il fallait que la majorité assume la responsabilité du bien-être de la minorité; quant à la minorité, elle devait participer aux institutions locales. | UN | وشددت البعثة على ضرورة أن تتحمل الأغلبية المسؤولية عن رفاه الأقلية وأن تشارك الأقلية في عمل المؤسسات المحلية. |
Il a également été noté qu'il fallait que la charge liée au financement de l'appui aux programmes soit répartie équitablement entre tous les États Membres. | UN | وأُشير أيضا إلى ضرورة أن تتقاسم جميع الدول الأعضاء بالتساوي عبء توفير التمويل لتغطية تكاليف دعم البرامج. |
il fallait que tu sois un caïd, que tu passes à la télé et que tu ouvres ta gueule. | Open Subtitles | أجل ، كان يجب أن تكون مشهوراً وكان يجب أن تكون على التلفاز وتثرثر بفمك |
il fallait que je sois là, que je le voie mourir. | Open Subtitles | كان يجب أن أكون هناك لحظه قتله أردت رؤيته |
Le Comité consultatif a dit à plusieurs reprises qu'il fallait que le Secrétaire général administre le Secrétariat comme un tout. | UN | وقد أشارت اللجنة مرارا إلى ضرورة قيام الأمين العام بإدارة الأمانة العامة ككل. |
Toutes les délégations ont insisté sur le fait qu'il fallait que le Conseil se prononce d'une seule voix sur la situation dans le pays. | UN | وشدد جميع الوفود على الحاجة إلى أن يعلن المجلس عن موقف جماعي بشأن الحالة في البلد. |
Il m'a mis la corde dans les mains et m'a dit qu'il fallait que je le fasse. | Open Subtitles | انحنى فقط بانخفاض، على حد تعبيره القفز على الحبل في يدي وقال انه كان علي أن أفعل ذلك. |
il fallait que je dise quelque chose. | Open Subtitles | أنا كان لا بُدَّ أنْ أَقُولَ شيءَ. عظيم. |
Les participants ont souligné qu'il fallait que chaque nouveau président réfléchisse à son rôle et le prenne au sérieux. | UN | وشدّد المشاركون على ضرورة أن يأخذ كل رئيس جديد دوره على محمل الجدّ وأن يفكر ملياً في أفضل السبل للاضطلاع به. |
Il a souligné qu'il fallait que les négociations en cours débouchent rapidement sur une conclusion favorable au développement, et ceci avant la Conférence d'Istanbul. | UN | وأكد ضرورة أن تحقق المفاوضات نتيجة سريعة تفضي إلى وضع الوثيقة الختامية قبل انعقاد المؤتمر. |
il fallait que les cadres des Nations Unies pour l'aide au développement soient de haute qualité et donnent des résultats concrets. | UN | وأكد المتكلمون على ضرورة أن تكون أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ذات نوعية عالية وتؤدي إلى نتائج ملموسة. |
il fallait que j'arrive à vous, me mette entre vous, le président et le tireur. | Open Subtitles | كان يجب أن أصل إليكم، لأضع نفسي.. بينكِ وبين الرئيس وبين رامي الرصاص. |
il fallait que tu saches ? | Open Subtitles | كان يجب أن تعرف أليس كذلك؟ كان يجب أن تعرف |
- il fallait que je sache. - là, tu sais! | Open Subtitles | ـ كان يجب أن أتأكد ـ وها قد تأكدت، حسناً |
Il a souligné qu'il fallait que la nouvelle majorité adopte une nouvelle approche pour s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité. | UN | وشدد على ضرورة قيام الحكومة المنتخبة حديثا باتخاذ نهج جديد لمعالجة الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار. |
L'expérience de son pays suite au retrait de l'iodure de méthyle démontrait qu'il fallait que les Parties envisagent les moyens de faire face aux changements soudains de circonstances. | UN | كشفت عن الحاجة إلى أن تبحث الأطراف كيفية التعامل مع التغيرات المفاجئة في الظروف. |
Elle me harcelait tant qu'il fallait que je dise quelque chose. | Open Subtitles | حسنا، انها زعجتني كثيرا عن ذلك، كان علي أن أقول لها شيئا. |
il fallait que vous les mettiez sur la mauvaise piste... et n'importe quelle mauvaise piste faisait l'affaire. | Open Subtitles | لذا كان لا بُدَّ أنْ تُرسلَهم في الطريقِ الخاطئِ، وأيّ طريق خاطئ كان جيداً. |
il fallait que je survive et que je répare ce que j'ai fait. | Open Subtitles | كان لا بدّ أن أبقى وأكفر عن كلّ الأشياء التي فعلتها |
De tous les gens qu'il aurait pu tuer, il fallait que ce soit un putain de flic. | Open Subtitles | من بين جميع الناس الذين كان يستطيع قتلهم, كان يجب ان يكون شرطياً. |
il fallait que je trouve un endroit. J'ai lu cet article sur toi. | Open Subtitles | كان لابد أن أجد مكان لحفلى لقد قرأت المقالة عنك |
Elles ont également souligné qu'il fallait que les organisations présentent chaque année des données cohérentes sur les allégations, les enquêtes et les résultats pour que les États Membres puissent suivre les progrès. | UN | كما أكّدت الوفود على الحاجة لأن تطرح المنظمات سنوياً بيانات متسقة بشأن الادّعاءات والتحقيقات والنتائج بما يتيح للدول الأعضاء متابعة ما يتم إحرازه من تقدُّم. |
Je n'arrivais pas à dormir. il fallait que je m'occupe. | Open Subtitles | لم أستطع النوم , و كان عليّ أن أقوم بشيء ما |
il fallait que ces renseignements soient fournis à temps et qu'ils soient transparents et commodes à consulter, de façon à faciliter les débats à la troisième session ordinaire de 1996 du Conseil. | UN | وطلب أن تتاح هذه المعلومات بطريقة شفافة وسهلة الاستعمال ومناسبة من حيث التوقيت من أجل تيسير إجراء مزيد من المناقشات في الدورة العادية الثالثة للمجلس لعام ٦٩٩١. |
9. En ce qui concernait la réforme du système des Nations Unies, il fallait que le Conseil du commerce et du développement insiste sur le fait que toute réforme devait, à titre prioritaire, rendre au développement la place centrale qui était la sienne dans les activités de l'ONU, dont il importait de renforcer les fonds et programmes pour étayer cet objectif. | UN | 9- وفيما يتعلق بإصلاح الأمم المتحدة، يجب أن تتمثل الرسالة الأساسية من دورة مجلس التجارة والتنمية هذه في أن أولوية أي إصلاح هي إعادة التنمية إلى مكان محوري في جدول أعماله، وأنه يجب تعزيز صناديقه وبرامجه وتمكينها من دعم تلك الأولوية. |
Toutes les délégations ont insisté sur le fait qu'il fallait que le Conseil de sécurité se prononce d'une seule voix sur la situation dans le pays. | UN | وشدَّدت جميع الوفود على الحاجة إلى قيام مجلس الأمن بالإعلان عن موقف جماعي بشأن الحالة في البلد. |
Une hystérectomie. il fallait que tu le saches. | Open Subtitles | أدي ذلك إلي إستئصاله كان لا بد أن تعرف لذك |