il importera de tenir le Comité pleinement informé des travaux en cours dans le cadre du programme de Partenariat. | UN | وسيكون من المهم الاستمرار في تزويد اللجنة بكامل المعلومات عن العمل الجاري في برنامج الشراكة. |
il importera de définir clairement les gammes de services spécialisés de chacun de ces trois domaines selon les demandes des partenaires. | UN | وسيكون من المهم توضيح حدود الخدمات المتخصصة في كل مجال من هذه المجالات الثلاثة بناءً على طلب الشركاء. |
il importera de coordonner cela avec le nouveau Bureau de la recherche afin de garantir la complémentarité. | UN | وسيكون من المهم التنسيق مع مكتب البحوث الجديد لضمان التكامل. |
De plus, il importera de veiller à ce que les initiatives réussies de lutte contre le VIH soient transférées efficacement aux homologues nationaux si le PNUD met un terme à son soutien. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيكون من المهم كفالة انتقال المبادرات الناجحة المعنية بالفيروس على نحو فعال إلى النظراء الوطنيين في حالات إنهاء البرنامج الإنمائي دعمه لها. |
Contexte Pour situer brièvement le plan d'action dans son contexte, il importera de prendre en compte plusieurs facteurs qui aideront à analyser plus complètement le problème des armes légères : | UN | عند وضع مضمون تحليلي موجز لخطة العمل، سيكون من المهم أخذ عدد من العوامل في الاعتبار من أجل عرض صورة شاملة. وتتضمن هذه العوامل ما يلي: |
Les dirigeants ont des expériences différentes et il importera de s’inspirer des succès obtenus et de les faire connaître. | UN | وبما أن تجارب واضعي السياسات في مجال الحد من الفقر غير متشابهة سيكون من المهم الاستفادة من حالات النجاح ونشرها. |
il importera de bien comprendre comment les différents dispositifs peuvent s'articuler de façon à former une architecture complète, cohérente et efficace. | UN | وسيكون من المهم التوصل إلى فهم واضح لكيفية جعل مختلف الترتيبات متوائمة ضمن بنية شاملة ومتماسكة وفعالة. |
il importera de fournir des conseils techniques et stratégiques dans les domaines de l'administration pénitentiaire, de la problématique hommes-femmes et de la justice pour mineurs. | UN | وسيكون من المهم إسداء المشورة التقنية والاستراتيجية في مجالات الإصلاحيات، والشؤون الجنسانية وقضاء الأحداث. |
il importera de déterminer la nature et le niveau des investissements nécessaires, le coût des opérations et les résultats obtenus. | UN | وسيكون من المهم تحديد وتقييم الاستثمارات المطلوبة، والتكاليف المتكبدة والنتائج المحققة. |
il importera de maintenir la stabilité et la sécurité du sud du Liban face aux menaces qui pèsent sur la sécurité du pays et de l'ensemble de la région. | UN | وسيكون من المهم إبقاء الوضع مستقرا وآمنا في جنوب لبنان في مواجهة التهديدات الأمنية التي يتعرض لها لبنان والمنطقة ككل. |
il importera de replacer la réforme des institutions chargées de la sécurité et de l'état de droit dans le cadre général du dialogue national et de la réconciliation. | UN | وسيكون من المهم إدراج إصلاح مؤسسات الأمن وسيادة القانون في إطار أوسع هو إطار الحوار والمصالحة الوطنية. |
il importera de poursuivre l'action menée en vue de garantir les droits fonciers de ces groupes. | UN | وسيكون من المهم أن تتواصل الجهود الرامية إلى كفالة حقوق الأراضي لتلك المجموعات. |
il importera de veiller à ce que les experts chargés d'une évaluation donnée soient présents aux réunions pour participer au débat. | UN | وسيكون من المهم كفالة قدرة الخبراء المسؤولين عن إجراء التقييم على حضور هذه الاجتماعات لغرض التحاور. |
il importera de veiller à ce que les dispositions de l'Accord soient effectivement mises en oeuvre et en particulier à réduire au minimum l'application de normes nationales plus rigoureuses que les normes internationales. | UN | وسيكون من المهم ضمان التنفيذ الفعال ﻷحكام الاتفاق، وبوجه خاص التقليل الى أدنى حد من استخدام معايير وطنية أعلى من القواعد الدولية. |
Cette opération revêt donc un poids politique considérable, et il importera de veiller à ce qu'une partie des projets ait pour principal objectif la réintégration économique des deux entités. | UN | ولذلك، فإن لها أهمية سياسية كبيرة وسيكون من المهم أن نكفل أن تكون إعادة التكامل الاقتصادي بين الكيانين ضمن اﻷهداف اﻷساسية لنسبة من المشاريع. |
À cet égard, il importera de continuer à aider la société civile afghane à promouvoir le respect des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من المهم مواصلة تقديم الدعم إلى المجتمع المدني الأفغاني لتعزيز احترام حقوق الإنسان. |
Dans la réalité, il importera de réaffirmer certains des droits consacrés dans la Déclaration, d'en formuler d'autres et de mieux les définir. | UN | ففي واقع الحياة، سيكون من المهم إعادة التأكيد على بعض الحقوق المتضمنة في الإعلان، وينبغي زيادة تطوير بعض الحقوق وتعريفها على نحو كاف. |
À cette fin, il importera de montrer comment les pertes imputables aux catastrophes compromettent la résilience financière des pays en raison de leurs effets sur la croissance à moyen terme, leur stabilité budgétaire et l'équilibre des comptes nationaux. | UN | ومن أجل ذلك، سيكون من المهم البرهنة على أن خسائر الكوارث تقوّض المرونة المالية للأمم، وتؤثر في النمو المتوسط إلى الطويل الأجل، والاستقرار المالي، ورصيد الحسابات الوطني. |
En élaborant des stratégies destinées à combattre la vulnérabilité et ses causes profondes, il importera de bien comprendre comment et pourquoi la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes se produit. | UN | وعند وضع استراتيجيات لمعالجة الضعف والأسباب الجذرية لهذا الأمر، سيكون من المهم نشر فهم أعمق لكيفية حدوث الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم، والأسباب المؤدية إليه. |
Pour s'occuper de toutes ces questions, il importera de communiquer clairement au sujet du programme, y compris dans le cadre de la mise en œuvre de la stratégie de la Plateforme en matière de communication et de sensibilisation, et de la stratégie d'association des parties prenantes. | UN | ولمعالجة هذه القضايا سيكون من المهم ضمان تواصل واضح بشأن البرنامج، بما في ذلك في إطار تنفيذ استراتيجية المنبر للاتصال والتوعية، واستراتيجية إشراك أصحاب المصلحة. |
Parallèlement, il importera de continuer de mieux harmoniser les initiatives relatives à la réforme du secteur de la sécurité. | UN | 135 - وفي الوقت نفسه، سيكون من المهم مواصلة تحسين تنسيق المبادرات الدولية الرامية إلى إصلاح قطاع الأمن. |