À cet égard, il fallait tenir compte des aspects socioculturels et des autres aspects cachés des projets. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان الجوانب الاجتماعية والثقافية وغيرها من الجوانب اﻷقل وضوحا المتصلة بالمستفيدين. |
Pour assurer cette coordination, il fallait tenir compte de mécanismes tels que les notes de stratégie nationale. | UN | ولضمان ذلك التنسيق، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار آليات مثل مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
En outre, il a été souligné qu'il fallait tenir compte de l'opinion librement exprimée des habitants du quartier. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت السلطات أن من الضروري أن تؤخذ في الحسبان آراء سكان المنطقة الذين يجب أن يعبروا عنها بحرية. |
Les participants ont signalé qu'il fallait tenir compte des contraintes que posent de plus en plus l'environnement et l'utilisation des ressources naturelles. | UN | وأشير إلى أنه يجب أن تؤخذ في الاعتبار القيود المتزايدة فيما يتعلق بالبيئة واستخدام الموارد الطبيعية. |
Dans le même temps, on a fait observer qu'il fallait tenir compte du caractère indirect du préjudice pour réduire la gamme des options offertes à l'État indirectement lésé par rapport à l'État ayant subi un préjudice direct. | UN | وفي الوقت نفسه، لوحظ أن الطابع غير المباشر للضرر يجب أن يؤخذ في الاعتبار على نحو يقلل من الخيارات المتاحة للدولة المضرورة بصورة غير مباشرة مقارنة بالدولة التي تعاني من الضرر المباشر. |
Dans ce contexte, on a fait observer qu'il fallait tenir compte des besoins particuliers des pays en développement en matière de développement, de ressources financières et de commerce, étant donné qu'il n'existait pas de stratégie de commerce et de développement unique et universelle. | UN | وطُرحت في هذا الصدد نقطة مفادها أن من الضروري أن تُؤخذ في الحسبان الاحتياجات الإنمائية والمالية والتجارية المحددة للبلدان النامية، بالنظر إلى أنه لا توجد استراتيجية تجارية وإنمائية وحيدة صالحة لكل حالة. |
Le Comité spécial a estimé qu'il fallait tenir compte du sens que cette notion avait acquis dans certains systèmes de droit. | UN | ورأت اللجنة أن من الضروري أن يؤخذ في الحسبان المعنى الذي اكتسبه المصطلح في بعض النظم القانونية. |
Les statuts juridiques et la gouvernance d'entreprise en général avaient des bases culturelles et historiques dont il fallait tenir compte dans le cadrage des politiques. | UN | وأشير إلى أن الأوضاع القانونية وكامل مجال إدارة الشركات لها أسس ثقافية وتاريخية يجب أخذها في الاعتبار لدى وضع السياسات. |
il fallait tenir compte des caractéristiques spécifiques de chaque pays lorsqu’on libéralisait les mouvements de capitaux. | UN | " ٣٧ - وأضاف أنه فيما يتعلق بتحرير الحسابات الرأسمالية ينبغي أن تؤخذ السمات المحددة لكل بلد في الاعتبار. |
il fallait tenir compte des caractéristiques spécifiques de chaque pays lorsqu’on libéralisait les mouvements de capitaux. | UN | ٣٧ - وأضاف أنه فيما يتعلق بتحرير الحسابات الرأسمالية ينبغي أن تؤخذ السمات المحددة لكل بلد في الاعتبار. |
il fallait tenir compte des recommandations de la Réunion d'experts sur les services de transport aérien pour réviser l'annexe correspondante de l'AGCS. | UN | وقال إن توصيات اجتماع الخبراء بشأن خدمات النقل ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لدى تنقيح المرفق المتعلق بالنقل الجوي في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Considérant qu'il fallait tenir compte de l'épargne et jugeant assez prudente la proposition à cet effet qui était décrite plus haut, au paragraphe 157, il a indiqué que les organisations pouvaient, dans un esprit de compromis, accepter la proposition tendant à définir un élément épargne équivalent à 10 % du traitement. | UN | وقال إنه ينبغي أن تؤخذ المدخرات في الحساب، ووصف المقترح الوارد في الفقرة ١٥٧ أعلاه لمراعاة هذه الناحية بأنه مقترح متحفظ، وأن المنظمات، رغبة منها في الوصول إلى حل وسط، يمكن أن تقبل المقترح الذي يقضي بإدخال عنصر ادخار بقيمة ١٠ في المائة من اﻷجر. |
Ma délégation a cru pendant longtemps que, pour mener à bien la restructuration et la revitalisation de l'ONU, qui est caractérisée par son universalité et sa neutralité, il fallait tenir pleinement compte des options et des positions de tous les États Membres. | UN | وما فتئ وفدي يرى أنه حرصا على نجاح إعادة تشكيل وتنشيط اﻷمم المتحدة، التي تتسم بالعالمية والحياد، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان على نحو كامل خيارات ومواقف جميع الدول اﻷعضاء. |
En outre, il a été souligné qu'il fallait tenir compte de l'opinion librement exprimée des habitants du quartier. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت السلطات أن من الضروري أن تؤخذ في الحسبان آراء سكان المنطقة الذين يجب أن يعبروا عنها بحرية. |
A son avis, il fallait tenir compte dans le principe 2 des systèmes de type inquisitoire et de type accusatoire qui existaient dans le monde contemporain. | UN | ورأت أن من الضروري أن تؤخذ في الاعتبار، في المبدأ ٢، نظم التحقيق واﻹدعاء السارية في العالم حاليا. |
Un représentant a indiqué qu'il fallait tenir compte des limites en matière de ressources financières, humaines et en nature. | UN | ولاحظ ممثل واحد أنه يجب أن تؤخذ في الحسبان الحدود الموضوعة للموارد المالية والبشرية والعينية. |
Certes, il fallait tenir compte des intérêts du peuple de Gibraltar et, dans les négociations avec l'Espagne, le Royaume-Uni était responsable de ces intérêts en tant que puissance administrante. | UN | وبطبيعة الحال، يجب أن تؤخذ مصالح شعب جبل طارق في الاعتبار، وفي المفاوضات مع إسبانيا والمملكة المتحدة هي المسؤولة عن تلك المصالح باعتبارها الدولة القائمة بالإدارة. |
On a fait valoir à maintes reprises qu'il fallait tenir compte de la complexité des opérations lorsqu'on approuvait l'enveloppe budgétaire relative au compte d'appui et à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi. | UN | وأُشيرَ في أحيان كثيرة إلى أن تعقُّد عمليات حفظ السلام يجب أن يؤخذ في الاعتبار لدى إقرار مستويات ميزانيات حساب الدعم وقاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي. |
Quelques tribunaux avaient fait valoir que seuls les IED favorables au développement étaient protégés par un accord international d'investissement et qu'il fallait tenir compte du comportement de l'investisseur. | UN | وقد رأت بعض المحاكم أن الاستثمار الأجنبي المباشر ذا الوجهة الإنمائية وحده محمي بموجب اتفاق استثمار دولي وأن سلوك المستثمر يجب أن يؤخذ بعين الاعتبار. |
Dans ce contexte, on a fait observer qu'il fallait tenir compte des besoins particuliers des pays en développement en matière de développement, de ressources financières et de commerce, étant donné qu'il n'existait pas de stratégie de commerce et de développement unique et universelle. | UN | وطُرحت في هذا الصدد نقطة مفادها أن من الضروري أن تُؤخذ في الحسبان الاحتياجات الإنمائية والمالية والتجارية المحددة للبلدان النامية، بالنظر إلى أنه لا توجد استراتيجية تجارية وإنمائية وحيدة صالحة لكل حالة. |
Dans ce contexte, on a fait observer qu'il fallait tenir compte des besoins particuliers des pays en développement en matière de développement, de ressources financières et de commerce, étant donné qu'il n'existait pas de stratégie de commerce et de développement unique et universelle. | UN | وطُرحت في هذا الصدد نقطة مفادها أن من الضروري أن تُؤخذ في الحسبان الاحتياجات الإنمائية والمالية والتجارية المحددة للبلدان النامية، بالنظر إلى أنه لا توجد استراتيجية تجارية وإنمائية وحيدة صالحة لكل حالة. |
En outre, la Cour a estimé qu'il fallait tenir compte, en particulier, de la structure et du volume de la production et de la consommation du produit, ainsi que des habitudes et possibilités économiques des vendeurs et des acheteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، وجدت المحكمة أنه من الضروري أن يؤخذ في الاعتبار، بصفة خاصة، نمط وحجم إنتاج واستهلاك المنتَج والعادات الاقتصادية واﻹمكانيات المتاحة للبائعين والمشترين. |
En outre, la Cour a estimé qu'il fallait tenir compte, en particulier, de la structure et du volume de la production et de la consommation du produit, ainsi que des habitudes et possibilités économiques des vendeurs et des acheteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، وجدت المحكمة أنه من الضروري أن يؤخذ في الاعتبار، بصفة خاصة، نمط وحجم إنتاج واستهلاك المنتَج والعادات الاقتصادية واﻹمكانيات المتاحة للبائعين والمشترين. |
61. Une délégation a reconnu que le rapport offrait un tableau précis de la complexité bureaucratique dont il fallait tenir compte lors de la mise en place de locaux et de services communs. | UN | ٦١ - واعترف أحد الوفود بأن التقرير يعطي انطباعا مفصلا عن البيروقراطية المعقدة التي يجب أخذها في الاعتبار لدى إنشاء اﻷماكن والخدمات المشتركة. |
Enfin, pour la détermination de la valeur du marché, il fallait tenir compte du " risque valeur " . | UN | وأخيراً، ينبغي أن توضع في الحسبان، عند تحديد تقييمات السوق القيمة المعرضة للمخاطرة. |