"il est urgent de" - Traduction Français en Arabe

    • الضرورة الملحة
        
    • وهناك حاجة ملحة
        
    • هناك حاجة ملحة
        
    • الحاجة الملحة إلى
        
    • وثمة حاجة ملحة
        
    • الحاجة ملحة
        
    • هناك حاجة ماسة
        
    • ثمة حاجة ملحة
        
    • وثمة حاجة ماسة
        
    • وهناك حاجة ماسة إلى
        
    • الحاجة الماسة إلى
        
    • ومن الملح
        
    • وثمة ضرورة ملحة
        
    • هناك حاجة عاجلة
        
    • من الملح
        
    Dans son rapport, l'équipe indique qu'il est urgent de normaliser le nom des îles de l'archipel. UN ويوضح الفريق الوطني، في هذه الورقة، الضرورة الملحة لتوحيد أسماء الجزر في إندونيسيا.
    Le Kenya espère que le monde reconnaîtra à quel point il est urgent de conclure ces négociations dans l'intérêt de la survie de l'humanité. UN وتأمل كينيا أن يدرك العالم الضرورة الملحة لاختتام هذه المفاوضات لمصلحة بقاء البشرية.
    il est urgent de définir des politiques démographiques claires et efficaces. UN وهناك حاجة ملحة الى وضع سياسات سكان فعالة وواضحة.
    il est urgent de suivre les expositions environnementales et humaines au DDT et de faire des recherches sur les conséquences sanitaires du DDT et des produits chimiques de remplacement utilisés dans les programmes antipaludiques. UN هناك حاجة ملحة إلى الرصد والبحوث بشأن التعرض البيئي والبشري والآثار الصحية المترتبة على مادة الـ دي. دي.
    Consciente également qu'il est urgent de continuer à épauler les efforts que les pays africains déploient pour diversifier leur économie, UN وإذ تدرك أيضا الحاجة الملحة إلى مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدان الافريقية فيما تبذله من جهود لتنويع اقتصاداتها،
    il est urgent de travailler sérieusement à la recherche d'un compromis entre ces considérations et intérêts contradictoires. UN وثمة حاجة ملحة الى عمل جاد لتحديد اﻷسلوب اﻷمثل للتوفيق بين هذه الاعتبارات والمصالح المختلفة.
    En conséquence, il est urgent de rétablir le climat de partenariat dans l'égalité et la confiance mutuelle, qui a permis aux négociations de paix de transformer qualitativement les rapports entre les différents acteurs dans la région. UN لذلك فإن الحاجة ملحة إلى استعادة مناخ المشاركة على أساس المساواة والثقة المتبادلة التي يسرت لمفاوضات السلام أن تحدث تغييرا نوعيا في العلاقات فيما بين شتى الجهات الفاعلة في المنطقة.
    Pour tirer le meilleur parti possible de ce potentiel, il est urgent de réformer le Secrétariat de l'ONU. UN ولكي نستغل هذه الإمكانية إلى أقصى حد، هناك حاجة ماسة إلى إصلاح الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    J'ai pris ces deux exemples au hasard pour montrer qu'il est urgent de renforcer l'autorité de l'Assemblée générale. UN وهذا مجرد مثال عشوائي يسلط الضوء على الضرورة الملحة لتعزيز سلطة الجمعية العامة.
    Je souligne une nouvelle fois qu'il est urgent de régler cette question en vue de la prochaine session. UN مرة أخرى، أود التأكيد على الضرورة الملحة لهذه المسألة في ضوء اقتراب الدورة المقبلة.
    Le Rapporteur spécial souligne qu'il est urgent de faire en sorte qu'un traitement puisse être rendu disponible et accessible à tous. UN ويشدد المقرر الخاص على الضرورة الملحة لكفالة توافر العلاج وإمكانية الحصول عليه للجميع.
    Le Programme d'action souligne qu'il est urgent de surmonter ce problème dans les perspectives de l'offre et de la demande. UN ويشدد برنامج العمل نفسه على الضرورة الملحة لتذليل هذه المشكلة من منظوري العرض والطلب.
    il est urgent de promouvoir les investissements dans les énergies renouvelables pour soutenir le développement rural. UN وهناك حاجة ملحة لتشجيع الاستثمار في مجال الطاقة المتجددة من أجل المناطق الريفية.
    À cet égard, la protection temporaire devrait être réellement temporaire et il est urgent de trouver une solution durable. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكون الحماية المؤقتة حماية مؤقتة بالفعل، وهناك حاجة ملحة الى إيجاد حل دائم.
    C'est pourquoi il est urgent de faire en sorte que cette dernière frontière soit exclusivement utilisée à des fins non conflictuelles. UN ولذلك، فإن هناك حاجة ملحة لكفالة ألا يستخدم هذا التخم الأخير إلا للأغراض اللاعدوانية واللاحربية.
    Nous savons qu'il est urgent de faire beaucoup plus. UN وندرك الحاجة الملحة إلى تحقيق أكثر من ذلك بكثير.
    il est urgent de combler le manque actuel de coordination au plan international en changeant les normes et en mettant fin à la confusion. UN وثمة حاجة ملحة إلى التغلب على الافتقار الحالي للتنسيق الدولي عن طريق تغيير القواعد وتبديد الالتباس.
    Les perspectives nationales devraient occuper une place de choix dans ce cadre, en particulier dans les pays d'Afrique où il est urgent de renforcer les capacités. UN وأضاف أن الآراء الوطنية ينبغي أن تمنح مكان الصدارة في هذه المساعي، لا سيما في البلدان الأفريقية حيث الحاجة ملحة لبناء القدرات.
    Quatrièmement, il est urgent de donner aux jeunes et aux adolescents une éducation en matière de santé génésique. UN ورابعا، هناك حاجة ماسة إلى تثقيف المراهقين والشباب في مجال الصحة التناسلية.
    il est urgent de trouver des financements afin de pouvoir démobiliser les spécialistes des questions pénitentiaires ne remplissant pas les conditions requises. UN لذا ثمة حاجة ملحة إلى توفير التمويل من أجل تسريح موظفي الإصلاحيات الذين لا تتوافر فيهم المؤهلات المطلوبة.
    il est urgent de disposer de faits et chiffres afin d'élaborer des politiques pertinentes. UN وثمة حاجة ماسة إلى الحصول على الحقائق والأرقام من أجل وضع سياسات ملائمة.
    il est urgent de prendre des mesures concrètes pour modifier le fonctionnement actuel de cet organe. UN وهناك حاجة ماسة إلى اتخاذ تدابير ملموسة من أجل استبدال العبارات البلاغية الطنانة.
    De telles préoccupations soulignent combien il est urgent de créer la Commission de la fonction publique. UN وتؤكد هذه الشواغل الحاجة الماسة إلى إنشاء لجنة للخدمة المدنية.
    Aujourd'hui, il est urgent de redonner un élan à la voie de la négociation et de donner un signal clair d'espoir aux populations concernées. UN ومن الملح اليوم أن نعطي لعملية المفاوضات زخما جديدا ونعطي للشعوب المعنية إشارة واضحة للأمل.
    il est urgent de concrétiser le Consensus de Monterrey. UN وثمة ضرورة ملحة لتحويل توافق آراء مونتيري إلى إجراءات عملية.
    Au lieu de déployer davantage de contingents et de compagnies privées de sécurité à travers le pays, il est urgent de retirer les forces étrangères d'Afghanistan. UN وبدلا من إرسال مزيد من القوات وشركات الأمن الخاصة إلى البلد، هناك حاجة عاجلة إلى أن تغادر القوات الأجنبية أفغانستان.
    il est urgent de résoudre cette question à la session en cours. UN وقال إن من الملح إيجاد حل لهذه المسألة خلال الدورة الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus