il faudrait élaborer un accord séparé sur la façon dont telle ou telle installation serait inspectée. | UN | وينبغي وضع اتفاق منفصل يبين الكيفية التي يفتش بها هذا المرفق أو ذاك. |
il faudrait élaborer des programmes et des services d'éducation de façon que le soutien des hommes soit acquis à la notion de santé maternelle et de maternité sans risque. | UN | وينبغي وضع البرامج وتوفير وسائل التوعية اللازمة للحصول على مؤازرة الرجل لصحة اﻷم واﻷمومة السالمة. |
il faudrait élaborer pour chaque organisation des procédures normalisées définissant les documents dont la traduction est obligatoire dans toutes les langues officielles. | UN | وينبغي وضع إجراءات تشغيلية معيارية لكل منظمة تحدد الوثائق التي تكون ترجمتها إلزامية في جميع اللغات الرسمية. |
Outre des dispositions réglementaires clairement définies, il faudrait élaborer chaque fois que possible des normes opérationnelles visant à accroître l'efficacité. | UN | وبالإضافة إلى القواعد والأنظمة الواضحة، ينبغي وضع معايير تشغيلية حيثما يكون ذلك ممكنا من أجل تحسين فعالية التنفيذ. |
En deuxième lieu, il faudrait élaborer et mettre en œuvre une stratégie industrielle pour le développement régional, en particulier dans les régions défavorisées. | UN | وثانيا، ينبغي وضع وتنفيذ استراتيجية صناعية للتنمية الإقليمية، وخصوصا في المناطق المحرومة. |
il faudrait élaborer des directives de sécurité et proposer des pratiques optimales pour la gestion des résidus. | UN | وينبغي وضع مبادئ توجيهية للسلامة واتباع ممارسات جيدة في مجال إدارة مخلفات المناجم. |
il faudrait élaborer pour chaque organisation des procédures normalisées définissant les documents dont la traduction est obligatoire dans toutes les langues officielles. | UN | وينبغي وضع إجراءات تشغيلية معيارية لكل منظمة تحدد الوثائق التي تكون ترجمتها إلزامية في جميع اللغات الرسمية. |
il faudrait élaborer des programmes de réadaptation et de réinsertion pour les enfants qui ont été victimes de violences sexuelles et de pratiques d'exploitation sexuelle. | UN | وينبغي وضع برامج لإعادة التأهيل وإعادة الإدماج من أجل ضحايا الاعتداء والاستغلال الجنسيين. |
il faudrait élaborer des programmes de réadaptation et de réinsertion pour les enfants qui ont été victimes de violences sexuelles et de pratiques d'exploitation sexuelle. | UN | وينبغي وضع برامج لإعادة التأهيل وإعادة الإدماج من أجل ضحايا الاعتداء والاستغلال الجنسيين. |
il faudrait élaborer un programme de travail consensuel pour la Conférence du désarmement en établissant un équilibre entre toutes les positions divergentes des États membres. | UN | وينبغي وضع برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح يحظى بتوافق الآراء، ويوازن بين جميع المواقف المتباينة للدول الأعضاء. |
il faudrait élaborer un projet visant à déterminer les caractéristiques de ces courtiers avec la coopération d'Interpol. | UN | وينبغي وضع مشروع، بالتعاون مع الإنتربول، للتعريف بهؤلاء السماسرة. |
il faudrait élaborer des stratégies nationales de suivi pour surveiller le volume de CO2 produit. | UN | ينبغي وضع استراتيجيات رصد وطنية لرصد كميات ثاني أكسيد الكربون المنبعثة. |
il faudrait élaborer des directives pour la coopération avec les ONG et d'autres partenaires. | UN | - ينبغي وضع مبادئ توجيهية للتعاون مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الشركاء. |
En outre, il faudrait élaborer des directives pour aider la présidence de la Commission, en consultation avec le bureau élargi, à désigner les titulaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع مبادئ توجيهية، بالتشاور مع المكتب الموسَّع، لمساعدة رئيس اللجنة على انتقاء المعيَّنين. |
il faudrait élaborer une stratégie ou une politique générale pour les systèmes d’établissement de rapports par l’administration. | UN | ينبغي وضع استراتيجية أو سياسة عامة لاستخدام نظم إبلاغ اﻹدارة. |
∙ il faudrait élaborer de meilleurs mécanismes pour diffuser dans le monde entier les données d'expérience locales et favoriser l'apprentissage. | UN | ● ينبغي وضع آليات أفضل لنقل الخبرات المحلية إلى الصعيد العالمي وتعزيز التعلم. |
À cet égard, le Bélarus estime qu'il faudrait élaborer une nouvelle convention unique contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes qui regrouperait toutes les conventions adoptées dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، ترى بيلاروس أنه من الضروري وضع اتفاقية جديدة وحيدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية، تجمع بين جميع الاتفاقيات المبرمة في هذا المجال. |
il faudrait élaborer des mesures visant à renforcer et à élargir la participation. | UN | وينبغي تطوير التدابير الموجهة صوب تعزيز المشاركة وتوسيع نطاقها. |
il faudrait élaborer et examiner un traité international sur l'énergie solaire. | UN | وينبغي إعداد معاهدة دولية للطاقة الشمسية والنظر فيها. |
il faudrait élaborer des programmes de réadaptation et établir des centres d'accueil pour les enfants victimes d'exploitation et de sévices sexuels. | UN | وينبغي إنشاء برامج لإعادة التأهيل وتوفير المأوى للأطفال الذين يقعون ضحايا الإساءة والاستغلال الجنسيين. |
12. Un orateur a dit que la proposition était trop axée sur l'analyse de situation et qu'il faudrait élaborer un document davantage centré sur les activités concrètes. | UN | ١٢ - وقال أحد المتكلمين إن هذا الاقتراح يركز بشكل زائد عن الحد على تحليل الحالة، وإنه يجب اﻹتيان بوثيقة أكثر استراتيجية من شأنها أن تركز على اﻷنشطة الفعلية. |
il faudrait élaborer des mesures et des normes juridiques pour appuyer et modeler la pratique des Etats en la matière. | UN | وينبغي استنباط تدابير وقواعد قانونية لدعم وصقل ممارسة الدول تحقيقاً لهذا الغرض. |
De plus, il faudrait élaborer un plan détaillé de déménagement afin qu'il n'y ait aucune interruption dans les communications et les réactions face à l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف يلزم وضع خطة انتقال تفصيلية لضمان عدم انقطاع الاتصالات بالميدان أو الاستجابة له. |
62. Sixièmement, sur la base des programmes de développement, il faudrait élaborer un pacte pour le développement définissant les obligations des autorités nationales et de la communauté internationale. | UN | 62- سادسا، ينبغي إعداد الميثاق الإنمائي استنادا إلى برامج إنمائية تحدد التزامات كل من السلطات الوطنية والمجتمع الدولي. |