il note que l'État partie ne conteste pas la recevabilité de la communication pour non-épuisement des recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
il note que l'État partie a reconnu en l'espèce que les recours internes avaient été épuisés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت، في هذه القضية، بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
il note que l'État partie n'a toujours pas abrogé les textes législatifs qui prévoient des peines atténuées pour les hommes accusés de crimes d'honneur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تلغ بعد التشريع الذي ينص على عقوبات مخففة للرجال المدانين بجرائم الشرف. |
il note que l'État partie n'a pas contesté lesdites informations. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على تلك المعلومات. |
Dans ce contexte, il note que l'État partie a accordé une attention croissante au problème ces dernières années. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أولت في السنوات الأخيرة اهتماماً متزايداً لهذه المشكلة. |
il note que l'État partie met au point un nouveau plan d'action contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بصدد وضع خطة عمل جديدة بشأن العنف ضد المرأة. |
il note que l'État partie n'a toujours pas abrogé les textes législatifs qui prévoient des peines atténuées pour les hommes accusés de crimes d'honneur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تلغ بعد التشريع الذي ينص على عقوبات مخففة للرجال المدانين بجرائم الشرف. |
il note que l'État partie a reconnu en l'espèce que les recours internes avaient été épuisés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت، في هذه القضية، بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
il note que l'État partie n'a ni réfuté ni confirmé l'allégation des auteurs, mais constate que 12 des auteurs ont été exécutés quelques jours seulement après leur condamnation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض ادعاء مقدمي الشكوى أو تؤكده، ولكنها تلاحظ أن 12 من مقدمي الشكوى قد أعدموا بعد بضعة أيام فقط من إدانتهم. |
il note que l'État partie n'a pas contesté en l'espèce que tous les recours internes avaient été épuisés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنازع في أن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
il note que l'État partie envisage de réviser la loi de 2009 sur la violence dans la famille et qu'il prévoit de ratifier la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention et la lutte contre la violence à l'égard des femmes et la violence domestique (Convention d'Istanbul). | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتزم التصديق على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن منع ومكافحة العنف ضد المرأة والعنف العائلي. |
il note que l'État partie n'a pas répondu aux allégations de l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم ترد على ادعاءات صاحب البلاغ. |
il note que l'État partie a reconnu en l'espèce que les recours internes avaient été épuisés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقرت في هذه القضية بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
il note que l'État partie s'est contenté de déclarer que le procès de l'auteur s'est déroulé conformément à la législation népalaise. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف اكتفت بالإشارة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ أُجريت وفقاً للقانون النيبالي. |
il note que l'État partie n'a pas contesté lesdites informations. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على تلك المعلومات. |
il note que l'État partie n'a pas examiné spécifiquement ces griefs. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تتناول هذه الادعاءات بالتحديد. |
À cet égard, il note que l'État partie ne soulève pas d'objections au sujet de la recevabilité de la communication et qu'il a fait parvenir ses observations quant au fond afin d'accélérer la procédure. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تثير أي اعتراض على قبول البلاغ وأنها بادرت إلى إرسال تعليقاتها على الموضوع من أجل سرعة البت فيه. |
il note que l'État partie n'a pas fourni d'informations générales dans la première partie du rapport ou dans un document de base. | UN | وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عامة في الجزء الأول من التقرير أو في متن الوثيقة. |
il note que l'État partie n'a pas contesté qu'il y avait eu immixtion en l'espèce. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تدحض وجود تدخل في هذه القضية. |
il note que l'État partie garantit l'emploi et le salaire des femmes employées dans les institutions gouvernementales et qu'il met en œuvre des projets générateurs de revenus et des programmes de formation professionnelle destinés aux femmes chefs de ménage qui sont touchées par le conflit. | UN | وهي تلاحظ أن الدولة الطرف قد كفلت الوظائف والمرتبات للنساء المستخدمات في المؤسسات الحكومية وأنها تنفذ مشاريع مدرّة للدخل وبرامج للتدريب المهني لربات الأسر المعيشية المتأثرات بالنزاع. |
il note que l'État partie justifie la restriction imposée à son droit à répandre des informations par une infraction à la loi relative à la presse écrite et aux autres médias qu'il aurait commise. | UN | ويشير إلى أن الدولة الطرف تبرر تقييد حقه في نشر المعلومات بزعم مخالفة قانون الصحافة ووسائط الإعلام الأخرى. |
il note que l'État partie justifie la restriction de son droit à la liberté d'expression en invoquant les dispositions de l'article 45 du Code électoral. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف تبرر القيود التي فرضتها على حقه في حرية التعبير بالتحجج بأحكام المادة 45 من قانون الانتخابات. |
il note que l'État partie reconnaît que les recours internes ont été épuisés et constate donc que les requérants se sont conformés aux dispositions du paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة إقرار الدولة الطرف باستنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية ولذلك ترى أن أصحاب الشكوى امتثلوا للفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
il note que l'État partie reconnaît qu'en l'espèce les recours internes ont été épuisés et conclut que les requérants ont satisfait aux prescriptions du paragraphe 5 b) de l'article 22. | UN | وتشير اللجنة إلى اعتراف الدولة الطرف باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، ومن ثم ترى أن أصحاب الشكوى قد امتثلوا للفقرة 5(ب) من المادة 22. |
il note que l'État partie affirme que l'auteur aurait pu déposer une plainte en vertu de la Constitution de 1990 et de la loi sur l'indemnisation en cas de torture de 1996, et qu'il aurait pu saisir le tribunal de district et demander un examen pour évaluer son état de santé physique et mentale dans un délai de trois jours. | UN | وتحيط علماً كذلك بأن الدولة الطرف تدعي بأنه كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم طلب بموجب دستور عام 1990 الذي كان سارياً حينذاك، أو بموجب قانون التعويض عن التعذيب لعام 1996، وأنه كان بإمكانه اللجوء إلى محكمة المقاطعة لطلب فحص لتقييم حالته الجسدية والنفسية خلال ثلاثة أيام. |