il note qu'en dépit de la longueur des enquêtes préliminaires, des incohérences entre les conclusions des trois enquêtes qui ont été menées n'ont pas été expliquées. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من طول التحقيقين التمهيديين، لم تفسر أوجه عدم الاتساق بين نتائج التحقيقات الثلاثة التي أجريت. |
il note qu'une nouvelle mission pour la formulation de projets est prévue dans un avenir proche en vue d'aider les équipes nationales à effectuer les premiers préparatifs pour un tel programme. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه من المعتزم القيام في المستقبل القريب بإيفاد بعثة جديدة معنية بصياغة المشاريع لكي تدعم الفريق الوطني في الأعمال التحضيرية الأولية الخاصة بوضع مثل هذا البرنامج. |
il note qu'au besoin, les capacités des commissions d'enquête nationales devraient être renforcées avant la création d'une commission d'enquête internationale. | UN | ويلاحظ أنه يجب، عند الإمكان، اتباع إمكانية إقامة لجان تحقيق وطنية قبل إنشاء لجنة دولية. |
il note qu'il n'a pas été facile d'assurer aux institutions de protection des droits de l'homme un plein accès aux détenus mais que les problèmes rencontrés étaient isolés et non systémiques. | UN | ولاحظ أنه كانت ثمة بعض المشاكل في كفالة وصول هيئات حقوق الإنسان المطلق إلى المحتجزين، لكنها كانت مشاكل معزولة وليس لهـــا طابع منهجي. |
il note qu'à ce jour ces dispositions n'ont pas été pleinement appliquées en Suède; il recommande donc que l'État partie s'acquitte de chacune des obligations découlant de ces dispositions obligatoires de la Convention. | UN | وتلاحظ أنه لم يتم حتى اﻵن تنفيذ هذه الحكام بالكامل في السويد؛ وهي توصي لذلك بأن تقوم الدولة الطرف بتنفيذ كل التزام يترتب على تلك اﻷحكام اﻹلزامية من الاتفاقية. |
il note qu'il faudra pour cela qu'elles coopèrent étroitement avec le Haut Représentant, le Groupe international de police (GIP), la SFOR et les institutions concernées. | UN | ويلاحظ أن هذا اﻷمر سيتطلب تعاونا وثيقا بين الممثل السامي وقوة الشرطة الدولية، والقوة الدولية لتحقيق الاستقرار والوكالات المشاركة. |
il note qu'il s'agit d'une réclamation d'un montant très important. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه مطالبة كبيرة جداً من الناحية المالية. |
Des renseignements complémentaires détaillés ont été fournis au Comité à cet égard. il note qu'on s'est efforcé de concevoir un système qui puisse être adapté à toutes les éventualités. | UN | وجرى تزويد اللجنة معلومات إضافية كثيفة في هذا الصدد؛ وتلاحظ اللجنة أنه قد جرت محاولة لتوفير شبكة تواجه أي احتمال. |
il note qu'en dépit de la longueur des enquêtes préliminaires, des incohérences entre les conclusions des trois enquêtes qui ont été menées n'ont pas été expliquées. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من طول التحقيقين التمهيديين، لم تفسر أوجه عدم الاتساق بين نتائج التحقيقات الثلاثة التي أجريت. |
il note qu'une partie des ressources prévues au titre du personnel temporaire servirait à financer un poste de secrétaire général adjoint affecté au Cabinet du Secrétaire général. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يعتزم استخدام جزء من المساعدة المؤقتة العامة لتمويل وظيفة برتبة وكيل أمين عام في المكتب التنفيذي لﻷمين العام. |
il note qu'il subsiste des incohérences, notamment en ce qui concerne la définition de l'enfant, l'acceptabilité de certaines formes de violence physique, ainsi que dans le domaine de la justice pour mineurs. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا تزال هناك تناقضات، لا سيما فيما يتعلق بتعريف الطفل، وقبول بعض أشكال الإساءة الجسدية، وفي مجال قضاء الأحداث. |
il note qu'il subsiste des incohérences, notamment en ce qui concerne la définition de l'enfant, l'acceptabilité de certaines formes de violence physique, ainsi que dans le domaine de la justice pour mineurs. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا تزال هناك تناقضات، لا سيما فيما يتعلق بتعريف الطفل، وقبول بعض أشكال الإساءة الجسدية، وفي مجال قضاء الأحداث. |
il note qu'entre 1996 et 2011, 1 329 fonctionnaires ont postulé dans cette catégorie, dont 85 avec succès. | UN | ويلاحظ أنه في الفترة بين عام 1996 و 2011، تقدم 329 1 موظفا بطلبات لوظائف في هذه الفئة، ونجح منهم 85 موظفاً. |
il note qu'en dépit de l'évolution favorable qu'a connue récemment le pays, la situation en matière de sécurité y demeure un sujet de grave préoccupation. | UN | ويلاحظ أنه على الرغم من التطورات الإيجابية التي شهدها الصومال مؤخرا ما زالت الحالة الأمنية تبعث على القلق الشديد. |
il note qu'en raison des différentes pratiques réglementaires intervenant, les systèmes de paiement et de règlement des sûretés ainsi que les engagements de garantie indépendants avaient été exclus de la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international. | UN | ولاحظ أنه بسبب الممارسات الرقابية المختلفة ذات الصلة استثنيت نظم السداد وتسوية الأوراق المالية والمشاريع المستقلة من اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات. |
il note qu'à ce jour ces dispositions n'ont pas été pleinement appliquées en Suède; il recommande donc que l'État partie s'acquitte de chacune des obligations découlant de ces dispositions obligatoires de la Convention. | UN | وتلاحظ أنه لم يتم حتى اﻵن تنفيذ هذه الحكام بالكامل في السويد؛ وهي توصي لذلك بأن تقوم الدولة الطرف بتنفيذ كل التزام يترتب على تلك اﻷحكام اﻹلزامية من الاتفاقية. |
il note qu'il est tout aussi important de permettre à ceux qui se sont enfuis de chez eux en Slavonie occidentale et dans d'autres parties de la Croatie, en particulier dans la Krajina, de regagner leurs foyers d'origine. | UN | ويلاحظ أن من المهم أيضــا السماح لﻷشخاص الذين هربوا من ديارهم في سلافونيا الغربية وغيرها من اﻷماكن في كرواتيا، ولا سيما في كرايينا، بالعودة إلى موطنهم اﻷصلي. |
il note qu'un grand nombre des ambiguïtés relatives aux conditions financières et techniques avait été levées et que le texte était plus clair que dans les dossiers d'appel d'offres des trois premiers contrats de gestion forestière. | UN | ويلاحظ الفريق أن الكثير من أوجه اللبس بشأن الشروط المالية والتقنية قد نُقّحت وأصبحت أوضح مما كانت عليه في وثائق العطاءات الخاصة بعقود إدارة الغابات الثلاثة الأولى. |
il note qu'un examen in abstracto des dispositions juridiques n'est pas recevable au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه لا يجوز استعراض الأحكام القانونية بشكل مجرد بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
il note qu'à l'issue de ces différents examens la réalité des risques allégués par l'intéressé en cas de retour dans son pays n'a pas été prouvée. | UN | وهي تلاحظ أنه لم يتم التوصل في أي من هذه الاستعراضات إلى دليل على وجود خطر حقيقي يتهدد صاحب الشكوى إذا عاد إلى بلده، بالرغم من ادعاءاته المناقضة لذلك. |
il note qu'il ressort des pièces du dossier que l'auteur a formé une plainte devant la Cour suprême au titre de la procédure de contrôle, mais que son recours a été rejeté le 28 juin 2008 au motif qu'il n'était pas fondé. | UN | لكن اللجنة تلاحظ أنه وفقاً للمادة الموجودة في ملفاتها، يبدو أن صاحب البلاغ قدّم شكوى أمام المحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية، إلاّ أن استئنافه رُفض في 28 حزيران/يونيه 2008 باعتباره لا أساس له. |
il note qu'en vertu des procédures révisées du PNUD relatives à l'exécution nationale, publiées en 1998, les bureaux extérieurs ne sont autorisés à verser des avances aux gouvernements qu'après avoir reçu les rapports financiers complets et signés du trimestre précédent. | UN | ويلاحظ المجلس أن اﻹجراءات المنقحة للبرنامج في مجال التنفيذ الوطني، التي صدرت في عام ١٩٩٨، لا تسمح للمكاتب الميدانية أن تقدم سلفا الى الحكومات إلا بعد تلقي التقارير المالية الكاملة الموقعة التي تغطي ربع السنة السابق. |
il note qu'elles peuvent ainsi aider les autorités nationales à définir les priorités et stratégies essentielles en matière d'état de droit et faciliter la coordination des mesures nationales et internationales correspondantes. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة الدور الذي يمكن أن تقوم به هذه العمليات وأفرقة الأمم المتحدة القطرية بشكل منسق وفي نطاق ولاية كل منها في حالات ما بعد النزاع في مساعدة السلطات الوطنية على وضع أولوياتها واستراتيجياتها الحاسمة في مجال سيادة القانون، وفي دعم تنسيق الأعمال الوطنية والدولية في مجال تحديد تلك الأولويات والاستراتيجيات. |
il note qu'un certain nombre d'Etats ont déjà aboli la peine de mort ou suspendu son application. | UN | وتلاحظ اللجنة ان عددا من الدول قد ألغى بالفعل عقوبة الاعدام أو أوقف تطبيقها. |
il note qu'il existe plusieurs programmes de soutien, notamment dans les domaines de la réadaptation et de l'aide juridique, mais relevant que ceux-ci sont, pour la plupart, gérés par des organisations non gouvernementales et financés par des donateurs extérieurs, il regrette que l'État ne participe pas directement à ce type de programmes (art. 1, 2, 12 et 16). | UN | وبينما تحيط اللجنة علماً بوجود بعض برامج المساعدة، بما في ذلك في مجالات إعادة التأهيل والمساعدة القانونية، فإنها تلاحظ أن معظم هذه البرامج تديرها منظمات غير حكومية وتتلقى الدعم من جهات مانحة خارجية، كما تأسف اللجنة لعدم مشاركة الدولة مباشرة في مثـل هـذه البرامج (المواد 1 و 2 و 12 و 16). |