"il est urgent que" - Traduction Français en Arabe

    • الحاجة الملحة لأن
        
    • عاجل لا
        
    • ومن الملح أن
        
    • الضرورة الملحة لأن
        
    • الحاجة الملحة إلى قيام
        
    • الحاجة الملحة إلى أن
        
    • وثمة حاجة ملحة إلى
        
    • من الملح أن
        
    • وهناك حاجة ملحة إلى
        
    • الحاجة الماسة الى أن تتخذ
        
    • في اعتبارها الحاجة الماسة الى أن
        
    • الضرورة الملحة لقيام
        
    • حاجة ملحة إلى أن
        
    • تبدو الحاجة ماسة الآن لأن
        
    • الأمور العاجلة أن
        
    Elle souligne toutefois à quel point il est urgent que la Conférence entame des travaux de fond pendant la session de 2004. UN إلا أن القرار شدد على الحاجة الملحة لأن يبدأ المؤتمر عمله الموضوعي خلال دورته السنوية لعام 2004.
    Réaffirmant que le désarmement et la non-prolifération nucléaires se renforcent mutuellement et qu'il est urgent que des progrès irréversibles soient accomplis sur les deux fronts, UN وإذ تعيد تأكيد أن نـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي عمليتان متداعمتان وتتطلبان إحراز تقدم عاجل لا رجعة فيه على كلتا الجبهتين،
    il est urgent que le Comité avance rapidement dans ses travaux. UN ومن الملح أن تسير في عملها قدما بخطى سريعة.
    Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue d'entamer un dialogue politique, UN وإذ يكرر التأكيد على الضرورة الملحة لأن يتخذ جميع الزعماء الصوماليين خطوات ملموسة لبدء الحوار السياسي،
    Ces chiffres montrent combien il est urgent que la communauté internationale redouble d'efforts dans ce domaine et qu'elle avance à pas de géant si elle veut arriver à se débarrasser un jour de toutes les mines terrestres antipersonnel. UN تلك اﻷرقام توضح بجلاء الحاجة الملحة إلى قيام المجتمع الدولي بمضاعفة جهوده في هذا الميدان، وإلى أن يثب وثبة كبرى صوب تحقيق الهدف المتمثل في التخلص في نهاية المطاف من جميع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, UN وإذ يعيد التأكيد على الحاجة الملحة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة لمواصلة الحوار السياسي،
    Tous ces défis montrent combien il est urgent que les dirigeants mondiaux acceptent de partager la responsabilité de notre avenir commun. UN وتبيّن مثل هذه التحديات الحاجة الملحة لأن يقبل قادة العالم بالمسؤولية المشتركة عن مستقبلنا المشترك.
    Réaffirmant qu'il est urgent que le Gouvernement ivoirien entraîne et équipe ses forces de sécurité et, notamment, dote sa police et sa gendarmerie des armes et munitions nécessaires au maintien de l'ordre, UN وإذ يكرر الإعراب عن الحاجة الملحة لأن تقوم حكومة كوت ديفوار بتدريب قواتها الأمنية، وبخاصة قوات الشرطة والدرك، وتزويدها بالأسلحة والذخائر العادية اللازمة للقيام بأعمال الشرطة،
    Soulignant qu'il est urgent que le Gouvernement ivoirien accélère la formation et l'équipement de ses forces de sécurité et, notamment, dote sa police et sa gendarmerie des armes et munitions standard nécessaires au maintien de l'ordre, UN وإذ يشدد على الحاجة الملحة لأن تعجل الحكومة بتدريب وتجهيز قواتها الأمنية، وبخاصة الشرطة والدرك، وتزويدها بالأسلحة والذخائر العادية اللازمة للقيام بأعمال الشرطة،
    Réaffirmant que le désarmement et la non-prolifération nucléaires se renforcent mutuellement et qu'il est urgent que des progrès irréversibles soient accomplis sur les deux fronts, UN وإذ تعيد تأكيد أن نـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي عمليتان متداعمتان وتتطلبان إحراز تقدم عاجل لا رجعة فيه على كلتا الجبهتين،
    Réaffirmant que le désarmement et la non-prolifération nucléaires se renforcent mutuellement et qu'il est urgent que des progrès irréversibles soient accomplis sur les deux fronts, UN وإذ تعيد تأكيد أن نـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي عمليتان متداعمتان وتتطلبان إحراز تقدم عاجل لا رجعة فيه على كلتا الجبهتين،
    il est urgent que le Comité avance rapidement dans ses travaux. UN ومن الملح أن تسير في عملها قدما بخطى سريعة.
    il est urgent que la communauté internationale prenne les mesures qui s'imposent pour réduire la vulnérabilité de ces pays. UN ومن الملح أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير اللازمة للتخفيف من أوجه ضعفها.
    Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue d'entamer un dialogue politique, UN وإذ يكرر التأكيد على الضرورة الملحة لأن يتخذ جميع الزعماء الصوماليين خطوات ملموسة لبدء الحوار السياسي،
    Par exemple, le récent tsunami qui a laissé des milliers de survivants, femmes et enfants, à la merci d'actes de violence, du viol et de l'exploitation, en l'absence de garde-fous institutionnels, démontre combien il est urgent que la communauté internationale dans son ensemble ait la volonté et le dynamisme nécessaires pour faire progresser la condition de la femme. UN فالسونامي الأخير، على سبيل المثال، الذي خلف آلاف النساء والأطفال الذين بقوا على قيد الحياة فريسة للعنف والاغتصاب والاستغلال، دون وجود سبل انتصاف مؤسسية، يدل على الحاجة الملحة إلى قيام المجتمع الدولي بعملية بث هائلة للإرادة والطاقة من أجل النهوض بوضع المرأة.
    Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, UN وإذ يعيد التأكيد على الحاجة الملحة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة لمواصلة الحوار السياسي،
    il est urgent que les partenaires internationaux apportent un appui important au renforcement des capacités de l'appareil judiciaire. UN وثمة حاجة ملحة إلى دعم هام من جانب الشركاء الدوليين من أجل بناء قدرات النظام القضائي.
    C'est l'enjeu de toute une décennie; mais il est urgent que nous nous mobilisions pour y répondre, que nous fassions taire nos divergences devant l'étendue du défi qui s'impose à tous. UN لكن من الملح أن نتحرك للرد، وأن نطــرح جانبا خلافاتنا نظرا لﻷبعاد الهائلة للتحدي الذي يواجهنا.
    il est urgent que la communauté internationale exerce une pression sur les groupes armés qui se servent abusivement des enfants comme combattants. UN وهناك حاجة ملحة إلى القيام على الفور بممارسة ضغط دولي على الجماعات المسلحة التي تسيء حاليا استخدام اﻷطفال كمقاتلين.
    Déplorant la résistance qui continue d'être opposée à l'autorité du Gouvernement légitime de la Sierra Leone et soulignant qu'il est urgent que tous les rebelles mettent fin aux atrocités, cessent leur résistance et déposent les armes, UN وإذ يشجب استمرار المقاومة لسلطة حكومة سيراليون الشرعية، وإذ يشدد على الضرورة الملحة لقيام جميع المتمردين بالكف عن اقتراف الفظائع ووقف مقاومتهم وإلقاء أسلحتهم،
    S'agissant des cultures de cannabis, il est urgent que la communauté internationale redouble d'efforts dans ce domaine. UN أما فيما يتعلق بزراعة القنّب، فإن هناك حاجة ملحة إلى أن يبذل المجتمع الدولي المزيد من الجهود بشأنها.
    Dans ces conditions, il est urgent que l'Organisation des Nations Unies proclame sans ambiguïté les principes les plus élevés en matière de justice, de droits de l'homme et d'égalité. UN وفي هذا السياق، تبدو الحاجة ماسة الآن لأن تؤكد الأمم المتحدة دون مواربة على تمسكها بأسمى مبادئ العدالة وحقوق الإنسان والمساواة.
    il est urgent que la communauté internationale et les organismes des Nations Unies compétents redoublent d'efforts pour faire appliquer leurs droits. UN ومن الأمور العاجلة أن يضاعف المجتمع الدولي ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة المختصة جهودها من أجل تطبيق حقوقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus