À la lumière de cette reconnaissance, il ne suffit pas que la plupart des nations soient disposées à agir. | UN | وعلى ضوء ذلك الإدراك، لا يكفي أن تبدي معظم الدول استعدادها للقيام بالعمل. |
Pour mettre fin à la pratique des mariages forcés, il ne suffit pas que les pays occidentaux mettent ce problème à l'ordre du jour. | UN | وإذا أريد إنهاء ممارسة الزواج بالإكراه، فإنه لا يكفي أن تدرج بلدان العالم الغربي هذه المسألة في جداول أعمالها. |
S'agissant de cette dernière question, il ne suffit pas que la Commission travaille par le biais de son conseil de supervision, notamment au niveau local. | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع الأخير، لا يكفي أن تعمل اللجنة من خلال المجلس المشرف عليها، لا سيما على الصعيد المحلي. |
il ne suffit pas que les conséquences de l’acte objet de la contrainte rendent le respect d’une quelconque autre obligation plus difficile pour l’État dominé. | UN | ولا يكفي أن تجعل نتائج الفعل الذي يفرض بالقسر من الامتثال لالتزام آخر أكثر صعوبة على الدولة الواقعة تحت القسر. |
il ne suffit pas que le monde redresse son économie, il doit aussi redresser sa politique. Car l'homme ne vit pas que de pain. | UN | ولا يكفي أن يصلح العالم اقتصاداته، بل يجب عليه أن يصلح سياساته أيضا، ذلك أن الإنسان لا يعيش على الخبز وحده. |
il ne suffit pas que l'ONU déclare que les élections ont été libres et honnêtes : il faut aussi qu'elles soient perçues comme telles. | UN | فلا يكفي أن تعلن اﻷمم المتحدة أن الانتخابات كانت حرة ونزيهة، بل يجب أن يكون هناك إحساس بأنها كانت حرة ونزيهة. |
Toutefois, pour que le processus du G-20 soit efficace et légitime, il ne suffit pas que les dirigeants aient des entretiens et se livrent à des exhortations générales. | UN | مع ذلك، ولكي تكون عملية مجموعة العشرين فعالة ومشروعة، لا يكفي أن يجتمع القادة وأن يسدوا النصائح العامة. |
Pour remédier à cette situation, il ne suffit pas que le Gouvernement renonce à encourager les actes de violation et l'impunité de leurs auteurs; encore faudrait-il qu'il arrête et applique des mesures énergiques. | UN | وللتغلب على هذه الحالة، لا يكفي أن تكف الحكومة عن تشجيع الانتهاكات واﻹفلات من العقاب، وإنما يلزم وضع وتطبيق تدابير محددة. |
En d'autres termes, il ne suffit pas que le requérant démontre qu'il a subi une perte de revenus. Il doit démontrer qu'une fois les dépenses déduites des revenus de l'entreprise celleci réalisait des profits ou pouvait raisonnablement en attendre dans ladite période. | UN | وبعبارة أخرى، لا يكفي أن يثبت صاحب المطالبة أنه مُني بخسارة في الدخل فقط، بل عليه أن يثبت وجود كسب بعد خصم النفقات من إيرادات المؤسسة، أو وجود احتمالات معقولة بتحقيق الكسب خلال فترة الخسارة. |
il ne suffit pas que les États consentent à être liés par les traités. | UN | 277 - على أنه لا يكفي أن تعمد الدول ببساطة إلى إعلان موافقتها كي تصبح ملتزمة بالمعاهدات. |
Mais il ne suffit pas que l'ordre juridique normatif de l'Etat soit conforme au Pacte; encore faut-il qu'il ne reste pas lettre morte, et c'est le devoir de l'Etat de veiller à ce que les droits énoncés dans le Pacte soient respectés. | UN | ولكن لا يكفي أن يكون النظام القانوني الضابط للدولة مطابقاً للعهد، بل ينبغي أيضاً ألاﱠ يظل حبراً على ورق. ومن واجب الدولة أن تسهر على مراعاة الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Pour ce faire, il ne suffit pas que les agents de l'État s'abstiennent de compromettre le droit à la santé des personnes détenues, mais il faut œuvrer activement à leur bien-être par toutes sortes de mesures. | UN | وللوفاء بهذا الواجب، لا يكفي أن يمتنع الموظفون الحكوميون عن المساس بحق الشخص المحتجز في الصحة، بل يجب أن يتبعوا سلوكا يتيح فعليا كفالة الرفاه التام للشخص المحتجز في انتظار اتخاذ شتى التدابير. |
Le Comité a également expliqué < < qu'il ne suffit pas que les restrictions servent les buts autorisés; celles-ci doivent être également nécessaires pour protéger ces buts > > . | UN | وأوضحت اللجنة كذلك أنه " لا يكفي أن تخدم القيود الأغراض المسموح بها؛ فيجب أيضاً أن تكون ضرورية لحمايتها. " |
il ne suffit pas que les décisions d'expulsion prises à l'encontre d'étrangers soient régulières, il faut encore qu'elles soient exécutées dans le respect d'un certain nombre de règles. | UN | 5 - لا يكفي أن تكون قرارات الطرد المتخذة ضد الأجانب قرارات قانونية، بل ينبغي أن تنفذ في احترام لعدد من القواعد. |
Or, il ne suffit pas que le Gouvernement signe et ratifie des instruments internationaux, sans élaborer une stratégie nationale visant à réadapter et à soutenir les victimes de la traite et de la prostitution. | UN | ذلك أنه لا يكفي أن توقع الحكومة الصكوك الدولية وتصدق عليها، دون صياغة استراتيجية وطنية ترمي إلى إعادة تأهيل ودعم ضحايا الاتجار بالبشر والبغاء. |
il ne suffit pas que le respect de l’obligation soit rendu plus difficile ou plus coûteux. | UN | ولا يكفي أن يجعل الامتثال للالتزام أصعب أو أشد وطأة. |
Et il ne suffit pas que nous apportions de l'aide lorsque des catastrophes frappent les pays les plus pauvres. | UN | ولا يكفي أن نقدم المساعدة عندما تقع الكوارث في البلدان الفقيرة. |
il ne suffit pas que les dirigeants turcs déclarent publiquement qu'ils sont favorables au processus de négociation. | UN | ولا يكفي أن تعلن القيادة التركية علانية أنها تؤيد عملية التفاوض. |
il ne suffit pas que les États-Unis présentent dûment un rapport chaque année aux Nations Unies sur les mesures qu'ils prennent pour amener leur possession non autonome de Guam à l'autonomie ou à l'indépendance, conformément à l'Article 73 de la Charte. | UN | ولا يكفي أن تقدم الولايات المتحدة على النحو الواجب تقريرا سنويا الى اﻷمم المتحدة عن الخطوات التي تتخذها للوصول بإقليم غوام غير المتمتع بالحكم الذاتي الذي تتولى إدارته الى الحكم الذاتي أو الى الاستقلال، طبقا للمادة ٧٣ من الميثاق. |
il ne suffit pas que les territoires procèdent à des élections générales car, dans les élections, les questions soulevées sont plus souvent économiques que politiques. | UN | ولا يكفي أن تجرى انتخابات عامة في الأقاليم، نظرا لأن المسائل الاقتصادية هي التي تطرح في الأغلب بدلا من المسائل السياسية. |
il ne suffit pas que les pays développés produisent des méthodes d'atténuation et d'adaptation si cellesci ne sont pas transmises aux pays en développement et aux petits États insulaires. | UN | فلا يكفي أن تستحدث البلدان المتقدمة مناهج التخفيف والتكيف إذا لم تسلمها إلى البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة. |