"il est plus difficile" - Traduction Français en Arabe

    • الأصعب
        
    • من اﻷصعب
        
    • ومن اﻷصعب
        
    • يكون أكثر صعوبة
        
    • تزداد صعوبة
        
    • أمر أكثر صعوبة
        
    • كما يُعرِّض ذلك
        
    • يعتبر الحد اﻷدنى
        
    • زيادة صعوبة
        
    • صعوبة أكبر
        
    • أشد صعوبة
        
    Du coup, il est plus difficile aux pays en développement de sortir de la pauvreté et de réduire leur vulnérabilité aux chocs mondiaux. UN ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية.
    En résumé, il est plus difficile aujourd'hui d'atteindre les objectifs inscrits dans le Traité, car l'environnement spatial est plus dangereux que jamais. UN وباختصار، أضحى من الأصعب بلوغ أهداف معاهدة الفضاء الخارجي إذ إن البيئة الفضائية أخطر الآن مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Très souvent, l'absence de règles et de méthodes communes fait qu'il est plus difficile de créer des synergies entre organismes. UN وأن عدم وجود قواعد وعمليات مشتركة على نطاق المنظومة يجعل من الأصعب تحقيق التآزر بين الوكالات.
    il est plus difficile de découvrir des exemples convaincants de cette pratique dans le cas des organisations internationales. UN غير أنه من اﻷصعب الوقوف على أمثلة مقنعة لتلك الممارسة عندما يتعلق اﻷمر بالمنظمات الدولية.
    il est plus difficile de structurer une procédure multipartite lorsque l’on doit recourir à l’arbitrage. UN ومن اﻷصعب هيكلة دعاوى متعددة اﻷطراف عندما يستخدم التحكيم لتسوية النزاعات .
    Comme il est plus difficile d'en faire de même pour les statistiques sur les exportations, l'enregistrement du pays de consignation est simplement encouragé. Nouvelle recommandation tendant à ajouter le mode de transport parmi les données collectées. UN ومن أجل إحصاءات الصادرات، ونظرا لأن تنفيذ التسجيل يكون أكثر صعوبة في مثل هذه الحالات، لا يشجع سوى تجميع بلدان الشحن.
    Toutefois, il est plus difficile de répondre aux besoins en éducation face à l'explosion démographique. UN بيد أن تلبية الاحتياجات التعليمية تزداد صعوبة عندما يوجد نمو سكاني سريع.
    En l'absence de ces droits, il est plus difficile de démontrer qu'il y a contrôle. UN وإذا لم توجد هذه الحقوق القانونية، فيصبح من الأصعب إثبات السيطرة.
    En revanche, il est plus difficile de comprendre que ces priorités puissent continuer à être les otages les unes des autres, au point de nous plonger dans l'impasse. UN لكن من الأصعب تفسير بقاء هذه الأولويات رهينة بعضها البعض فيؤول الأمر إلى طريق مسدود.
    Plusieurs facteurs aggravent la pauvreté et font qu'il est plus difficile pour les pays d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ويوجد عدد من العوامل التي تزيد من حدة الفقر وتجعل من الأصعب على البلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    il est plus difficile de déplacer un cochon à moitié sauvage contre sa volonté que de kidnapper un homme. Open Subtitles من الأصعب أن ننقل خنزير بري قسراً من اختطاف رجلاً
    Cela dit, il est plus difficile pour une femme d'avoir accès au crédit dans les zones rurales si, comme c'est souvent le cas, l'exploitation, c'est-à-dire le bien qui peut servir de gage, est enregistrée sous le nom du mari. UN بيد أنه من الأصعب الحصول على الائتمان في المناطق الريفية في الحالات التي تكون فيها المزرعة، أي الممتلكات التي يمكن استخدامها كضمان، مسجلة تقليديا باسم الزوج.
    En ce qui concerne l'emploi, une étude menée en 2011 par l'organisation sur les stéréotypes et les préjugés a révélé que pour 84 % des Roms interrogés, il est plus difficile pour une personne rom de trouver un travail que pour une personne non rom. UN وفي مجال التوظيف، أظهرت دراسة أجراها المركز في عام 2011 بشأن القولبة النمطية والتحيز أن 84 في المائة من المستجوبين من السكان الروما اعتبروا أنه من الأصعب للشخص المنتمي لطائفة الروما العثور على عمل مقارنة بالشخص من غير الروما.
    Les disparités en matière de santé, d'éducation, et concernant d'autres aspects du développement humain, qui sont le reflet d'inégalités dans l'accès aux services sociaux de base, font qu'il est plus difficile encore d'échapper au cycle de la pauvreté. UN وتجعل أوجه التفاوت في الصحة والتعليم وفي سائر أبعاد التنمية البشرية، التي تعكس عدم المساواة في إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، من الأصعب على الفقراء كسر حلقة الفقر.
    Les groupes régionaux font qu'il est plus difficile pour les membres des différents groupes de tisser les liens personnels qui sont si nécessaires pour parvenir aux résultats que nos autorités et nos sociétés attendent de nous. UN والمجموعات الإقليمية تجعل من الأصعب للأعضاء من مختلف المجموعات إقامة روابط شخصية تكون ضرورية للتوصل إلى نتائج تتوقع سلطاتنا ومجتمعاتنا أن نتوصل إليها.
    En raison de cette situation ainsi que par l'exemple du manque d'instruction, il est plus difficile pour les femmes de rechercher ou de mettre à profit les possibilités économiques, ce qui a de graves effets sur leur capacité de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN وهذا الوضع، المقترن بنقص التعليم، مثلا، يجعل من اﻷصعب على المرأة أن تبحث عن الفرص الاقتصادية، أو تحصل عليها، وهو أمر يؤثر تأثيرا خطيرا على قدرتها بالنسبة ﻹعالة نفسها وأسرتها ماليا.
    99. il est plus difficile de savoir si la même méthode de certification pourrait être utilisée pour les produits industriels. UN ٩٩- ومن اﻷصعب معرفة مدى امكان استخدام نفس اسلوب اصدار الشهادات فيما يتعلق بالمنتجات الصناعية.
    Dans les structures familiales élargies, où plusieurs générations cohabitent, ou dans les ménages où la parentèle de l'époux assume le contrôle des ressources en l'absence de ce dernier, il est plus difficile de déterminer qui est effectivement le chef de famille. UN وفي نظم الأسر المشتركة التي تعيش فيها عدة أجيال معاً أو في الأسر المعيشية التي يقوم فيها أقارب الزوج بالتحكم في الموارد في غيابه، يكون أكثر صعوبة تحديد من هو فعلياً على رأس الأسرة المعيشية.
    Toutefois, il est plus difficile de répondre aux besoins en éducation face à l'explosion démographique. UN بيد أن تلبية الاحتياجات التعليمية تزداد صعوبة عندما يوجد نمو سكاني سريع.
    Toutefois, il est plus difficile de modifier les pratiques et les comportements des personnes ou des collectivités et cela nécessite des incitations. UN غير أن تغيير الممارسات والسلوكيات الفردية أو المجتمعية هو أمر أكثر صعوبة ويتطلب تحقيقه حوافز إيجابية.
    Étant donné que les dirigeants ne disposent pas des outils nécessaires pour évaluer et juger les résultats obtenus, il est plus difficile de les en tenir responsables et l'efficacité de la gestion financière et opérationnelle est compromise dans la mesure où les décisions ne sont pas toujours prises en connaissance de cause. UN ونتيجة لذلك، تقل إمكانية إثبات المساءلة لأن الإدارة لا تملك الأدوات اللازمة لتقييم الأداء والطعن فيه؛ كما يُعرِّض ذلك فعالية الإدارة المالية والتنفيذية للخطر لأن عملية اتخاذ القرارات تكون أقلّ استنارة.
    Par exemple, il est plus difficile d'établir le génocide que le crime de guerre. UN فمثلا يعتبر الحد اﻷدنى لتقرير أن جريمة ما هى جريمة إبادة أجناس حد مرتفع بدرجة ما بالمقارنة بالحد اﻷدنى لكثير من جرائم الحرب وهو حد ليس على هذه الدرجة من الارتفاع.
    Ce principe est encore plus crucial, du fait qu'il est plus difficile aux États d'honorer leurs obligations financières en raison de la crise. UN ويكتسب هذا المبدأ أهمية أكبر عندما تتسبب الأزمة الاقتصادية في زيادة صعوبة وفائها بالتزاماتها المالية.
    il est plus difficile aux petites entreprises d'avoir accès aux informations, aux techniques et aux capitaux. UN وتواجه المؤسسات الصغيرة صعوبة أكبر في الوصول إلى المعلومات والتكنولوجيا ورأس المال.
    il est plus difficile d'adopter des conclusions dans les cas ne relevant pas de cette catégorie. UN أما اعتماد الاستنتاجات في حالات لا تندرج في هذه الفئة فيعتبر أشد صعوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus