"il ne faut pas oublier" - Traduction Français en Arabe

    • ويجب ألا ننسى
        
    • يجب ألا ننسى
        
    • وينبغي ألا ننسى
        
    • وينبغي التذكير
        
    • ينبغي ألا ننسى
        
    • وينبغي أن يوضع في الاعتبار
        
    • وينبغي ألا يغيب عن البال
        
    • علينا ألا ننسى
        
    • وعلينا ألا ننسى
        
    • ويجب أن نتذكر
        
    • وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان
        
    • ولا يجب أن ننسى
        
    • وينبغي ألا يُنسى
        
    • وينبغي أن نتذكر
        
    • وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار
        
    il ne faut pas oublier l'importance critique de ces régimes lorsqu'ils font l'objet d'une application nationale efficace. UN ويجب ألا ننسى الأهمية الحاسمة لأن يواكب تلك الأنظمة تنفيذ فعال على الصعيد الوطني.
    Mais il ne faut pas oublier que les besoins d'Haïti sont à la fois considérables et urgents. UN غير أننا، يجب ألا ننسى أن احتياجات هايتي ملحة وكبيرة جدا.
    il ne faut pas oublier que le Zimbabwe a assumé la présidence du Conseil de sécurité lorsque celui-ci a autorisé la première guerre du Golfe. UN وينبغي ألا ننسى أن زمبابوي كانت في رئاسة مجلس الأمن عندما أذن بحرب الخليج الأولى.
    il ne faut pas oublier qu'il est plus compliqué de mener une procédure judiciaire au niveau international que devant les tribunaux nationaux. UN وينبغي التذكير بأن الإجراءات القضائية على المستوى الدولي مهمة أكثر تعقيدا منها على المستوى الوطني.
    En ce qui concerne les appels communs, il ne faut pas oublier qu'ils représentent plus qu'un simple mécanisme financier. UN وفيما يتعلق بالنداءات الموحدة، ينبغي ألا ننسى أنها أكثر كثيرا من مجرد آلية للتمويل.
    il ne faut pas oublier que le concept de base est une réaffectation et non pas une réduction de ressources. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المفهوم الكامن وراء الاقتراح هو إعادة تخصيص الموارد، وليس خفضها.
    il ne faut pas oublier qu'elle produit en même temps qu'elle utilise des données d'information. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن اللجنة هي في الوقت ذاته منتج ومستعمل للمعلومات.
    Enfin, il ne faut pas oublier que les violations constatées ont une incidence directe sur la réparation que le Comité doit demander quand il se prononce sur chaque communication. UN ويجب ألا ننسى أن لهذه الانتهاكات تأثيراً مباشراً على الجبر الذي ينبغي للجنة أن تطلبه عندما تصدر قرارها في بلاغ فردي ما.
    il ne faut pas oublier que les sanctions ont été imposées essentiellement parce que le Libéria exportait son conflit en trafiquant des armes en échange de diamants. UN ويجب ألا ننسى أن الجزاءات فرضت أساساً لأن ليبريا كانت تصدر الصراع وتعمل على الاتجار بالماس لشراء الأسلحة.
    il ne faut pas oublier que l'Assemblée générale et la Première Commission sont des organes politiques représentant des États souverains. UN ويجب ألا ننسى أن الجمعية العامة واللجنة الأولى هيئتان سياسيتان تمثلان دولا ذات سيادة.
    Pour autant, il ne faut pas oublier que ce qui empêche aujourd'hui l'Organisation des Nations Unies de s'acquitter de ses responsabilités en matière d'économie et de développement n'est pas l'absence de législations ou de plans d'action. UN ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن ما يحول دون اضطلاع اﻷمم المتحدة اﻵن بمسؤولياتها الاقتصادية واﻹنمائية ليس الافتقار الى التشريعات أو خطط العمل.
    Aussi importantes que soient ces mesures d’urgence, il ne faut pas oublier que les marchés réagissent surtout en fonction de leur perception des politiques économiques en vigueur : une gestion saine et transparente les rassurera davantage qu’une politique faible masquant des problèmes structurels. UN وأيا كانت أهمية تلك التدابير العاجلة، فأنه يجب ألا ننسى أن اﻷسواق تتحرك بوجه خاص نتيجة لما قد تراه في السياسات الاقتصادية الجارية: فإدارة سليمة وشفافة ستطمئنها بصفة أكبر من سياسة ضعيفة تخفي مشاكل هيكلية.
    il ne faut pas oublier que l'échec de la Conférence contribue à mettre en danger la paix et la sécurité internationales. UN وينبغي ألا ننسى أننا بفشل المؤتمر إنما نساعد على تعريض السلم والأمن الدوليين للخطر.
    il ne faut pas oublier, non plus, les actes terroristes perpétrés par l'Arménie contre des citoyens de mon pays sur le territoire de l'Azerbaïdjan comme sur celui d'autres États. UN وينبغي ألا ننسى الأعمال الإرهابية التي ارتكبتها أرمينيا ضد مواطني بلدي في كل من أذربيجان وفي الدول الأخرى.
    il ne faut pas oublier qu'il est plus compliqué de mener une procédure judiciaire au niveau international que devant les tribunaux nationaux. UN وينبغي التذكير بأن الإجراءات القضائية على المستوى الدولي مهمة أكثر تعقيدا منها على المستوى الوطني.
    il ne faut pas oublier que les justiciables de la Cour sont des États souverains et non des individus. UN وينبغي التذكير بأن الأطراف التي تَمْثُل أمام المحكمة إنما هي دول ذات سيادة، وليست أفرادا أو شركات.
    Toutefois, il ne faut pas oublier que presque tout système d'armes peut laisser inopinément des débris sur le champ de bataille. UN ولكن ينبغي ألا ننسى أن كل منظومات الأسلحة تقريباً يمكن أن تخلف نفايات عرضية.
    il ne faut pas oublier qu'une pratique peut être unanime, auquel cas elle peut être déduite du droit interne. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن ممارسة ما يمكن أن تكون جماعية، وفي هذه الحالة يمكن أن تشتق من القانون الداخلي.
    il ne faut pas oublier que le marché a ses limites propres et que les investissements ne coïncident pas toujours avec les nécessités du développement. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن للسوق حدودها الخاصة بها وأن الاستثمار لا يكون دائما منسجما مع الاحتياجات اﻹنمائية.
    Toutefois, il ne faut pas oublier ce que nous proposons dans la section III en ce qui concerne les modalités de financement de l'École des cadres à l'issue de cette période. UN بيد أن علينا ألا ننسى ما اقترحناه في الفرع الثالث فيما يخص أسلوب تمويل الكلية بعد تلك الفترة.
    il ne faut pas oublier que l'attention particulière que nous accordons à l'avenir de cette région est liée aux conséquences possibles pour mon pays de toute instabilité. UN وعلينا ألا ننسى أننا نولي هذا الاهتمام الخاص لمستقبل المنطقة لأن أي عدم استقرار هناك يجلب العواقب لبلدي.
    il ne faut pas oublier qu'un programme de travail ne fait qu'autoriser le démarrage de négociations et de consultations, rien de plus. UN ويجب أن نتذكر أن التوصل إلى برنامج عمل لن يؤدي إلا إلى السماح ببدء المفاوضات والمشاورات، ولا شيء أكثر من ذلك.
    En effet, il ne faut pas oublier que celle-ci jouera un rôle complémentaire de celui des juridictions nationales. UN وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن دور هذه اﻷخيرة سيكون متمما لدور المحاكم الوطنية.
    il ne faut pas oublier, en outre, qu'il y a actuellement dans le monde beaucoup plus d'armes nucléaires qu'en 1970. UN ولا يجب أن ننسى مع ذلك أنه توجد حاليا في العالم أسلحة نووية أكثر بكثير مما كان موجودا في عام ١٩٧٠.
    il ne faut pas oublier que le but recherché est non seulement de renforcer les règles de sécurité mais aussi d'améliorer le contexte politique. UN وينبغي ألا يُنسى أن الهدف المنشود لا يقتصر على تعزيز قواعد الأمن، بل إنه يشمل أيضا تحسين البيئة السياسية.
    il ne faut pas oublier que la réforme ne vise pas à réduire les dépenses non plus qu'à améliorer la gestion. UN وينبغي أن نتذكر أن هدف الإصلاح ليس تخفيض تكاليف الإدارة، ولا حتى تحسينها.
    il ne faut pas oublier que, malgré d'importantes pertes et privations, la Bulgarie applique et continuera d'appliquer l'embargo, bien qu'il ne soit pas observé le long des autres frontières de la République fédérative de Yougoslavie. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن بلغاريا تتقيد بالحظر ، وستواصل التقيد به في المستقبل، متحملة في ذلك خسائر كبيرة وحرمانا كبيرا، بالرغم من عدم التقيد بالحظر على امتداد الحدود اﻷخرى لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus