il faudrait que l'Assemblée générale parvienne à un consensus sur les orientations que le Comité devrait donner à ses travaux en 1995. | UN | وينبغي أن تتوصل الجمعية العامة الى توافق آراء بشأن التوجهات التي ينبغي أن توليها اللجنة ﻷعمالها فـــي عـام ١٩٩٥. |
il faudrait que le Secrétariat donne des éclaircissements à ce sujet. | UN | وينبغي أن تقدم اﻷمانة العامة إيضاحات في هذا الشأن. |
Mais il faudrait que ces menaces soient crédibles, ce qui n’est pas évident à réaliser. | UN | وينبغي أن تكون مثل هذه التهديدات صادقة، وهذا ليس من المتطلبات التافهة. |
Il estime qu'il faudrait que le texte du paragraphe 9 tienne compte du fait que les protocoles additionnels sont devenus parties intégrantes du système de garanties. | UN | فينبغي أن تتضمن الفقرة 9 لغة تُقِر بحقيقة أن البروتوكولات الإضافية قد أصبحت جزءا لا يتجزأ من نظام الضمانات. |
il faudrait que ce document soit produit en priorité pour être disponible en temps voulu. | UN | وينبغي أن تمنح هذه الوثيقة الأولوية في الإصدار لضمان توفيرها في حينها. |
il faudrait que des organismes locaux participent activement à la simulation, avec des experts, les organisations concernées et le secteur privé. | UN | وينبغي أن تشارك الهيئات المحلية في المحاكاة مشاركة نشطة، إلى جانب الخبراء الأفراد والمنظمات المعنية والقطاع الخاص. |
il faudrait que les débats et les recommandations relatifs à ce thème soient tournés vers l'avenir, et aient un caractère opérationnel et pragmatique. | UN | وينبغي أن تكون المسائل والتوصيات المتعلقة بهذا الموضوع تطلعية وتنفيذية وعملية. |
il faudrait que les descriptifs de projet fassent état des résultats attendus des agents d'exécution. | UN | وينبغي أن يحدث ذلك قبل استكمال صياغة المشروع. |
il faudrait que le Sommet mondial permette de définir un nouveau pacte social à l'échelle mondiale et des principes directeurs pour la mise en oeuvre de ce pacte. | UN | وينبغي أن يحدد مؤتمر القمة العالمي عهدا اجتماعيا عالميا جديدا وأن يضع مبادئ توجيهية لتنفيذه. |
il faudrait que la communauté internationale aide les pays d'accueil, surtout les moins développés, à accueillir ces groupes d'individus jusqu'à leur rapatriement. | UN | وينبغي أن تحصل البلدان المستقبلة، لا سيما أقلها نموا، على دعم دولي ﻹيواء تلك الجماعات إلى حين عودتها إلى بلدان موطنها. |
il faudrait que le PNUD recherche des moyens novateurs qui facilitent les flux commerciaux de technologie vers la Chine et en Chine même. | UN | وينبغي أن يسعى البرنامج الانمائي وراء سبل مبتكرة لدعم التدفقات التجارية للتكنولوجيا الى الصين وداخلها. |
il faudrait que la première de ces compilations soit prête avant l'ouverture de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui doit se tenir à Beijing en 1995; | UN | وينبغي أن تكون القائمة اﻷولى متاحة في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، المزمع عقده ببكين في عام ١٩٩٥؛ |
il faudrait que le traité fasse une distinction entre les activités d'exportation et les activités d'importation. | UN | وينبغي أن تميِّز المعاهدة بين الأنشطة المتصلة بالتصدير وتلك المتصلة بالاستيراد. |
il faudrait que les systèmes éducatifs favorisent le respect de soi ainsi que le respect mutuel et l'esprit de coopération entre les femmes et les hommes. | UN | وينبغي أن تعزز نظم التعليم احترام الذات والاحترام المتبادل والتعاون بين المرأة والرجل. |
il faudrait que les systèmes éducatifs favorisent le respect de soi ainsi que le respect mutuel et l'esprit de coopération entre les femmes et les hommes. | UN | وينبغي أن تعزز نظم التعليم احترام الذات والاحترام المتبادل والتعاون بين المرأة والرجل. |
il faudrait que soit établi un rapport annuel faisant état des plaintes déposées et des mesures adoptées. | UN | وينبغي أن يصدر تقرير سنوي توثق فيه الشكاوى الواردة والإجراءات المتخذة. |
Il estime qu'il faudrait que le texte du paragraphe 9 tienne compte du fait que les protocoles additionnels sont devenus parties intégrantes du système de garanties. | UN | فينبغي أن تتضمن الفقرة 9 لغة تُقِر بحقيقة أن البروتوكولات الإضافية قد أصبحت جزءا لا يتجزأ من نظام الضمانات. |
il faudrait que les systèmes eux-mêmes soient moins bureaucratiques et plus souples pour répondre aux différents besoins financiers liés à ces projets. | UN | ويلزم أن تكون النظم ذاتها أقل بيروقراطية وأكثر استجابة لتغير الاحتياجات المالية المتصلة بالمشاريع المذكورة. |
Naturellement, il faudrait que l'Indonésie consente à ce que son nom soit mentionné. | UN | وبطبيعة الحال، يلزم أن توافق إندونيسيا على ذكر اسمها. |
S'agissant de la révision des règles de gestion financière applicables à la passation des marchés, il faudrait que le Secrétariat fournisse oralement à la Cinquième Commission un complément d'information. | UN | أما فيما يتعلق بتنقيح قواعد الإدارة المالية المنطبقة على إبرام الصفقات، فإنه ينبغي أن تزود الأمانة العامة اللجنة الخامسة شفويا بمعلومات إضافية. |
En dépit de ces améliorations, il faudrait que la société civile manifeste davantage son appui à la Convention. | UN | وعلى الرغم من هذه التحسينات، ينبغي زيادة التزام المجتمع المدني بالاتفاقية. |
Cette solution serait très difficile à mettre en oeuvre puisqu'il faudrait que tous les États parties à l'accord de cours d'eau en question fassent une telle déclaration interprétative ou réserve. | UN | إن تنفيذ هذا الحل سيكون من الصعوبة بمكان ﻷنه سيتعين على جميع الدول اﻷطراف في اتفاقات خاصة بالمجاري المائية إصدار مثل هذا البيان أو اﻹعراب عن مثل هذا التحفظ. |
En ce qui concerne le versement intégral, le Comité est convenu qu'il faudrait que l'Assemblée générale décide, pour l'application de mesures particulières, si cette notion s'applique à toutes les contributions mises en recouvrement ou en fonction de la situation de chaque compte. | UN | وفيما يتعلق بالسداد الكامل وافقت اللجنة على أنه سيكون من الضروري أن تبت الجمعية العامة، بالنسبة إلى اتخاذ تدابير معينة في ما إذا كان ذلك يتعلق بجميع الأنصبة المقررة أو أنه سيطبق على كل حساب على حدة. |
Mais il faudrait que le Haut-Commissariat dispose des moyens nécessaires pour donner l'impulsion et les orientations dont les parties prenantes ont besoin et qu'elles attendent. | UN | ولكن سيلزم أن تصبح المفوضية مجهزة لتوفير ما يحتاج إليه ويتوقعه أصحاب المصلحة من قيادة وإرشاد. |
310. Pour le suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, il faudrait que les entités du système des Nations Unies qui s'occupent de la promotion des femmes disposent des ressources et de l'appui nécessaires pour mener des activités de suivi. | UN | ٣١٠ - في إطار متابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ينبغي حصول جميع هيئات منظومة اﻷمم المتحدة التي تركز على النهوض بالمرأة على ما يلزم من موارد دعم من أجل تنفيذ أنشطة المتابعة. |
La traduction étant différente de ce qui est dit dans le texte original anglais, il faudrait que le Secrétariat procède à une révision technique. | UN | ومن الواجب على الأمانة العامة أن تشرع في إجراء تنقيح تقني لأن الترجمة تخالف ما ورد في النص الإنكليزي الأصلي. |
il faudrait que le secrétariat permanent explore toutes ces possibilités. | UN | وسيتعين أن تقوم اﻷمانة الدائمة باستكشاف جميع هذه اﻹمكانيات. |
8.21 Les pays devraient s'efforcer de faire baisser considérablement la mortalité maternelle d'ici à 2015 : il faudrait que les taux de mortalité maternelle observés en 1990 diminuent de moitié d'ici à l'an 2000 et à nouveau de moitié d'ici à 2015. | UN | ٨-٢١ ينبغي أن تسعى البلدان جاهدة الى تحقيق تخفيضات كبيرة في وفيات اﻷمهات بحلول سنة ٢٠١٥: بالتوصل الى خفض في معدلات وفيات اﻷمهات المسجلة في عام ١٩٩٠ بمقدار النصف بحلول عام ٢٠٠٠ والى خفض آخر بمقدار النصف بحلول عام ٢٠١٥. |
7. À plus long terme, il faudrait que des systèmes d'information sur les substances chimiques soient établis dans tous les pays, et qu'une législation complète y soit adoptée et appliquée. | UN | ٧ - ينبغي كهدف أطول أجلا إنشاء نظم معلومات كيميائية في جميع البلدان، وسن تشريعات شاملة ووضع إجراءات إنفاذها. |
De ce fait, il est difficile d'évaluer d'autres propositions du Secrétaire général. il faudrait que la décision de transférer des fonctions et des postes d'un lieu d'affectation à l'autre soit justifiée de manière plus détaillée dans le contexte de la décentralisation. | UN | وهذا بدوره يجعل من الصعب تقييم المقترحات اﻷخرى لﻷمين العام، ولذلك ينبغي التوسع في تفصيل القرار المتعلق بنقل المهام والوظائف بين مقار العمل في سياق عملية اللامركزية. |