J'ai laissé ma matraque dans la maison du Capitaine. il lui reste 3 jours. | Open Subtitles | لقد تركت العصا الخاصة بى فى بيت الربان تبقى له ثلاث أيام |
Un drogué sait ce qu'il lui reste. Il ne pense qu'à ça. | Open Subtitles | لكن المدمن غير مضطر لهذا لأنه يفكر فقط بم تبقى له من حبوب |
Elle pourrait facilement passer le temps qu'il lui reste à vivre à épuiser tous les recours internes disponibles et n'obtenir toujours rien. | UN | وهي تقول بأن استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد يستنفد ما بقي لها من عمر ليخرجها في نهاية المطاف صفر اليدين. |
Il est... près de la fin. il lui reste peut-être deux jours d'oxygène. | Open Subtitles | إنه يوشك على النهاية تبقى لديه أكسجين يكفي ليومين |
Il est mort l'an dernier et c'est tout ce qu'il lui reste de lui. | Open Subtitles | توفي السنة الماضيه , و ذلك كل ما تبقى لها منه. |
Chéri, il lui reste encore un an au lycée. | Open Subtitles | الخزانة، لا يزال لديه عام المدرسة للقيام به. |
Si un homme ne peut pas faire sa propre lessive,qu'est-ce qu'il lui reste? | Open Subtitles | اذا كان الرجل لا يستطيع غسل ملابسه ماذا تبقى له |
Mais c'est mon grandpa. Je veux dire, qui sait combien de temps il lui reste ? | Open Subtitles | لكنه جدي، أقصد من يعلم كم تبقى له من وقت؟ |
Si vous avez tort, on perd le peu de temps qu'il lui reste. | Open Subtitles | إن كنت مخطئاً بشأن الفطر فأنت تضيع ما تبقى له من وقت |
Il souhaite toutefois proposer que s'il lui reste du temps après l'achèvement de ses autres tâches, ce dernier examine une autre question de fond, à savoir le statut des matériels d'équipement mobiles dans le cadre du projet de convention. | UN | لكنه أعرب عن رغبته في أن يقترح أن يقوم الفريق العامل، إذا تبقى له الوقت بعد انجاز عمله الآخر، بالنظر في نقطة جوهرية أخرى وهي وضعية المعدات المتنقلة بموجب مشروع الاتفاقية. |
Quelques semaines... c'est tout ce qu'il lui reste. | Open Subtitles | {\fnTraditional Arabic\fs36\b1}اسابيع {\fnTraditional Arabic\fs36\b1}ذلك كل ما تبقى له |
Et il lui reste encore deux vies. | Open Subtitles | وثانياً مازال تبقى له محاولتين |
Elle pourrait facilement passer le temps qu'il lui reste à vivre à épuiser tous les recours internes disponibles et n'obtenir toujours rien. | UN | وهي تقول بأن استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد يستنفد ما بقي لها من عمر ليخرجها في نهاية المطاف صفر اليدين. |
Mettez-vous tellement en colère que votre cerveau relâchera toute l'adrénaline qu'il lui reste. | Open Subtitles | عليك أن تغضب بشدة حتى يفرز مخك ما تبقى لديه من الـ"أدرينالين". |
Son père est tout ce qu'il lui reste au monde. | Open Subtitles | الأب هو آخر ما تبقى لها في العالم |
il lui reste donc plein d'alliés. | Open Subtitles | إذا لا يزال لديه الكثير من الأصدقاء |
il lui reste encore à affiner les valeurs qui déterminent l'utilisation de cette force. | UN | ولكن لا يزال يتعين عليها أن تصقل القيم التي تحدد وجه استخدام هذه القوة. |
À ce jour, le total de ses versements s'élève à 43,5 milliards de dollars et il lui reste environ 8,9 milliards de dollars à régler au titre de la dernière demande d'indemnisation pendante. | UN | وبلغ مجموع التعويضات التي سددتها اللجنة حتى الآن 43.5 بليون دولار، وبذلك بقي مبلغ يناهز 8.9 بلايين دولار يتعيّن دفعه لتسوية المطالبة المتبقّية الأخيرة. |
- Combien il lui reste ? | Open Subtitles | كم من الوقت تبقّى له ؟ |
Un client... apprend qu'il lui reste 90 minutes à vivre. | Open Subtitles | زبون عرف انه بقي له 90 دقيقة في حياته |
Or, bien qu'au cours de ses 50 ans d'existence, l'ONU ait réalisé d'importants progrès dans l'application de ces nobles principes, il lui reste néanmoins beaucoup à accomplir dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷمم المتحدة قد حققت خلال عمرها البالغ ٥٠ عاما أوجه تقدم هامة في تطبيق هذه المبادئ النبيلة فإنه ما زال أمامها الكثير الواجب عمله في هذا المجال. |
L'Afrique est donc consciente des efforts qu'il lui reste à accomplir, en plus des pas importants déjà faits. | UN | لذا فإن أفريقيا مهتمة جدا بالجهود التي ما زال عليها أن تبذلها حتى تضيف خطوات أخرى إلى الخطوات المهمة التي اتخذتها. |
Si, dans quelques cas, la communauté internationale est intervenue pour assurer la sécurité et le respect des droits des populations civiles, il lui reste encore à prendre des mesures décisives pour mettre fin à l'occupation brutale de terres palestiniennes par Israël et pour entendre les appels des civils palestiniens qui réclament une protection ô combien nécessaire. | UN | وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي اتخذ في بعض الحالات إجراءات لكفالة سلامة السكان المدنيين وحقوقهم فإنه ما زال يتعين عليه أن يتخذ إجراءات حاسمة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الجائر للأرض الفلسطينية، وأن يأبه لنداءات المدنيين الفلسطينيين لتوفير الحماية التي تقوم إليها حاجة كبيرة. |
Toutefois, il lui reste encore beaucoup de progrès à faire pour remplir les obligations découlant des traités de droit international humanitaire qu'il a ratifiés. | UN | ومع ذلك، لا يزال أمامها طريق طويل للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها البلد. |