il fallait aussi mettre au point des instruments et adopter des mécanismes institutionnels qui permettent de mieux faire face à la crise de la dette. | UN | ومن الضروري أيضا تصميم أدوات وآليات مؤسسية للتعامل بشكل أفضل مع تعثر سداد الدين. |
il fallait aussi renforcer la responsabilisation pour éliminer la corruption. | UN | ومن الضروري أيضاً تعزيز المساءلة فيما يتعلق بالقضاء على الفساد. |
il fallait aussi améliorer les ressources humaines pour qu'il y ait croissance des PME. | UN | كما يلزم تحسين الموارد البشرية لكي تتمكن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم من النمو. |
il fallait aussi aux PMA une assistance pour renforcer leurs capacités institutionnelles et leur pouvoir de négociation, ainsi que leurs ressources humaines. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى تقديم المساعدة في تعزيز القدرات المؤسسية والتفاوضية والموارد البشرية لهذه البلدان. |
Une autre délégation a fait observer qu'il fallait aussi prévoir un programme d'informations pour la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II), qui devait se tenir à Istanbul en 1996. | UN | وأشار وفد آخر الى أنه يتعين أيضا وضع برنامج إعلامي لمؤتمر الموئل الثاني المقرر عقده في اسطنبول في عام ١٩٩٦. |
Il a été noté qu'il ne suffisait pas d'édicter des règles, mais qu'il fallait aussi les faire respecter. | UN | وذُكر أنَّ وضع لوائح تنظيمية ليس كافياً بحد ذاته، بل يلزم أيضا اتخاذ تدابير رقابية وإنفاذية. |
Dans ce contexte, il fallait aussi garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، يجب أيضا صون حقوق الإنسان. |
il fallait aussi aider les membres du Gouvernement à obtenir les renseignements nécessaires et faire beaucoup plus pour associer les parties prenantes et diffuser leurs idées. Séance 3 La collectivité - Le renforcement des capacités | UN | وهناك أيضا حاجة إلى مساعدة مسؤولي الحكومات عن طريق تزويدهم بالمعلومات الضرورية، ويجب كذلك بذل مزيد من الجهد لإشراك الأطراف المعنية ووضع أفكارها في الطليعة. |
il fallait aussi inclure la société civile et cibler plus particulièrement la participation de groupes tels que les jeunes et les femmes. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى إشراك المجتمع المدني واستهداف المشاركة من قبل فئات مثل النساء والشباب. |
il fallait aussi reconnaître que les effets d'une surévaluation dans le cadre d'accords d'intégration régionale pouvaient être particulièrement graves. | UN | وينبغي مع ذلك الاعتراف، بأن الآثار المترتبة على رفع قيمة أسعار الصرف في إطار الاتفاقات الإقليمية للتكامل يمكن أن تكون حادة بشكل بارز. |
L'environnement international devait être équitable, transparent, viable et favorable au développement, mais il fallait aussi que chaque pays en développement dispose d'une marge de flexibilité et de manœuvre. | UN | وينبغي أن تتسم البيئة الدولية بالإنصاف والشفافية والاستدامة وأن تكون ملائمة للتنمية، على أن تتسم أيضاً بالمرونة وأن تتيح حيزاً كافياً لممارسة السياسة الخاصة بكل بلد نام. |
Mais il fallait aussi encourager la participation des hommes afin de répartir équitablement les travaux, notamment ceux intéressant le fonctionnement et l'entretien des installations. | UN | غير أنه ينبغي أيضا تشجيع اشتراك الرجال بغية تقاسم مسؤوليات العمل، لا سيما في مجالي التشغيل والصيانة. |
il fallait aussi étudier des moyens concrets de faire en sorte que l'aide fournie ait davantage de retombées sur la vie des gens. | UN | ومن الضروري أيضا مواصلة دراسة الحلول العملية بغية تعميق أثر المعونة في حياة الناس. |
il fallait aussi accorder l'attention voulue aux préoccupations des pays à revenu intermédiaire dans les débats économiques à l'échelle mondiale. | UN | ومن الضروري أيضا إيلاء الاهتمام الكافي لشواغل البلدان المتوسطة الدخل في سياق المناقشات الاقتصادية العالمية. |
il fallait aussi réformer les politiques et les institutions nationales pour faire en sorte que les bienfaits du commerce se traduisent par un recul de la pauvreté. | UN | ومن الضروري أيضا إدخال إصلاحات على السياسات والمؤسسات المحلية لضمان أن تؤدي فوائد التجارة إلى الحد من الفقر. |
il fallait aussi que les pays gardent la maîtrise des programmes et que les aspirations des pauvres sur le plan de la politique générale soient prises en considération. | UN | ومن الضروري أيضاً ضمان الملكية القطرية للبرامج والتسليم بما يتطلع إليه الفقراء في السياسة العامة. |
il fallait aussi stimuler la concurrence et l'intermédiation et s'attaquer, par exemple, aux contrats d'exclusivité. | UN | ومن الضروري أيضاً تشجيع المنافسة والوساطة ومعالجة عقود الحق الحصري، على سبيل المثال. |
il fallait aussi intégrer les principes du droit au développement, conjointement avec tous les autres droits, dans l'action des organismes compétents. | UN | كما يلزم إدماج الحق في التنمية سوياً مع جميع الحقوق الأخرى في عمل الوكالات ذات الصلة. |
il fallait aussi investir dans des systèmes d'information modernes et dans des moyens électroniques d'accès aux registres pertinents. | UN | وثمة حاجة أيضاً للاستثمار في نُظم المعلومات الحديثة وإتاحة إمكانية الوصول الإلكتروني إلى السجلات ذات الصلة. |
Il a également émis l'avis que la recherche par le CCPQA d'une définition du lieu d'affectation aux fins de la collecte des données statistiques dépassait le cadre purement technique, car il y avait déjà des difficultés concernant la définition juridique du lieu d'affectation dont il fallait aussi tenir compte. | UN | وقد تعدى سعي اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية المقر إلى ايجاد تعريف احصائي لمركز العمل، النطاق التقني البحت: فقد كانت هناك صعوبة بالفعل فيما يتعلق بالتعريف القانوني لمركز العمل يتعين أيضا أخذها في الحسبان. |
La création d'un site Web commun était une bonne idée, mais il fallait aussi analyser les activités des autres organisations dans le domaine du commerce électronique. | UN | ويرحب بإنشاء موقع مشترك بين الأونكتاد والمنظمات الأخرى، على الشبكة العالمية للمعلومات، ولكن يلزم أيضا تحليل العمل الذي تضطلع به المنظمات الأخرى في مجال التجارة الالكترونية. |
Certains ont dit qu'il ne suffisait pas d'assurer le logement aux indigents, il fallait aussi mettre en place des services de base, transports publics, sécurité, énergie et eau potable. | UN | وأعرب المشاركون عن رأي مفاده أنه بالإضافة إلى توفير المسكن للفقراء، يجب أيضا توفير الخدمات الأساسية، مثل النقل العام والأمن والطاقة وماء الشرب. |
il fallait aussi davantage souligner les corrélations entre la pauvreté et la problématique hommes-femmes, une délégation proposant même que les budgets publics soient analysés par sexe. | UN | وكانت ثمة حاجة أيضا إلى زيادة التشديد على ما يتميز به موضوعا الفقر والمسائل الجنسانية من طابع شامل، وأشار أحد الوفود إلى تحليل ميزانيات الدول من حيث نوع الجنس. |
Les Consensus de Monterrey et de São Paulo reconnaissaient certes l'importance de la mobilisation des ressources intérieures, mais il fallait aussi établir un environnement international porteur, en particulier pour permettre l'accès des exportations des pays africains aux marchés, et investir dans les capacités productives et les ressources humaines. | UN | وقد سلّم توافق آراء مونتري وتوافق آراء ساو باولو بأهمية تعبئة الموارد المحلية، ولكن من الضروري وجود بيئة دولية مسانِدة، لا سيما فتح الأسواق أمام الصادرات الأفريقية، وكما هو من الضروري الاستثمار في الطاقات الإنتاجية والموارد البشرية. |
il fallait aussi améliorer la prévention des catastrophes. | UN | واتقاء الكوارث هو أيضا بحاجة إلى مزيد من التحليل والتحسين. |