il faut tenir compte de cinq considérations. | UN | وفي هذا الصدد، يجب مراعاة خمسة اعتبارات. |
Dans un monde très interdépendant, il faut tenir compte de l'impact sur le patrimoine commun de l'humanité et ainsi passer de l'assistancialisme à la création des conditions d'un véritable développement national. | UN | كما يجب مراعاة أثر المَشاعات العالمية في عالم اليوم الذي يتميز بالترابط الشديد وذلك من أجل الانتقال من مرحلة تقديم المساعدة إلى مرحلة تهيئة الأوضاع لتحقيق تنمية حقيقية في بلدان شتى. |
Pour déterminer quel est l'État de nationalité d'une société, il faut tenir compte de la pratique internationale et de l'approche adoptée par la majorité des États nationaux. | UN | وفي تحديد الدولة التي تحمل الشركة جنسيتها ينبغي مراعاة الممارسة الدولية والنهج المتبع من جانب الدول على نطاق واسع. |
En règle générale, les victimes innocentes ne devraient pas avoir à supporter les pertes; toutefois, il faut tenir compte de la diligence exercée par les personnes concernées. | UN | وأردف قائلاً إنه كقاعدة ينبغي أن لا يشارك الضحايا الأبرياء في تحمل الخسائر بيد أنه ينبغي مراعاة درجة العناية التي مارسها الفرد. |
À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءاً من جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
il faut tenir compte de l'extrême difficulté qu'il y a à appliquer la notion de < < maximisation des avantages > > à un contexte transfrontière, car il faudrait prévoir à cet effet le libre transfert des avantages, ce qui présente des difficultés dans un contexte transfrontière. | UN | ويجب مراعاة أنه من الصعوبة بمكان تطبيق مفهوم ' ' تحقيق الحد الأقصى من الفوائد``في سياق عابر للحدود، إذ يتعين لهذا الغرض أن يجري نقل الفوائد دون قيود، وذلك ما يصعب تحقيقه في سياق عابر للحدود. |
il faut tenir compte de ce facteur lors de la planification de futures opérations conjointes. | UN | وينبغي مراعاة هذا الأمر عند التخطيط لمساع مشتركة في المستقبل. |
Les femmes représentent plus de la moitié de la population et il faut tenir compte de leurs points de vue au moment de prendre des décisions. | UN | فالمرأة لا تشكل نصف السكان فحسب، فثمة منظورات هامة تتعلق بها يجب أن تؤخذ في الاعتبار في عمليات صنع القرار. |
il faut tenir compte de la gravité et de l'imminence présumées du danger représenté par les individus et les associations inscrits sur la liste du Comité des sanctions. | UN | وتنبغي مراعاة كون الخطر الذي يمثله الأفراد والمنظمات المدرجة في قائمة لجنة الجزاءات خطراً ماحقاً ومحدقاً. |
Sur le plan démographique, il faut tenir compte de l'augmentation de la main-d'œuvre, forte de plus de deux millions de personnes, ainsi que de l'augmentation de la participation au marché du travail des femmes en particulier. | UN | وعلى الصعيد الديمغرافي، يجب مراعاة زيادة اليد العاملة، بواقع مليوني شخص، وكذا زيادة المشاركة في سوق العمل لدى النساء خصوصاً. |
Lorsque l'on évalue la douleur infligée par la privation de liberté, il faut tenir compte de la durée de l'internement, des conditions de détention et du traitement. | UN | وعند تقييم الألم الذي يسببه الحرمان من الحرية، يجب مراعاة طول فترة البقاء في مؤسسة الأمراض العقلية، ظروف الاحتجاز والمعاملة المفروضة. |
3. En dernier lieu, il faut tenir compte de la dimension personnelle et accorder plus d'attention à la création d'une équipe de direction et à la promotion des interactions entre les hauts responsables des deux départements. | UN | 3 - وأخيرا يجب مراعاة البعد الشخصي وتكريس مزيد من الوقت لبناء فريق الإدارة العليا والتفاعل بين كبار المديرين في الإدارتين. |
3. Réaffirme que, s'il faut tenir compte de l'importance des particularités nationales et régionales et de la diversité historique, culturelle et religieuse, il est du devoir des États, quel qu'en soit le système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales; | UN | 3- يؤكد من جديد أنه، في حين يجب مراعاة أهمية الخصائص الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، فإن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
3. Réaffirme que, s'il faut tenir compte de l'importance des particularités nationales et régionales et de la diversité historique, culturelle et religieuse, il est du devoir des États, quel qu'en soit le système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales; | UN | 3- يؤكد من جديد أنه في حين يجب مراعاة أهمية الخصائص الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، فإن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها؛ |
52. Pour déterminer la forme du processus préparatoire et de la réunion elle-même, il faut tenir compte de plusieurs points fondamentaux. | UN | ٥٢ - وأوضح أنه ينبغي مراعاة عدد من النقاط اﻷساسية في تحديد شكل العملية التحضيرية والحدث ذاته. |
Dans ce contexte, il faut tenir compte de la situation particulière des pays en développement, y compris les pays les moins avancés. | UN | ولدى سداد هذه التكاليف، ينبغي مراعاة الحالة الخاصة للبلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نموا. |
il faut tenir compte de la diversité des hommes et des garçons dans le cadre de ces efforts. | UN | وفي هذه الجهود، ينبغي مراعاة تنوع الرجال والفتيان. |
Mais il faut tenir compte de la capacité d'absorption des pays en développement. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي مراعاة قدرة الاستيعاب لدى البلدان النامية. |
À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءا من الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءا من الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Puisque les membres des minorités financent les médias publics par leurs impôts, il faut tenir compte de leurs exigences en termes de contenus. | UN | بيد أن الأقليّات تُسدِّد تكلفة وسائط الإعلام الحكومية عن طريق الضرائب التي تدفعها ويجب مراعاة متطلّباتها من حيث المحتوى. |
Pour évaluer le degré de maturité de l'enfant, il faut tenir compte de son degré de développement physique, affectif, cognitif et social. | UN | وينبغي مراعاة نمو الطفل الجسدي والعاطفي والمعرفي والاجتماعي لتقييم مستوى نضجه. |
S'agissant des pays de la CARICOM, il faut tenir compte de leur petite taille et de leur vulnérabilité. | UN | وفيما يتصل ببلدان الجماعة الكاريبية، يجب أن تؤخذ في الاعتبار ضآلة حجمها وانجراميتها. |
il faut tenir compte de la gravité et de l'imminence présumées du danger représenté par les individus et les associations inscrits sur la liste du Comité des sanctions. | UN | وتنبغي مراعاة كون الخطر الذي يمثله الأفراد والمنظمات المدرجة في قائمة لجنة الجزاءات خطراً ماحقاً ومحدقاً. |
Lorsque le droit concurrent en question est un droit lié au financement d'acquisitions ou une sûreté en garantie du paiement d'acquisitions, il faut tenir compte de considérations légèrement différentes, selon le type des biens corporels. | UN | وعندما يكون الحق المنافس حقا لتمويل الاحتياز أو حقا ضمانيا احتيازيا، وجب مراعاة مجموعة مختلفة قليلا من الاعتبارات، استنادا إلى نوع الممتلكات الملموسة ذات الصلة. |