"il faut signaler" - Traduction Français en Arabe

    • وجدير بالذكر
        
    • تجدر الإشارة إلى
        
    • ومن الجدير بالذكر
        
    • يجدر بالذكر
        
    • ينبغي الإشارة إلى
        
    • ويجدر بالإشارة
        
    • وتجدر اﻹشارة إلى
        
    • وتجدر اﻹشارة الى
        
    • ينبغي الاشارة الى
        
    • تجدر الاشارة الى
        
    • ولا بد من إلقاء الضوء
        
    • ويجب الإشارة
        
    • ينبغي اﻹشارة
        
    • وينبغي اﻹشارة
        
    il faut signaler néanmoins que l'article n'envisage pas l'hypothèse des acteurs privés mis à la disposition d'une organisation internationale. UN وجدير بالذكر أيضا أن هذه المادة لا تفترض إمكانية وجود جهات خاصة توضع تحت تصرف منظمة دولية.
    il faut signaler qu'il s'agissait du premier séminaire du Ministère auquel ont participé les tribus des montagnes. UN وجدير بالذكر أن تلك كانت الحلقة الدراسية الأولى للوزارة التي حضرها أفراد من قبائل التلال.
    140. Au plan législatif interne, il faut signaler l'adoption d'un certain nombre de textes relevés plus haut, entre autres: UN 140- وعلى صعيد التشريعات الداخلية، تجدر الإشارة إلى اعتماد عدد من النصوص المحددة أعلاه، ومن بينها ما يلي:
    il faut signaler également le fait que les femmes sont victimes d'exactions diverses en cas de décès de leurs époux. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن النساء يتعرضن لابتزازات شتى عند وفاة أزواجهن.
    Dans ce contexte, il faut signaler que le Code pénal prévoit des poursuites dans les cas suivants : UN وفي هذا السياق، يجدر بالذكر أن قانون العقوبات يتوخى الاضطلاع بملاحظات في الحالات التالية:
    À cet égard, il faut signaler la volonté affichée des pouvoirs publics de lutter contre les préjugés et pratiques coutumières, dont sont victimes les femmes depuis l'accession du Sénégal à la souveraineté internationale. UN وفي هذ الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن الإرادة السياسية المعلنة للسلطات العامة، منذ حصول السنغال على سيادتها الدولية، هي مكافحة التحيزات والممارسات العرفية التي تقع المرأة ضحية لها.
    il faut signaler le retour des tribunaux administratifs. UN وجدير بالذكر أن المحاكم الإدارية بدأت تعمل من جديد.
    il faut signaler à cet égard aussi les déséquilibres existant dans les accords actuels de l'OMC. UN وجدير بالذكر في هذا الصدد الاختلالات الموجودة في الاتفاقات الحالية لمنظمة التجارة العالمية.
    il faut signaler que 80 % des journaux et revues ainsi que des stations de radiodiffusion et de télévision n'appartiennent pas à l'État. UN وجدير بالذكر أن 80 في المائة من الصحف والمجلات وقنوات الإذاعة والتلفزيون غير حكومية.
    Concernant, ce dernier, il faut signaler que le pouvoir d'ester en justice est limité au niveau des lois fédérales. UN وفيما يخص هذا المركز، تجدر الإشارة إلى أنه مؤهّل للاحتكام إلى القضاء بموجب القوانين الاتحادية وحدها.
    il faut signaler une légère augmentation des ressources allouées par le Gouvernement aux activités démographiques pendant cette décennie. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن تخصيص الحكومة لموارد تستخدم في الأنشطة السكانية على امتداد العقد شهدت زيادة متواضعة.
    Concernant, ce dernier, il faut signaler que le pouvoir d'ester en justice est limité au niveau des lois fédérales. UN وفيما يخص هذا المركز، تجدر الإشارة إلى أنه مؤهّل للاحتكام إلى القضاء بموجب القوانين الاتحادية وحدها.
    il faut signaler à ce propos l'expérience des Philippines concernant l'affectation des transferts de fonds à des secteurs plus productifs. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد تجربة الفلبين في نقل التحويلات بشكل أكبر إلى قطاعات منتجة.
    il faut signaler également le début du redéploiement de l'administration à l'ouest du pays. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن الحكومة بدأت تبسط إدارتها في غرب البلد.
    il faut signaler que les manifestations religieuses publiques mentionnées ont été autorisées par l'administration départementale. UN ومن الجدير بالذكر أن هذه الاحتفالات الدينية العامة قد أذنت بها مكاتب حكام المحافظات.
    il faut signaler en particulier l'attention que le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a prêtée aux préoccupations exprimées par Mme Rehn. UN ومما يجدر بالذكر بصفة خاصة ما أبدته حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من اهتمام بشواغل المقررة الخاصة.
    Enfin, il faut signaler le lancement de la conception d'un site Internet national consacré à la violence entre partenaires qui devrait être en ligne fin 2008. UN وأخيرا، ينبغي الإشارة إلى الشروع في تصميم موقع وطني على الإنترنت مخصّص للعنف بين القرينين تقرر أن يبدأ تشغيله في نهاية 2008.
    il faut signaler que l'adoption de ces nouvelles réformes s'inscrit dans le cadre d'une réflexion nationale pour une nouvelle politique pénale; UN ويجدر بالإشارة أن اعتماد هذه التعديلات الجديدة يندرج في إطار التفكير القومي في وضع سياسة جنائية جديدة؛
    il faut signaler que cette approche pourrait ne pas convenir pour la Commission des droits de l’homme, en raison de la nature de ses travaux. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا النهج قد لا يكون مناسبا للجنة حقوق اﻹنسان بحكم طبيعة عملها.
    il faut signaler que toute action malveillante est facilement perçue sous l'angle politico-ethnique, et qu'elle entraîne le plus souvent des actions de représailles. UN وتجدر اﻹشارة الى أن كل عمل مؤذ ينظر اليه، بسهولة، من منظور سياسي إثني، ويستتبع في أغلب اﻷحيان تدابير انتقامية.
    34. il faut signaler enfin l'existence depuis 1965 du Comité sénégalais des droits de l'homme, qui est une structure interministérielle chargée d'assister le gouvernement dans la conception et la coordination de sa politique dans le domaine des droits de l'homme. UN ٣٣- وأخيرا، ينبغي الاشارة الى وجود اللجنة السنغالية لحقوق الانسان منذ عام ٥٦٩١، وهي هيئة مكونة من ممثلي عدد من الوزارات ومكلﱠفة بمساعدة الحكومة في وضع وتنسيق سياستها في ميدان حقوق الانسان.
    A cet égard, il faut signaler que l'Espagne a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفي هذا الشأن، تجدر الاشارة الى أن اسبانيا قد صدقت على اتفاقية حقوق الطفل.
    il faut signaler la bonne pratique des six organisations où les avis de vacance de poste sont rédigés en anglais, en espagnol et en français (voir tableau 4 ci-dessous); elles ne représentent cependant qu'une minorité. UN ولا بد من إلقاء الضوء على ممارسة جيدة سُجلت في ست منظمات تتمثل في إعلانها عن وظائفها الشاغرة بالإنكليزية والفرنسية والإسبانية (انظر الجدول 4 أدناه)؛ إلا أن هذه المنظمات ما زالت أقلية.
    il faut signaler à ce propos l'aide que les organisations internationales apportent à cette fin aux unités bélarussiennes chargées de garder les frontières. UN ويجب الإشارة إلى المساعدة التي قدمتها المنظمات الدولية لقوات حماية حدود البلد.
    Parmi les activités d'assistance qui méritent d'être encouragées, il faut signaler en particulier l'aide au processus électoral. UN وقال إن من بين أنشطة المساعدة التي تستحق التشجيع ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى المساعدة المقدمة للعملية الانتخابية.
    il faut signaler que le nombre des soldats démobilisés des forces armées appelés à bénéficier des programmes de réinsertion en milieu rural et en milieu urbain s'est réduit considérablement. UN وينبغي اﻹشارة إلى أن عدد المسرحين من القوات المسلحة، بوصفهم مستفيدين من برامج اﻹدماج الريفي والحضري انخفض إلى حد كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus