il n'est pas surprenant que la plupart des projets de résolution présentés à la Commission relèvent de ce groupe. | UN | وليس من المستغرب أن معظم مشاريع القرارات المعروضة في هذه اللجنة تتعلق بهذه المجموعة. |
il n'est pas surprenant que le taux d'analphabétisme soit élevé chez les gitans et les gens du voyage et que ceux-ci soient peu nombreux à aller à l'université. | UN | وليس من المستغرب أن تكون معدلات الأمية بين الغجر والرُحّل عالية والالتحاق بالجامعة منخفضا. |
il n'est pas surprenant que les femmes qui dispensent des soins se sentent souvent dépassées, déprimées et seules. | UN | وليس من المستغرب أن ينوء حِمل المسؤولية في كثير من الأحيان بمقدمات الرعاية ويوهن من عزيمتهن ويجعلهن يشعرن بالوحدة. |
Et il n'est pas surprenant que le rapport du Groupe Brahimi, qui a été bien accueilli au Sommet du Conseil le 7 septembre, ait formulé la même recommandation. | UN | وليس مستغربا أن يوصي بذلك أيضا تقرير فريق الإبراهيمي الذي رحب به مؤتمر قمة المجلس في 7 أيلول/سبتمبر. |
il n'est pas surprenant que parfois le microcrédit crée un risque de surendettement en l'absence de garanties suffisantes. | UN | ومن غير المستغرب أن التمويل البالغ الصغر يصبح أحيانا مصيدة للدين بدون ضمانات كافية. |
Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ne semble réagir qu'aux demandes des grandes puissances. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ليس من المستغرب أن تبدو الأمانة العامة للأمم المتحدة وكأنها لا تستجيب إلا للدول الكبرى. |
il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. | UN | ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة. |
il n'est pas surprenant que vous ayez autant de problèmes avec toutes les pilules que vous prenez. | Open Subtitles | لا عجب أن لديك كل هذه المشاكل نظراً لكمية العقار الذي تأخذينه. |
il n'est pas surprenant que les analyses coûts-avantages soient devenues une activité spécifique pour laquelle une assistance a été demandée par les États Membres répondant au questionnaire. | UN | فليس من المستغرب أن يكون تقييم التكاليف مقارنة بالفوائد واحدا من الأنشطة المحدَّدة التي طلبت الدول الأعضاء الحصول على المساعدة بشأنها في ردها على الدراسة الاستقصائية. |
il n'est pas surprenant que les problèmes sociaux revêtent une importance croissante à l'heure où de nombreuses économies se voient confrontées à des difficultés d'ajustement et où d'autres opèrent une transition délicate de l'économie planifiée vers une économie de marché. | UN | وليس من المستغرب أن تتزايد أهمية المشاكل الاجتماعية في الوقت الذي تواجه فيه اقتصادات كثيرة عمليات تكييف صعبة وتقوم فيه اقتصادات أخرى بالانتقال الحساس من الاقتصاد الموجه إلى اقتصاد السوق. |
En tant qu'organisation qui regroupe 135 parlements nationaux, il n'est pas surprenant que l'UIP ait cherché à collaborer plus étroitement avec l'ONU. | UN | وليس من المستغرب أن يسعى الاتحاد البرلماني الدولي، بوصفه منظمة تضم في عضويتها ١٣٥ برلمانا وطنيا، إلى مشاركة أوثق في عمل اﻷمم المتحدة. |
il n'est pas surprenant que l'enquête menée par le CCI révèle un faible niveau de suivi et de contrôle à cet égard. | UN | 99- وليس من المستغرب أن يكشف المسح الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة مستوى ضعيفاً من الرصد والمراقبة في هذا الصدد. |
il n'est pas surprenant que leur grande vulnérabilité ait conduit les États à améliorer leur protection juridique aux niveaux international, régional et national. | UN | وليس من المستغرب أن يكون تعرض هذه المجموعة بشدة للجوع وسوء التغذية قد دفع الدول إلى توفير الحماية القانونية لها على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية. |
il n'est pas surprenant que les actions boursières qui ont le plus augmenté, de l'ordre de 800 % à la bourse des valeurs des États-Unis, ont été celles d'une société d'énergie solaire. | UN | وليس من المستغرب أن أسهم شركة للطاقة الشمسية حققت أعلى ارتفاع في سوق الأوراق المالية في الولايات المتحدة في العام الماضي، بمعدل 800 في المائة. |
Cette nouvelle façon d'envisager les conflits et leur règlement, radicalement différente, pose des difficultés de taille, et il n'est pas surprenant que son institutionnalisation prenne du temps. | UN | ويشكل هذا التحول العميق في نهج تناول النزاعات وتسويتها تحديات كبرى، وليس من المستغرب أن يستغرق بعض الوقت لإضفاء الطابع المؤسسي عليه. |
il n'est pas surprenant que la Grèce se soit faite la championne de l'expansion de l'Union européenne, car l'Union européenne est une communauté de valeurs et être une communauté de valeurs constitue le plus grand projet pour la paix dans notre région. | UN | وليس مستغربا أن تكون اليونان قد أصبحت مدافعة عن توسيع الاتحاد الأوروبي، لأن الاتحاد الأوروبي هو مجتمع قيم، وكونه مجتمع قيم فهو يعتبر أكبر مشروع للسلام في منطقتنا. |
il n'est pas surprenant que les réalisations ayant trait à l'établissement de rapports sur les OMD et aux réformes d'orientation favorables aux pauvres soient celles où ce moteur bénéficie de la plus grande attention, en effet dans plus de 70 % des réalisations, il est indiqué qu'une grande importance a été accordée à ce moteur. | UN | وليس مستغربا أن توجد أعلى نسبة لشيوع هذه القوة المحركة في النتائج المتعلقة بتقديم التقارير عن الأهداف الإنمائية للألفية وإصلاح السياسات لمصلحة الفقراء، حيث تسجل أكثر من 70 في المائة من النواتج تركيزا عاليا على هذه القوة المحركة. |
il n'est pas surprenant que l'Internet serve maintenant à recruter des jeunes et à former et radicaliser de nouveaux terroristes. | UN | ومن غير المستغرب أن الإنترنت قد أضحت منتدى لتجنيد الشباب وتدريب العناصر الإرهابية الجديدة واستدراجها إلى التطرق. |
Étant donné les sommes en jeu, il n'est pas surprenant que le coût des avocats de la défense ait largement dépassé les budgets ces trois dernières années. | UN | ونظرا للمبالغ ذات الصلة، ليس من المستغرب أن تكون تكاليف محامي الدفاع قد تجاوزت المبالغ المرصودة لهذا الغرض في الميزانية خلال السنوات الثلاث الماضية. |
il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. | UN | ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة. |
il n'est pas surprenant que cet homme veuille attirer votre attention sur le futur. | Open Subtitles | لا عجب أن هذا الرجل يريد جذب انتباهكم للمستقبل |
Sachant que 58 % de la population étudiée étaient âgés de 35 ans et moins, 14 % étant âgés de moins de 18 ans, il n'est pas surprenant que jusqu'à 25 % des personnes interrogées en zones urbaines et 12 % des personnes interrogées en zones rurales aient indiqué consacrer la plupart de leur temps aux études. | UN | وبما أنّ 58 في المائة من نساء المجموعة التي شملتها الدراسة يبلغن من العمر 35 عاماً وما دون، و14 في المائة منهنّ دون سنّ الثامنة عشرة، فليس من المستغرب أن تشير نسبة 25 في المائة و12 في المائة في المنطقتين الحضرية والريفية على التوالي إلى أنّ الدراسة مهنتهنّ الأساسية. |
il n'est pas surprenant que les frontières territoriales et les juridictions qui y correspondent entravent les investigations. | UN | ولا عجب في أن من شأن الحدود الإقليمية وما يناظرها من ولايات أن تعرقل التحقيقات. |
Mon gouvernement examine toutes ces questions, et il n'est pas surprenant que la patience de nombreux États, dont le mien, arrive à son terme. | UN | إن حكومة بلدي تنظر بالتأكيد في تلك المسألة، وليس غريباً أن صبر كثير من الدول، ومنها بلدي، قد بدأ ينفد. |
Étant donné l'accent mis sur la gestion des catastrophes dans les textes de loi choisis, il n'est pas surprenant que la dotation en effectifs et la définition des rôles des nouvelles entités publiques spécialement chargées de la question occupent une grande place dans quasiment toute loi interne. | UN | ونظرا للتأكيد على إدارة الكوارث في التشريعات التي وقع عليها الاختيار، فإنه لا غرو أن يكون جزء كبير من كل قانون من قوانين الدول تقريبا مخصصا لإنشاء مؤسسات حكومية جديدة مكرسة خصيصا للتصدي للكوارث وتزويد هذه المؤسسات بالموظفين وتحديد أدوارها. |