Une délégation a estimé qu'il fallait accorder plus d'importance à cette question. | UN | ورأى أحد الوفود أنه ينبغي إيلاء تلك المسألة مزيدا من اﻷهمية. |
Une délégation a estimé qu'il fallait accorder plus d'importance à cette question. | UN | ورأى أحد الوفود أنه ينبغي إيلاء تلك المسألة مزايدا من اﻷهمية. |
De fait, certaines ont estimé qu'il fallait accorder une importance beaucoup plus grande à cette question. | UN | بل إن بعضها قال فعلا إنه ينبغي إيلاء المسألة درجة أعلى بكثير من الأهمية. |
Ils ont estimé qu'il fallait accorder une plus grande place à la connaissance des mesures d'ordre juridique, réglementaire et juridictionnel de lutte contre la cybercriminalité, et œuvrer en faveur d'une plus grande efficacité et d'une meilleure coordination de l'action internationale en ce domaine. | UN | وسلّم الاجتماع بضرورة إيلاء اهتمام لزيادة المعرفة بالتدابير القانونية والتنظيمية والقضائية الرامية إلى مكافحة الجريمة السيبرانية، وكذلك لتشجيع اتخاذ إجراءات دولية منسقة وأكثر فعالية. |
Cette approche devait également permettre de déterminer s'il fallait accorder la priorité à telle ou telle règle ou interprétation parmi plusieurs applicables à une question juridique ou à un éventuel différend. | UN | وينبغي لذلك النَّهج أن يقرِّر أيضاً ما إذا كان ينبغي أن تُسنَد الأولوية إلى قاعدة معيَّنة أو تفسير معيَّن من ضمن عدَّة قواعد وتفاسير قد تكون جائزة التطبيق على مسألة قانونية أو منازعة محتملة. |
Diverses délégations ont dit qu'il fallait accorder plus d'importance à l'éducation des fillettes et des femmes, car d'après l'une d'elles, il s'agissait de l'investissement le plus important dans le développement social. | UN | وقال عدد من الوفود إنه ينبغي زيادة التركيز على تعليم الفتيات والنساء، الذي وصفه أحد الوفود بأنه أهم استثمار بمفرده من أجل التنمية الاجتماعية. |
il fallait accorder une attention particulière au débat sur le programme de travail de l'aprèsDoha. | UN | كما ينبغي إيلاء عناية خاصة للنقاش الدائر حول برنامج عمل ما بعد الدوحة. |
Une délégation a indiqué qu'il fallait accorder plus d'attention à l'impact de l'urbanisation sur les groupes les plus vulnérables et défavorisés. | UN | وقال أحد الوفود إنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام ﻷثر التحضر على الفئات المحرومة والمستضعفة. |
Elle a souligné aussi qu'il fallait accorder une attention particulière à la conception du programme, qui était l'un des principaux points faibles du programme précédent. | UN | وشدد الوفد أيضا على أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتصميم البرامج، ﻷن هذا كان يشكل نقطة ضعف رئيسية في البرنامج السابق. |
Elle a souligné aussi qu'il fallait accorder une attention particulière à la conception du programme, qui était l'un des principaux points faibles du programme précédent. | UN | وشدد الوفد أيضا على أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتصميم البرامج، ﻷن هذا كان يشكل نقطة ضعف رئيسية في البرنامج السابق. |
En l'absence de réponse, il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient convenablement étayées. | UN | وفي حالة عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم صاحب البلاغ، ما دامت مدعمة بما يكفي من الأدلة. |
En l'absence de réponse, il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient convenablement étayées. | UN | وفي حالة عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم صاحب البلاغ، ما دامت مدعمة بما يكفي من الأدلة. |
En l'absence de réponse, il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient convenablement étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من إثبات سليم. |
En l'absence de réponse, il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient convenablement étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من إثبات سليم. |
En l'absence de réponse, il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient dûment étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من أدلة مناسبة. |
En l'absence de réponse, il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient dûment étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من أدلة مناسبة. |
En l'absence de réponse, il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient convenablement étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من أدلة مناسبة. |
Elle a souligné que, dans le cadre du PFPA, il fallait accorder une plus grande attention à la prise en compte des sexospécificités dans toutes les activités et que celles-ci devaient être prises en considération dans tous les objectifs du PFPA. | UN | وذكر الوفد أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام في الإطار التمويلي لتعميم مراعاة الاعتبارات الجنسانية ومشددا على ضرورة وجود البعد الجنساني في جميع الغايات التي يتوخاها الإطار التمويلي. |
10.11 L'État partie conclut en invoquant la jurisprudence du Comité qui a toujours considéré qu'il fallait accorder le crédit voulu aux constatations de fait des organes de l'État. | UN | 10-11 وفي الختام، تحتج الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة وتقضي بضرورة إيلاء الأهمية الواجبة لما تتوصل إليه السلطات الحكومية من حقائق. |
13. Plusieurs intervenants ont souligné qu'il fallait accorder le rang de priorité le plus élevé à la mise en œuvre effective des instruments juridiques internationaux existants grâce à des réformes juridiques, au renforcement des capacités et à la coopération internationale, y compris l'entraide judiciaire et l'extradition. | UN | 13- وشدّد عدة متكلمين على أن الأولوية العليا ينبغي أن تُسنَد إلى التنفيذ الفعال للصكوك القانونية الدولية القائمة، من خلال إصلاح القوانين وبناء القدرات والتعاون الدولي، بما في ذلك تبادل المساعدة القانونية وتسليم المطلوبين للعدالة. |
À cet égard, ils ont réaffirmé qu'il fallait accorder plus d'attention à l'évaluation de l'impact de ses activités dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، أعيد التأكيد أنه ينبغي زيادة التركيز على تقييم أثر مختلف الأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة دعما لنيباد. |