"il indique que" - Traduction Français en Arabe

    • ويشير إلى أن
        
    • ويشير الأمين العام إلى أن
        
    • ويذكر أن
        
    • ويشير إلى أنه
        
    • ويدعي أن
        
    • ويقول إن
        
    • وتؤكد الدولة الطرف أن
        
    • ويؤكد أن
        
    • ويبين أن
        
    • وهو يشير إلى
        
    • ويشدد صاحب الشكوى على أن
        
    • يشير صاحب البلاغ إلى أنه ما دامت
        
    • ويوضح بأن
        
    • وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه كان
        
    • وأشار الأمين العام إلى حدوث
        
    il indique que les objectifs du Millénaire pour le développement sont pris en compte dans tous les projets intéressant les peuples autochtones qui sont adoptés au niveau fédéral. UN ويشير إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية تؤخذ في الاعتبار في جميع المشاريع التي تهم الشعوب الأصلية والتي يتم اعتمادها على الصعيد الاتحادي.
    il indique que le projet initial de construction d'un nouveau complexe sur un terrain vacant a été abandonné au profit d'un plan de rénovation des bâtiments existants. UN ويشير إلى أن نطاق المشروع قد تحول من الخطة الأصلية لبناء مجمع متكامل جديد على أراض شاغرة إلى تجديد المرافق القائمة.
    il indique que cela soulève la question de savoir s'il peut être tenu pour responsable d'actes ou d'omissions commis par des entités sur lesquelles il n'exerce pas un contrôle effectif. UN ويشير الأمين العام إلى أن هذا يطرح مسألة ما إذا كان يمكن أن يعتبر هو مسؤولا عما تقوم به الكيانات التي لا تخضع لسيطرته الفعلية من عمل أو امتناع عن عمل.
    il indique que les recrutements ont été malaisés et sont considérés comme un facteur de risque majeur. UN ويذكر أن التوظيف في المواعيد المحددة واجه صعوبات، وهو يُعتبر من عوامل الخطر الكبيرة على المشروع.
    il indique que les chefs rebelles lui ont dans un premier temps conseillé de ne pas parler de ses liens étroits et particuliers avec le mouvement et que, quand enfin il a reçu l'instruction de faire savoir qu'il en était membre, les autorités suisses ont refusé de le croire. UN ويشير إلى أنه كان قد تلقى في البداية تعليمات من قيادة المتمردين بالإمساك عن الكشف عن علاقته الوثيقة والخاصة مع الحركة وأن السلطات السويسرية رفضت تصديقه عندما أُذن له أخيراً بالكشف عن عضويته فيها.
    il indique que les policiers lui ont introduit du fil électrique dans les oreilles et que depuis il n'entend pas bien de l'oreille gauche. UN ويدعي أن ضباط الشرطة أدخلوا سلكا كهربائيا في أذنيه وأن السمع بأذنه اليسرى قد ضعف منذ ذلك الوقت.
    il indique que le secrétaire du Comité était membre de la Direction de la police au Ministère de l'intérieur et que son Président avait siégé à la Commission Boekraad. UN ويقول إن أمين اللجنة كان أحد موظفي مديرية الشرطة التابعة لوزارة الداخلية وأن رئيسها كان عضواً في لجنة بوكراد.
    il indique que d'importantes initiatives régionales ont vu le jour et que la réponse internationale à l'appui du développement de l'Afrique a été plus considérable. UN ويشير إلى أن عام 2005 تميَّز بأعمال إقليمية هامة واستجابة دولية عظيمة لدعم التنمية الأفريقية.
    il indique que le projet initial de construction d'un nouveau complexe sur un terrain vacant a été abandonné au profit d'un plan de rénovation de bâtiments existants. UN ويشير إلى أن نطاق المشروع قد تحول من الخطة الأصلية لبناء مجمع متكامل جديد على أراض شاغرة إلى تجديد المرافق القائمة.
    il indique que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés avait admis qu'il pourrait être arrêté à son retour en Chine. UN ويشير إلى أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين اعترفت باحتمال تعرُّضه للاحتجاز عند عودته إلى الصين.
    il indique que les fonctions afférentes à ces postes pourront être prises en charge par le personnel actuel. UN ويشير إلى أن الموظفين الحاليين سيتولّون أداء مهام الوظائف الملغاة.
    il indique que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés avait admis qu'il pourrait être arrêté à son retour en Chine. UN ويشير إلى أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين اعترفت باحتمال تعرضه للاحتجاز عند عودته إلى الصين.
    il indique que cette fusion s'inscrit dans le cadre de la mise en œuvre de la Stratégie globale d'appui aux missions. UN ويشير الأمين العام إلى أن هذا الدمج يندرج في إطار تنفيذ البعثة لاستراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي.
    il indique que la rénovation du bâtiment de l'Assemblée générale a nécessité le déménagement des œuvres d'art données à l'Organisation au fil des ans. UN ويشير الأمين العام إلى أن أعمال تجديد مبنى الجمعية العامة تتطلب إزالة الأعمال الفنية التي منحت للمنظمة على مر السنين.
    il indique que cela réglerait les problèmes touchant à la structure peu hiérarchisée de la CESAP. UN ويشير الأمين العام إلى أن هذا التغيير سوف يعالج المشاكل المتصلة بعدم وجود تسلسل هرمي إداري في اللجنة.
    il indique que M. Guillén et lui ne se sont jamais parlé et ne se connaissent pas. UN ويذكر أن السيد غيين لم يتحدث معه قط وأنه لا توجد معرفة شخصية بينهما.
    il indique que l'inventaire des immobilisations corporelles dans l'ensemble du Secrétariat a été mené à terme et que les actifs que les missions ont produits pour elles-mêmes (travaux pour compte propre) seront évalués au moyen d'une méthode conforme aux normes IPSAS tenant compte du coût de remplacement net d'amortissement. UN ويشير إلى أنه تم الانتهاء من جرد الأراضي والمباني وأن الأصول المنشأة ذاتيا في البعثات الميدانية سيجري تقييمها وفقا لمنهجية تكلفة الاستبدال بعد خصم الاستهلاك المتوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    il indique que son défaut de comparution à l'audience du 26 janvier 1996 était dû à la maladie de son fils, ce dont il avait informé le tribunal. UN ويدعي أن عدم حضوره الجلسة المنعقدة في 26 كانون الثاني/يناير 1996 كان بسبب مرض ابنه، وقد أبلغ المحكمة بذلك.
    il indique que les prisonniers restent toute la journée dans les cellules, qui mesurent 2,7 mètres sur 1,8. UN ويقول إن السجناء يظلون طول اليوم في زنزانات طولها ٩ أقدام وعرضها ٦ أقدام.
    il indique que la Cour constitutionnelle a rejeté la demande de l'auteur parce qu'il n'avait pas fourni le complément d'information qu'elle lui demandait. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية قد رفضت طلب صاحب البلاغ لعدم تقديمه معلومات إضافية وفقاً لطلب المحكمة.
    il indique que le défenseur initialement commis au titre de l'aide judiciaire ne s'est pas présenté à l'audience d'instruction préliminaire et qu'il a été de ce fait défendu par un avocat en second ( " junior " ). UN ويؤكد أن المحامي الذي عيّن في البداية لتمثيله لم يحضر الاستجواب اﻷوّلي، فمّثله محامٍ مبتدئ.
    Cet accord est le premier accord de délimitation de ce type conclu dans la région méditerranéenne et il indique que Chypre revendique une zone économique exclusive en vertu de la Convention sur le droit de la mer. UN وهذا الاتفاق هو أول اتفاق بشأن تعيين حدود منطقة اقتصادية خالصة في البحر الأبيض المتوسط ويبين أن قبرص تطالب بمنطقة اقتصادية خالصة بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    il indique que ces mesures ont été approuvées par les participants à la vingt-huitième session du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel. UN وهو يشير إلى أن هذه التدابير قد حظيت بتأييد المشاركين في الدورة الثامنة والعشرين للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة.
    il indique que lorsque les autorités chinoises ont mis le Falun Gong hors la loi en 1999, les objets de sa pratique ont été confisqués par la police, qui a menacé de fermer la boutique de vêtements qu'il avait ouverte dans son village. UN ويشدد صاحب الشكوى على أن الشرطة قامت، عند إعلان السلطات الصينية الفالون غونغ حركةً غير قانونية عام 1999، بمصادرة ما كان في حوزته من مواد عن الفالون غونغ وهددته بإقفال المحل الذي فتحه في قريته الأصلية.
    En ce qui concerne l'examen de la question par la Cour européenne des droits de l'homme, il indique que cet organe a déclaré sa requête irrecevable et ne l'a donc pas examinée sur le fond. UN ففيما يتعلق بنظر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في الموضوع، يشير صاحب البلاغ إلى أنه ما دامت المحكمة المذكورة قد أعلنت عدم قبول الطلب، فإنها لم تنظر في الأسس الموضوعية للقضية.
    il indique que ce cadre comprend les six fonctions essentielles suivantes : UN ويوضح بأن الإطار يدمج المهام الأساسية الست التالية:
    De même, il indique que les membres de la famille pouvaient intervenir dans la procédure judiciaire mais qu'ils ne l'ont pas fait. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه كان بإمكان أفراد الأسرة المشاركة كأطراف في الإجراءات القضائية ولكنهم لم يفعلوا ذلك.
    il indique que la façon dont la situation a évolué au cours de l'année écoulée a remis en question la stratégie de mise en œuvre du plan-cadre arrêtée par l'Assemblée générale dans sa résolution 57/292. UN وأشار الأمين العام إلى حدوث تطورات كبيرة في السنة الماضية أثرت على استراتيجية تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر الذي اختارته الجمعية العامة في قرارها 57/292.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus