"il est regrettable qu" - Traduction Français en Arabe

    • ومن المؤسف أنه
        
    • ومن المؤسف أن
        
    • ومما يؤسف له أنه
        
    • ومن دواعي الأسف أن
        
    • من المؤسف أن
        
    • ومما يؤسف له أن
        
    • ومما يدعو للأسف أن
        
    • ومما يدعو للأسف أنه
        
    • من المؤسف أنه
        
    • وأعرب عن أسفه ﻷنه
        
    • مما يدعو للأسف أن
        
    • ولﻷسف
        
    • وقال إنه مما يؤسف له أنه
        
    • كما أنه من المؤسف
        
    • وأعرب عن اﻷسف
        
    il est regrettable qu'à ce jour, aucun lieu n'ait encore été décidé, ni aucun facilitateur nommé. UN ومن المؤسف أنه لم يتمّ حتى الآن تحديد مكان المؤتمر أو تسمية ميسِّره.
    il est regrettable qu'aucun des pays impliqués dans les conflits ne fabriquent ces armes. UN ومن المؤسف أنه ليس من بين البلدان الضالعة في الصراع من يُنتج تلك الأسلحة.
    il est regrettable qu'un pays développé ait imposé des conditions de discrimination politique extrêmement dures à sa contribution au Fonds des Nations Unies pour la population. UN ومن المؤسف أن يقوم بلد متقدم النمو بفرض شروط شديدة تنطوي على تمييز سياسي لاسهامه في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    il est regrettable qu'à ce jour, la Corée du Nord n'ait pas manifesté la moindre volonté de renoncer à son programme nucléaire. UN ومن المؤسف أن كوريا الشمالية لم تظهر حتى الآن أي استعداد للتخلي عن برامجها النووية.
    il est regrettable qu'il n'y ait pas encore d'accord entre les parties en ce qui a trait au plan de paix. UN ومما يؤسف له أنه لم يجر التوصل حتى الآن إلى اتفاق بين الأطراف بشأن خطة السلام.
    il est regrettable qu'une pornographie de plus en plus explicite soit aisément accessible pour tous ceux qui le souhaitent et même pour ceux qui ne le souhaitent pas. UN ومن دواعي الأسف أن يكون من السهل الوصول إلى رسوم إباحية بالنسبة لكل من يرغب في الحصول عليها، بل ولكل من يرغب عن ذلك.
    il est regrettable qu'un certain nombre de demandes de formation aient dû être rejetées. UN وأضافت أن من المؤسف أن عددا من الطلبات المتعلقة بالتدريب قد تم رفضها.
    il est regrettable qu'on n'ait pas pu faire davantage pour résister aux attaques menées contre ces personnalités politiques par la Garde présidentielle et d'autres éléments extrémistes. UN ومن المؤسف أنه لم يمكن القيام بالمزيد لمقاومة الهجمات التي شنها حرس الرئاسة والعناصر المتطرفة اﻷخرى ضد هؤلاء السياسيين.
    il est regrettable qu'il se soit montré hostile et peu accueillant. UN ومن المؤسف أنه كان عدائيا ولم يرحب باللقاء.
    il est regrettable qu'aucun progrès n'ait été réalisé, dans le cadre de la Convention sur les armes chimiques, en ce qui concerne la question des bombes à sous-munitions. UN ومن المؤسف أنه لم يُحرَز تقدم في إطار اتفاقية أنواع معينة من الأسلحة التقليدية بشأن مسألة الذخائر العنقودية.
    Certaines responsabilités particulières lui incombent également, et il est regrettable qu'il ne les assume pas. UN والبلد المضيف عليه أيضا مسؤوليات خاصة، ومن المؤسف أنه لم يلتزم بهذه المسؤوليات.
    il est regrettable qu'aucun de ses membres n'ait été présent à Kimberley. UN ومن المؤسف أنه لم يحضر في كيمبرلي أي عضو من أعضاء المنتدى.
    il est regrettable qu'à l'exception d'un seul, tous ceux qui ont pris la parole sur le sujet aient été des représentants de pays développés. UN ومن المؤسف أن جميع الوفود التي تكلمت بشأن هذا الموضوع، ما عدا وفدا واحدا، كانت تمثل الدول المتقدمة النمو.
    il est regrettable qu'au cours de l'année 2006, la Conférence du désarmement n'ait pu sortir de l'impasse concernant son programme de travail. UN ومن المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح أخفق كليا طوال عام 2006 في التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمله.
    il est regrettable qu'Israël laisse les intérêts de ses colons dicter sa politique à l'égard de la Palestine. UN ومن المؤسف أن إسرائيل تسمح بأن تتحكم مصالح مستوطنيها في سياساتها تجاه فلسطين.
    il est regrettable qu'on ne puisse actuellement, faute de ressources, tirer le meilleur parti d'une procédure aussi importante et aussi utile. UN ومما يؤسف له أنه لا يتسنى في الوقت الحالي الاستفادة بأقصى قدر ممكن من ذلك الإجراء المهم والمفيد بسبب انعدام الموارد.
    il est regrettable qu'un certain nombre de grands contributeurs n'aient toujours pas versé leur contribution. UN ومن دواعي الأسف أن عدداً من الجهات المساهمة الرئيسية لم تسدد بعد أنصبتها المقررة.
    Dans ce contexte, il est regrettable qu'Israël n'appartienne toujours pas à un groupe régional aux Nations Unies en raison des objections politiques de certains États Membres. UN وفي هــذا الصــدد، من المؤسف أن إسرائيــل لا تنتمي حتى اﻵن إلى أي مجموعة إقليمية في اﻷمم المتحدة بسبب الاعتراضات السياسية لبعض الدول اﻷعضاء.
    il est regrettable qu'un nombre considérable de pays n'aient toujours pas adhéré à ces deux instruments, et que parmi eux se trouvent des pays générateurs de réfugiés et des pays d'accueil. UN ومما يؤسف له أن هناك عددا كبيرا من البلدان لم ينضم بعد إلى هذين الصكين، من بينها بلدان يخرج منها اللاجئون أو تستقبلهم.
    il est regrettable qu'un blocage empêche cette instance d'ouvrir la moindre négociation sur les questions de fond inscrites à son ordre du jour. UN ومما يدعو للأسف أن الجمود الذي شهدته هذه الهيئة قد منعها من البدء في أي مفاوضات على المسائل الموضوعية الواردة في جدول أعمالها.
    il est regrettable qu'aucun progrès n'ait été réalisé dans le règlement de leurs problèmes, compromettant ainsi les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité internationales. UN ومما يدعو للأسف أنه لم يحرز أي تقدم ملموس نحو حل مشاكل تلك الملايين، مما يعرقل جهود إحلال السلام وتحقيق الأمن العالمي.
    Dans ce contexte, il est regrettable qu'en trentedeux ans, aucun progrès n'ait pu être accompli. UN وفي هذا السياق، من المؤسف أنه لم يتحقق أي تقدم خلال السنوات ال32 الماضية.
    il est regrettable qu'aucune mesure significative n'ait encore été prise pour donner suite à ces recommandations ou aux réclamations des victimes elles-mêmes. UN وأعرب عن أسفه ﻷنه لم تتخذ خطوات مهمة حتى اﻵن لتنفيذ تلك التوصيات أو الاستجابة إلى طلبات الضحايا أنفسهن.
    il est regrettable qu'il n'y ait actuellement aucun Rapporteur spécial originaire d'Asie. UN ولكن مما يدعو للأسف أن ليس ثمة مقرر خاص حالياً من آسيا.
    il est regrettable qu'à côté des signes d'espoir, il y ait eu une recrudescence fâcheuse des conflits économiques, politiques, ethniques, religieux et culturels, ainsi qu'une tendance à la fragmentation et à la différenciation qui engendrent de nouvelles menaces à la paix et de nouveaux défis à l'ordre international. UN ولﻷسف فإلى جانب علامات اﻷمل تنشب مجددا صراعات مؤسفة عرقية وسياسية ودينية وثقافية عديدة وينشأ اتجاه صوب الشرذمة والتفريق، مما يوجد تهديدات جديدة للسلم وتحديات جديدة للنظام الدولي.
    il est regrettable qu'en dépit de certains développements positifs, la Conférence du désarmement reste dans l'impasse et que les négociations relatives à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles n'aient pas encore débuté. UN 41 - وقال إنه مما يؤسف له أنه على الرغم من حدوث بعض التطوّرات الإيجابية لا يزال مؤتمر نـزع السلاح في حالة جمود وأن المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لم تبدأ بعد.
    il est regrettable qu'aucun nouvel échéancier n'ait été présenté ces dernières années et que Sao Tomé-et-Principe n'ait rien versé depuis 2002. UN ومن ثم أعرب عن أسفه لأن الأعوام الأخيرة لم تشهد تقديم المزيد من خطط التسديد المتعددة السنوات، كما أنه من المؤسف بصفة خاصة أن سان تومي وبرينسيـبي لم تسدد أي مبلغ منذ عام 2002.
    89. il est regrettable qu'aucun accord n'ait pu se faire sur des directives précises à donner au Comité des contributions. UN ٨٩ - وأعرب عن اﻷسف إزاء تعذر التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن التوجيه المحدد الذي يتعين تقديمه إلى لجنة الاشتراكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus