Du fait d'objections concrètes formulées par certains États, il n'a pas été possible à ce jour de rendre universel le TNP. | UN | وحتى اﻵن، لم يتسن لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أن تصبح عالمية، وذلك بسبب اعتراضات معينة من جانب بعض الدول. |
Plusieurs d'entre elles ont été examinées, mais il n'a pas été possible de parvenir à un consensus. | UN | وقدمت عدة مقترحات، ولكن لم يتسن التوصل الى توافق في اﻵراء. |
il n'a pas été possible de vérifier ces informations étant donné les difficultés mentionnées qui faisaient alors obstacle à la surveillance. | UN | ولم يتسن التحقق من هذه الحالات بسبب ما ذُكر أعلاه من صعوبات اعترضت أعمال الرصد في تلك الفترة. |
Ces tirs ne semblaient dirigés contre personne et il n'a pas été possible d'en déterminer la cible ou le motif. | UN | ويبدو أن هذا اﻹطلاق لم يكن موجها ضد أحد، ولم يمكن التأكد من هوية الذين قاموا باﻹطلاق أو لماذا. |
il n'a pas été possible de vérifier si les autres agresseurs avaient un lien avec les forces armées. | UN | إلا أنه لم يتيسر اثبات ارتباط بقية المهاجمين بالقوات المسلحة. |
Comme seules 20 réponses ont été reçues en 1992, il n'a pas été possible de tirer de conclusion claire. | UN | وقد تعذر الخروج بأي نتيجة واضحة حيث أنه لم ترد في عام ١٩٩٢ إلا ٢٠ ردا فقط. |
il n'a pas été possible d'identifier des postes vacants susceptibles de convenir. | UN | وتعذر تحديد أي وظائف شاغرة من أجل الوفاء بتلك المتطلبات. |
En raison de la structure du contrat de concession, il n'a pas été possible de régler ces problèmes entre les parties contractantes. | UN | ونظراً إلى تصميم اتفاق الامتياز، لم يكن بالإمكان حل هذه القضايا بين الأطراف المتعاقدة. |
il n'a pas été possible jusqu'à présent ni d'adopter un régime multilatéral de protection des investissements, ni un code de conduite pour les sociétés transnationales. | UN | لم يتسن حتى اﻵن اﻷخذ بنظام متعدد اﻷطراف لحماية المستثمرين أو بمدونة لقواعد سلوك الشركات عبر الوطنية. |
Malheureusement, il n'a pas été possible de procéder aux consultations envisagées dans la résolution. | UN | لسوء الحظ، لم يتسن إجراء المشاورات المتوخاة في القرار. |
Toutefois, faute de temps, il n'a pas été possible d'adopter de procédures relatives à l'arbitrage et à la conciliation au cours de la négociation de la Convention. | UN | على أنه بالنظر إلى ضيق الوقت، لم يتسن اعتماد اجراءات بشأن التحكيم والتوفيق خلال المفاوضات المتعلقة بالاتفاقية. |
Malgré les efforts déployés pour localiser M. et Mme Baran, il n'a pas été possible de déterminer l'endroit où ils se trouvaient. | UN | وبالرغم من الجهود المكثفة لمعرفة مكان السيد والسيدة باران لم يتسن تحديد مكان وجدهما. |
Vu la grande variété de questions abordées, il n'a pas été possible de procéder à un examen approfondi de toutes ces questions dans chacun des organismes du système des Nations Unies. | UN | ونظراً لسعة نطاق المسائل المستعرضة، لم يتسن الاضطلاع باستعراض معمق لجميعها بالنسبة لكل منظمة من منظمات الأمم المتحدة. |
15. il n'a pas été possible de parvenir à un accord sur plusieurs propositions examinées à la dixième session. | UN | ٥١- ولم يتسن التوصل إلى اتفاق على عدد من المقترحات التي جرى النظر فيها أثناء الدورة العاشرة. |
il n'a pas été possible de dégager une tendance globale à l'amélioration ou à la baisse de la qualité de ses résultats. | UN | ولم يتسن استقاء الاتجاه الذي سلكه أداؤها الإجمالي: صعودا أو هبوطا. |
il n'a pas été possible de dégager un consensus sur le projet de décision présenté par la Mission permanente de l'Inde. | UN | ولم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع المقرّر المطروح من قبل البعثة الدائمة للهند. |
Toutefois, au cours des 10 dernières années, il n'a pas été possible du fait de différentes raisons objectives d'appliquer pleinement les projets prévus. | UN | إلا أنه خلال السنوات العشر الماضية لم يتيسر تنفيذ المشاريع المقررة بشكل كامل لعدد من الأسباب الموضوعية. |
En raison du gel du recrutement, il n'a pas été possible d'appliquer cette procédure, les dérogations ayant trait à des cas exceptionnels ou urgents, lorsqu'il est nécessaire de répondre à des besoins pressants. | UN | وقد تعذر بسبب تجميد التوظيف تطبيق هذا الاجراء، ﻷن الاستثناءات تنطوي على توظيف طارئ أو استثنائي لمواجهة حاجة عاجلة. |
il n'a pas été possible d'identifier des postes vacants susceptibles de répondre à ces besoins. | UN | وتعذر تحديد أي وظائف شاغرة من أجل الوفاء بتلك المتطلبات. |
Dans bien des cas, il n'a pas été possible de retrouver les documents justificatifs, qui remontaient à trop longtemps. | UN | وفي كثير من الحالات لم يكن بالإمكان العثور على المستندات الداعمة بسبب مرور وقت طويل. |
Malheureusement, il n'a pas été possible d'établir une telle corrélation. | UN | ولسوء الحظ فقد تعذر إنشاء أي علاقة متبادلة من هذا القبيل. |
Etant donné cette absence de coopération, il n'a pas été possible de créer l'équipe d'enquête spéciale à qui le gouvernement se proposait de confier l'enquête sur ces menaces. | UN | وبسبب عدم تعاونهم هذا لم يمكن تشكيل فريق التحقيق الخاص الذي عرضت الحكومة تشكيله للتحقيق في هذه التهديدات. |
Le Secrétariat ne disposant que d'un nombre limité d'exemplaires du rapport, il n'a pas été possible de distribuer celui-ci aussi largement qu'il est d'usage. | UN | 2 - وبما أنه لا يتوفر سوى عدد محدود من نسخ التقرير، فقد تعذَّر توزيعه على الجميع. |
il n'a pas été possible de régler à cette réunion la question de l'attribution des portefeuilles — affaires étrangères, justice, finances et défense — non encore affectés. | UN | ولم يتيسر في هذا الاجتماع حل مسألة التصرف إزاء مناصب مجلس الوزراء المتبقية وهي وزارات الخارجية والعدل والمالية والدفاع. |
Le projet dote certes la communauté internationale d'un nouvel atout dans sa lutte contre le terrorisme international mais il n'a pas été possible de l'adopter en raison de la persistance de certaines divergences concernant l'applicabilité de la future convention. | UN | وفي حين يمثل المشروع، ككل، خطوة نحو اﻷمام بالنسبة للمجتمع الدولي في كفاحه ضد اﻹرهاب النووي، فلم يتسن اعتماده بسبب الخلافات المتبقية بشأن إمكانية تطبيق الاتفاقية. |
il n'a pas été possible de mener une étude formelle des pratiques; c'est pourquoi il est impossible de faire une analyse globale. | UN | ولم يكن ممكنا إجراء مسح رسمي للممارسات، ومن ثم يستحيل إجراء تحليل شامل. |
Malgré les efforts des organisations de femmes du Yémen, il n'a pas été possible de modifier la loi. | UN | وعلى الرغم من جهود المنظمات النسوية في اليمن، لم يكن من الممكن إدخال تعديل على القانون. |
Ma délégation aurait préféré que ces éléments ne figurent pas ici, mais il n'a pas été possible malheureusement de nous entendre sur ce point. | UN | وكان وفدي يفضل ألا تُضمن هذه العناصر هنا في مشروع القرار، ولكننا لﻷسف لم نتمكن من التوصل إلى حل توفيقي. |