu probable que l'Érythrée laisse les efforts des facilitateurs aboutir, parce qu'elle ne semble pas souhaiter la paix et la stabilité. | UN | ولكنه من غير المحتمل أن تسمح اريتريا بنجاح جهود الوسطاء ﻷن اريتريا، على ما يبدو، لا تجني أي فوائد من السلام والاستقرار. |
il est peu probable qu'en milieu réel l'aldicarbe se dégrade de façon appréciable par hydrolyse chimique. | UN | ومن المستبعد أن يكون التحليل الهيدرولوجي الكيميائي للألديكارب كبيراً في ظل الظروف البيئية. |
il est peu probable que des niveaux additionnels de coordination apportent une valeur stratégique additionnelle. | UN | ولا يرجح أن تؤدي مستويات التنسيق الإضافية إلى تحقيق قيمة استراتيجية إضافية. |
il est peu probable qu'une simple réorganisation administrative et institutionnelle puisse se substituer à une véritable réforme institutionnelle. | UN | ومن المشكوك فيه أن مجرد إعادة التنظيم الإداري والمؤسسي يمكن أن تكون بدائل لإصلاح مؤسسي حقيقي. |
il est peu probable que cette décision soit prise avant la clôture de la cinquième session de la Conférence des Parties. | UN | ولا يحتمل اتخاذ هذا القرار قبل اختتام الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف. |
Dans la plupart d'entre eux, la récession perdure et il est peu probable que la croissance reprenne avant 2011. | UN | ولا يزال معظمها في حالة ركود وليس من المرجح أن تستأنف النمو حتى عام 2011. |
Sans cet appui, il est peu probable que ces pays puissent créer des conditions susceptibles d'attirer les investisseurs étrangers et de promouvoir le développement qui entraînerait des flux substantiels d'investissements étrangers directs. Notes | UN | فبدون هذا الدعم ليس من المحتمل أن تستطيع هذه البلدان تهيئة الظروف التي تجتذب المستثمرين اﻷجانب وبدء عملية التنمية على نطاق يكفي لاجتذاب مبالغ ذات شأن من الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Il ajoute qu'il est peu probable que le HCR ait reçu la moindre information relative à son état mental. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يرجح أن تكون أية معلومات تتعلق بحالته العقلية قد أحيلت إلى المفوضية. |
Si ce matériel n'avait aucune valeur, il est peu probable qu'Enka l'aurait réexporté et aurait récupéré les sommes déposées. | UN | وإذا كانت المعدات قد فقدت قيمتها، فمن المستبعد إلى حد كبير أن يكون في إمكان الشركة إعادة تصديرها واسترداد اﻹيداعات. |