Il note également que pour le requérant, les accords signés en 2003 ne sauraient être un motif suffisant justifiant une conclusion à l'absence de risque de torture en cas de retour; qu'il existe toujours des cas isolés de torture. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لا يرى أن اتفاقات السلام الموقعة عام 2003 سبباً كافياً يبرر عدم تعرضه لخطر التعذيب في حالة الرجوع إلى البلد، وأنه لا تزال هناك حالات معزولة تعرض فيها أشخاص للتعذيب. |
Il note également que pour le requérant, les accords signés en 2003 ne sauraient être un motif suffisant justifiant une conclusion à l'absence de risque de torture en cas de retour; qu'il existe toujours des cas isolés de torture. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لا يرى أن اتفاقات السلام الموقعة عام 2003 سبباً كافياً يبرر عدم تعرضه لخطر التعذيب في حالة الرجوع إلى البلد، وأنه لا تزال هناك حالات معزولة تعرض فيها أشخاص للتعذيب. |
En outre, il existe toujours un écart entre les besoins qui ont été définis et les ressources disponibles. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه لا تزال هناك فجوة بين الاحتياجات المحددة والأموال المتاحة. |
25. Cependant, il existe toujours des obstacles au perfectionnement des institutions démocratiques, qui tiennent : | UN | 25- غير أنه ما زالت توجد عقبات أمام عملية النهوض بالمؤسسات الديمقراطية، وتتمثل هذه العقبات فيما يلي: |
En dépit de la fin de la guerre froide, il existe toujours quelque 23 300 armes nucléaires dans le monde, dont presque la moitié sont prêtes pour une utilisation immédiate. | UN | فعلى الرغم من انتهاء الحرب الباردة، ما زالت هناك 300 23 رأس حربية نووية في العالم، نصفها تقريبا جاهز للنشر على الفور. |
Cependant, il existe toujours un fossé entre les engagements pris et les mesures et pratiques adoptées et il faudrait en faire davantage pour le réduire. | UN | بيد أنه لا تزال توجد فجوة دائمة بين الالتزامات والسياسة والممارسات وينبغي عمل المزيد لتضييق هذه الفجوة. |
il existe toujours plus de 30 000 ogives nucléaires - soit pratiquement le même nombre qu'à l'époque de l'entrée en vigueur du Traité, il y a 35 ans. | UN | إذ ما زال يوجد ما ينوف على 000 30 رأس نووي، وهو نفس عددها حين بدأ سريان المعاهدة قبل 35 عاما خلت. |
il existe toujours de nouveaux enseignements à tirer de l'industrie et les responsables de la continuité des opérations devraient y avoir accès. | UN | وهناك دائما دروس جديدة يمكن الاستفادة منها في هذا الصدد وينبغي للإداريين تمثلها. |
Néanmoins, il existe toujours une marge de manœuvre pour agir efficacement et une des principales raisons de l'emploi de consultants durant plus de trois ou six mois réside dans la rigidité des politiques de gestion du personnel interne. | UN | ومع ذلك، يوجد دائماً مجال لتحقيق الكفاءة، ويتمثل أحد الأسباب الرئيسية لاستخدام الخبراء الاستشاريين لفترات أطول من ثلاثة أو ستة أشهر في عدم مرونة سياسات التوظيف الداخلية. |
Néanmoins, il existe toujours des défis qui font obstacle aux droits des femmes dans le monde entier. | UN | بيد أنه لا تزال هناك تحديات تعترض إعمال حقوق المرأة في مختلف أنحاء العالم. |
Même s'il existe toujours des problèmes au Sahara occidental, le Maroc les repère et s'en occupe. | UN | وفي حين لا تزال هناك مشاكل في الصحراء الغربية، يواصل المغرب جهوده لتحديدها والتصدي لها. |
Au niveau des études universitaires (du premier cycle), il existe toujours un écart entre les hommes et les femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال هناك فجوة قائمة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بمعدل الالتحاق بالجامعات. |
Toutefois, il existe toujours un vaste fossé entre les attentes sociales à l'égard des adolescents et la réalité de leur vie, et en conséquence, les jeunes gens ont tendance à dissimuler leurs relations et ne peuvent pas choisir librement. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك فجوة واسعة بين ما هو متوقع اجتماعيا من المراهقات وبين واقع حياتهن، مما يعني أن الشباب يميل إلى إخفاء علاقاته وأنهم يتمتعون بحرية أقل في اتخاذ خياراتهم. |
Au cours des 15 années qui se sont écoulées depuis la Conférence du Caire, nous pouvons dire que, si beaucoup a été fait, il existe toujours de nombreux problèmes qui exigent de toute urgence une réponse collective. | UN | وبنظرة إلى الوراء على السنوات الـ 15 التي انقضت منذ مؤتمر القاهرة، يمكننا القول إنه على الرغم من الكثير الذي تحقق، لا تزال هناك مشاكل عديدة تستدعي جهودا جماعية ملحّة. |
La délégation syrienne est prête à collaborer pleinement à toute activité destinée à répondre aux intérêts des États Membres. il existe toujours des problèmes de transparence. | UN | وأعرب عن استعداد وفده للتعاون الكامل في أي جهد يهدف إلى تحقيق مصالح الدول الأعضاء، وإن كان يرى أنه لا تزال هناك أوجه نقص عديدة يجب معالجتها باهتمام وشفافية. |
Il juge déplorable que malgré la tendance des pays d'Europe occidentale à protéger et à promouvoir les droits de l'homme dans le monde entier, il existe toujours chez eux des conditions permettant au racisme et à la discrimination raciale de continuer à se manifester, parfois de manière très discrète, dans le comportement même des agents publics et sous les yeux du Gouvernement. | UN | وترى أن من المؤسف ملاحظة أنه على الرغم من نزعة بلدان أوروبا الغربية إلى حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان في العالم بأسره، ما زالت توجد في هذه البلدان ظروف تسمح باستمرار ظهور العنصرية والتمييز العنصري، بطريقة متكتمة جداً أحياناً، في سلوك الموظفين الحكوميين أنفسهم وعلى مرأى من الحكومة. |
Il n'est pas inutile non plus de souligner qu'il existe toujours de larges écarts de salaire, ce que confirment les estimations de sources institutionnelles comme la CNEL et la Banque d'Italie, qui situent ces écarts entre 20 et 25 %. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه ما زالت توجد فجوات واسعة في الأجور، كما تجمع التقديرات المؤسسية (من مصادر مثل CNEL ومصرف إيطاليا) على أن الفجوات تتراوح بين 20 و 25 في المائة. |
Toutefois, il est conscient qu'il existe toujours de profondes inégalités et de graves problèmes structurels. | UN | ومع ذلك، فهي تعترف بأنه ما زالت هناك حالات عدم مساواة كبيرة ومشاكل هيكلية خطيرة. |
Toutefois, étant donné qu'il existe toujours des dossiers parallèles en Serbie proprement dite, les doubles ventes de propriétés restent possibles. | UN | ولكن نظرا لأنه ما زالت هناك سجلات نظيرة في صربيا نفسها، ما زال من الممكن حدوث عمليات بيع مزدوجة للممتلكات. |
Toutefois, malgré les différents mécanismes mis en place pour assurer la jouissance pratique du droit d'éducation et à l'alphabétisation, il existe toujours des groupes vulnérables et défavorisés au Guyana. | UN | ولكن، بصرف النظر عن اﻵليات المنوطة بتحقيق التمتع الفعلي بحق التعليم والنهوض بأنشطة محو اﻷمية، لا تزال توجد في هذا المجال مجموعات ضعيفة ومحرومة في غيانا. |
Ces chiffres indiquent, d'une part, que la population a pris davantage conscience de l'existence de ce mécanisme d'examen et, d'autre part et par conséquent, qu'il existe toujours des confusions quant à ce qui constitue une violation des droits de l'homme. | UN | وتدل قراءة هذه اﻷرقام، من جهة، على ازدياد إدراك السكان بوجود هيئة التظلم هذه، ومن جهة أخرى وكنتيجة لما سبق، على أنه لا تزال توجد أوجه غموض فيما يجب أن يفهم بأنه انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
il existe toujours plus de 30 000 ogives nucléaires - soit pratiquement le même nombre qu'à l'époque de l'entrée en vigueur du Traité, il y a 35 ans. | UN | إذ ما زال يوجد ما ينوف على 000 30 رأس نووي، وهو نفس عددها حين بدأ سريان المعاهدة قبل 35 عاما خلت. |
il existe toujours des raisons pour expliquer ce phénomène, et des mesures s'imposent pour lutter contre cette tendance. | UN | وهناك دائما أسباب وراء تلك الظاهرة، ويمكن اتخاذ تدابير لمكافحتها. |
Cette menace ne concerne pas uniquement les puissances spatiales. En effet, il existe toujours aussi un risque de dommages au sol, comme en témoigne l'affaire du satellite Kosmos qui s'est écrasé au Canada. | UN | وهذا الخطر لا يقتصر على الدول رائدة الفضاء وحدها، إذ يوجد دائماً خطر إلحاق أضرار على الأرض كما شوهد في حال ساتل كوسموس الذي تحطم في كندا. |
Lorsqu'un cousin ou un frère a besoin d'aide, il existe toujours un filet de sécurité. | UN | فعندما يحتاج قريب أو أخ إلى المساعدة، يجد دائما شبكة أمان. |