il note en outre que si l'État partie conteste les allégations des auteurs, il reconnaît néanmoins leur origine rom. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف تعترف بأن أصحاب البلاغ ينتمون إلى الروما، في الوقت الذي تفند فيه ادعاءاتهم. |
il note en outre que le Médiateur a reçu une plainte pour discrimination raciale au cours de la période considérée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن أمين المظالم تلقى، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شكوى واحدة تتعلق بالتمييز العنصري. |
il note en outre que l'insuffisance de l'infrastructure éducative et le taux d'analphabétisme constituent des obstacles à la pleine application de la Convention. | UN | كما تلاحظ أن عدم كفاية الهياكل الأساسية التعليمية وارتفاع معدلات الأمية يشكلان عائقا يحول دون التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
il note en outre que le Médiateur a reçu une plainte pour discrimination raciale au cours de la période considérée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن أمين المظالم تلقى، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شكوى واحدة تتعلق بالتمييز العنصري. |
il note en outre que la législation chilienne n'interdit pas expressément les châtiments corporels. | UN | وتلاحظ كذلك أن التشريعات الشيلية لا تحظر العقوبة البدنية حظرا صريحا. |
il note en outre que la pénurie de ressources humaines qualifiées compromet également la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قلة توافر الموارد البشرية الماهرة تؤثر أيضا تأثيرا سلبيا على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
il note en outre que l'impact de la crise économique sur l'état de santé et l'état nutritionnel des enfants n'a pas encore été évalué. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يتم بعد تقييم أثر الأزمة الاقتصادية على الحالة الصحية للأطفال وعلى تغذيتهم. |
il note en outre que l'auteur a épuisé les recours internes, ce que reconnaît l'État partie. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، كما أقرت بذلك الدولة الطرف. |
il note en outre que le conseil de l'auteur accepte que la communication soit examinée quant au fond à ce stade. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن المحامي المخصص لمقدم البلاغ قد وافق على دراسة الجوانب الموضوعية للقضية في هذه المرحلة. |
il note en outre que l'insuffisance des ressources humaines spécialisées disponibles nuit également à la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قلة الموارد البشرية الماهرة أثر أيضاً تأثيراً ضاراً على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
il note en outre que l'insuffisance des ressources humaines spécialisées disponibles nuit également à la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قلة الموارد البشرية الماهرة أثر أيضاً تأثيراً ضاراً على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
il note en outre que l'insuffisance des ressources humaines spécialisées disponibles nuit également à la pleine mise en oeuvre de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قلة الموارد البشرية الماهرة أثر أيضاً تأثيراً ضاراً على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
il note en outre que le taux d'analphabétisme est de 13,8 % chez les femmes adultes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن معدل الأمية لدى النساء البالغات يبلغ 13.8 في المائة. |
il note en outre que les contrats avec frais de réservation sont coûteux dans la mesure où les frais de réservation annuels peuvent représenter jusqu'à 30 % du coût des articles. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن هذه العقود تتضمن تكاليف مرتفعة، حيث يمكن أن تصل إلى 30 في المائة سنويا من تكلفة الأصناف. |
il note en outre que la question de la nomination d'un médiateur pour les enfants est à l'étude. | UN | كما تلاحظ أن الدولة الطرف تنظر حالياً في إنشاء مكتب أمين مظالم |
il note en outre que le manque de ressources humaines, qui est aggravé par un taux élevé d'immigration, a également des répercussions négatives sur la pleine application de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة، والذي يزيد من حدته ارتفاع معدل الهجرة، قد أثر تأثيراً سلبياً على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
Le Comité regrette de ne pas avoir reçu suffisamment d'informations sur la répression des auteurs de violence familiale; il note en outre que l'État partie n'a pas adopté de législation spéciale contre ce type de violence dans le cadre de son système juridique. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تلقيها معلومات كافية عن مقاضاة مرتكبي العنف المنزلي، وتلاحظ كذلك أن الدولة الطرف لم تعتمد في إطار النظام القانوني أي تشريع محدّد يتعلق بالعنف المنزلي. |
il note en outre que le Programme PACE (Providing Access to Continued Education Programme) donne aux adolescentes enceintes la possibilité de poursuivre leur scolarité. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن برنامج إتاحة التعليم المستمر يضمن منح المراهقات الحوامل فرصة إتمام تعليمهن. |
il note en outre que les tribunaux ont réexaminé la mesure par deux fois, une première fois 12 jours après le placement en rétention, et une deuxième fois deux mois après. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه تمت إعادة النظر في احتجاز صاحب البلاغ من قبل المحكمة في مناسبتين، مرة بعد 12 يوماً من بدء احتجازه، ومرة أخرى بعد ذلك بشهرين. |
il note en outre que les enfants dont les parents travaillent bénéficient de la sécurité sociale à travers l'Institut mexicain de la sécurité sociale (IMSS). | UN | وتلاحظ أيضاً أن المعهد المكسيكي للضمان الاجتماعي يوفر الضمان الاجتماعي لأطفال الآباء العاملين. |
il note en outre que selon l'auteur, l'absence prolongée de son père ainsi que les circonstances et le contexte de l'arrestation de ce dernier portent à croire qu'il est décédé en détention. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن صاحب البلاغ أفاد بأن والده من المرجح، بالنظر إلى غيابه الممتد وظروف توقيفه وسياقه، أن يكون قد توفي أثناء احتجازه. |
il note en outre que le placement en détention avant jugement a souvent pour objectif d'arracher des aveux par la torture. | UN | كما يشير إلى أن الحبس الاحتياطي كثيراً ما يُجرى بهدف انتزاع اعتراف تحت التعذيب. |
il note en outre que les griefs de l'auteur au titre de l'article 21 du Pacte sont dénués de fondement, puisque l'autorisation d'organiser le piquet a été refusée pour préserver l'ordre public. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 21 من العهد لا أساس لها لأنه لم يسمح له بتنظيم الاعتصام من أجل الحفاظ على النظام العام. |
il note en outre que l'efficacité de cette capacité de déploiement rapide est une responsabilité commune des états Membres et du Secrétariat de l'ONU. | UN | وتشير كذلك إلى أن الدول الأعضاء والأمانة العامة للأمم المتحدة تتحمل على السواء مسؤولية فعالية هذه القدرة على الانتشار السريع. |
il note en outre que, bien que le rapport n'ait pas été établi en pleine conformité avec les directives du Comité, le dialogue ouvert, autocritique et constructif qui a eu lieu a contribué à une meilleure compréhension de la situation dans l'État partie. | UN | وتلاحظ كذلك أنه رغم عدم امتثال التقرير امتثالا كاملا للمبادئ التوجيهية للجنة، فإن الحوار الصريح والبناء والمنطوي على نقد ذاتي قد أسهم في تحسين فهم الوضع في الدولة الطرف. |
il note en outre que la réserve formulée par le Gouvernement de la République islamique d'Iran n'a aucun effet juridique. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ المدلى به من حكومة جمهورية ايران الاسلامية هو خالٍ من أي مفعول قانوني. |
il note en outre que l'examen d'une affaire dans le cadre de la procédure de contrôle est à l'entière discrétion du Président de la Cour suprême, qui décide s'il y a lieu d'engager une telle procédure. | UN | ويذكر صاحب البلاغ كذلك أن النظر في قضية ما في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية متروك لتقدير رئيس المحكمة العليا، الذي يقرر الشروع في تلك الإجراءات من عدمه. |