"il est prématuré de" - Traduction Français en Arabe

    • السابق لأوانه
        
    • من السابق ﻷوانه
        
    • أمر سابق لأوانه
        
    • السابق لﻷوان
        
    Comme la déclaration de culpabilité et la peine ne sont pas encore définitives, il est prématuré de déterminer en fonction de faits qui restent hypothétiques si la situation a fait naître une responsabilité de l'État partie en vertu du Pacte. UN وحيث إن الحكم بالإدانة والعقوبة لم يصبح بعد نهائياً فإنه من السابق لأوانه أن تقرر اللجنة على أساس وقائع افتراضية ما إذا كان وضع من هذا القبيل يثير مسألة مسؤولية الدولة الطرف بموجب العهد.
    Nous savons bien qu'il est prématuré de penser que le processus de paix sera remis sur les rails. UN ونحن ندرك أنه قد يكون من السابق لأوانه أن نعتبر أن عملية السلام سوف تعود إلى مسارها حقا.
    En revanche, il ne peut accepter le texte de la dernière phrase du paragraphe 12 car il est prématuré de mentionner un régime de notification préalable. UN بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق.
    il est prématuré de parler des ressources nécessaires pour appliquer des mesures qui n'ont été ni examinées ni adoptées par la Commission des droits de l'homme. UN ومن السابق لأوانه التحدث عن الموارد اللازمة لتنفيذ التدابير التي لم تناقشها لجنة حقوق الإنسان ولم تتفق عليها.
    il est prématuré de conclure que l'Organisation n'a pas une base financière viable. UN إن من السابق ﻷوانه القول بأن المنظمة تفتقر إلى أساس مالي سليم.
    En revanche, il ne peut accepter le texte de la dernière phrase du paragraphe 12 car il est prématuré de mentionner un régime de notification préalable. UN بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق.
    Je crois qu'il est prématuré de dire quoi que ce soit qui puisse préjuger le résultat de la Conférence d'examen. UN وأعتقد أن من السابق لأوانه أن نتحدث عن أمور قد تكون بمثابة حكم مسبق على نتائج المؤتمر الاستعراضي.
    Pour cette raison, la délégation grecque pense comme d'autres qu'il est prématuré de prendre position sur le résultat final des travaux de la CDI. UN ولهذا السبب، فإن وفدها يتفق مع الرأي القائل إن من السابق لأوانه اتخاذ موقف بشأن النتيجة النهائية لعمل اللجنة.
    il est prématuré de décider s'il convient d'inclure ces éléments dans le projet d'articles. UN ففي مرحلة الصياغة الحالية، من السابق لأوانه تقرير ما إذا كان يجب إدراج هذه العوامل في مشاريع المواد.
    Il considère donc qu'il est prématuré de prendre position sur ces propositions et se propose de revenir plus tard sur la question. UN ولذلك ترى اللجنة أنه من السابق لأوانه اتخاذ موقف إزاء هذه المقترحات والعودة إلى النظر في هذا المسألة في وقت لاحق.
    52. Au stade actuel, il est prématuré de formuler des conclusions sous forme de recommandations. UN 52- ومن السابق لأوانه في المرحلة الحالية تقديم استنتاجات في شكل توصيات.
    Comme le Canada, les États-Unis sont opposés au paragraphe 204 car ils estiment qu'il est prématuré de demander la création d'un nouvel instrument international sans examiner au préalable la nécessité et la portée d'un tel instrument. UN تعارض الولايات المتحدة، شأنها شأن كندا، الفقرة 204 لأنها تعتقد أنه من السابق لأوانه الدعوة إلى وضع صك دولي جديد دون القيام أولاً بدراسة الحاجة لهذا الصك ونطاقه.
    Si les Parties doivent envisager les conditions de l'article 18 à un certain moment pendant le processus d'application du Protocole, nous considérons qu'il est prématuré de le faire à ce moment. UN وبينما سيتعين على الأطراف النظر في مقتضيات المادة 18 في مرحلة ما أثناء عملية تنفيذ البروتوكول، فإننا نعتبر أن من السابق لأوانه القيام بذلك في هذه المرحلة.
    La délégation iranienne partage l'opinion majoritaire au sein de celle-ci, à savoir qu'il est prématuré de prendre une décision quant à la forme et au champ d'application d'un futur instrument sur l'arbitrage fondé sur un traité. UN وأضاف أن وفد بلده يتفق مع الرأي السائد في اللجنة بأنه من السابق لأوانه اتخاذ أي قرار بشأن الشكل الذي يمكن أن يكون عليه أي صك يتعلق بالتحكيم القائم على المعاهدات ونطاقه في المستقبل.
    De l'avis du Rapporteur spécial, il est prématuré de trancher la question mais, quelle que soit la décision à laquelle on aboutira, ces clauses pourraient également subsister puisqu'elles ne font que clarifier les limites à l'application des règles matérielles du projet. UN ويرى المقرر الخاص أنه من السابق لأوانه البت في هذه المسألة، ولكن أياً يكن القرار، يمكن لهذه الشروط أن تظل قائمة أيضا لأنها توضح حدود تطبيق القواعد الجوهرية للمشروع فحسب.
    Bien que la question de la forme finale des travaux sur la responsabilité doit être analysée en profondeur, il est prématuré de décider que le sujet ne se prête pas à codification et développement progressif. UN وعلى الرغم من أن مسألة الشكل النهائي للعمل المتعلق بالمسؤولية بحاجة إلى أن تُحلل تحليلا متعمقا، فإن من السابق لأوانه الجزم بأنها ليست ملائمة للتدوين والتطوير التدريجي.
    65. il est prématuré de formuler des conclusions catégoriques étant donné que l'état d'exception n'est pas appliqué depuis longtemps. UN 65- ونظراً لقصر الفترة الزمنية التي ما برحت حالة الطوارئ سارية خلالها، فمن السابق لأوانه الخلوص إلى نتائج باتة.
    Certes, il est prématuré de tirer un bilan ou même de faire une évaluation exhaustive du travail de cet organe qui n'en est encore qu'à sa première année de fonctionnement, mais nous ne pouvons nous empêcher, au regard des conditions ayant prévalu à sa création, d'être attentifs à ses premiers pas. UN ومن المؤكد أن من السابق لأوانه استعراض أو إجراء تقييم مستفيض لعمل المجلس، الذي لا يزال في السنة الأولى من عمله. ولكن، في ضوء الظروف التي سادت لدى إنشائه، نحتاج أن ننتبه إلى خطواته الأولى.
    Le Zimbabwe considère qu'il est prématuré de prendre une telle décision, qui perpétuerait les déséquilibres actuels et ôterait aux pays non nucléaires la possibilité de se faire entendre dans les discussions portant sur le désarmement nucléaire. UN وترى زمبابوي أن من السابق ﻷوانه اتخاذ مثل هذا القرار الذي يطيل أمد أوجه الاختلال الحالية ويحرم البلدان غير النووية من إمكانية اﻹدلاء بدلوها في المناقشات المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    Dans ces circonstances, nous pensons qu'il est prématuré de mettre en place un arrangement juridiquement contraignant sans tenir compte des réalités. UN وفي ظل هذه الظروف، نعتقد أن وضع ترتيبات ملزمة دوليا من دون إيلاء اهتمام كاف للوقائع أمر سابق لأوانه.
    Si tel n'est pas le cas, sa délégation pense qu'il est prématuré de parler du déploiement d'un organe tant qu'une décision n'a pas été prise sur sa création. UN وإذا لم تكن الحال كذلك، فإن وفده يعتقد بأنه من السابق لﻷوان التحدث عن نشر جهاز لم يتخذ بعد قرار بإنشائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus