il note toutefois que les cas de violences policières ne sont pas toujours signalés en raison de la crainte qu'ont les victimes d'être elles-mêmes l'objet de poursuites. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن حوادث العنف الذي يرتكبه أفراد الشرطة لا يُبلَّغ عنها دائماً بسبب خوف الضحايا من التعرض للملاحقة. |
il note toutefois que les cas de violences policières ne sont pas toujours signalés en raison de la crainte qu'ont les victimes d'être elles-mêmes l'objet de poursuites. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن حوادث العنف الذي يرتكبه أفراد الشرطة لا يُبلَّغ عنها دائماً بسبب خوف الضحايا من التعرض للملاحقة. |
il note toutefois que des enfants n'ayant pas l'âge requis sont toujours astreints au travail dans certains cas. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الأطفال الذين هم دون السن القانونية لا يزالون مطلوبين للعمل في ظروف معينة. |
il note toutefois que l'État partie poursuit l'élaboration d'une constitution fondée sur un consensus. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تواصل عملية إعداد دستور يقوم على توافق الآراء. |
Il note, toutefois, que l'auteur n'a pas fourni d'explications à ce sujet. | UN | إلا أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يقدم أي توضيحات في هذا الخصوص. |
il note toutefois que le rapport lui a été soumis avec deux ans de retard. | UN | بيد أنها تلاحظ أن التقرير قد قُدم متأخراً عن موعده بسنتين. |
Il note, toutefois, que l'État partie affirme que la Convention est implicitement appliquée. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا. |
il note toutefois que ces efforts visant à veiller au respect des droits garantis par l'article 27 du Pacte n'ont pas encore donné de résultats significatifs. | UN | غير أنها تلاحظ أن هذه الجهود الرامية إلى ضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة 27 من العهد لم تسفر عن نتائج هامة بعد. |
il note toutefois que le requérant n'a pas fourni d'éléments de preuve indépendants confirmant le solde du compte en banque de la société à la date de la libération du Koweït et le refus de la banque de restituer les dépôts en dinars iraquiens. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة مستقلة تبين رصيد حساب الشركة في تاريخ تحرير الكويت ولم يقدم أدلة مستقلة على رفض البنك دفع ودائع الشركة بالدنانير العراقية. |
il note toutefois que si les rapports donnent des détails sur les progrès apportés par la nouvelle législation, ils ne contiennent guère d'informations sur la manière dont elle est effectivement appliquée. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أنه فيما قدم التقريران تفاصيل عن التقدم المحرز من خلال التشريع الجديد، لم يتضمنا إلا القليل من المعلومات بشأن الممارسات الفعلية. |
il note toutefois que l'État partie a abrogé la compétence des juges militaires pour faits commis en temps de paix par des militaires (art. 2). | UN | وتلاحظ مع ذلك أن الدولة الطرف قد أبطلت اختصاص القضاة العسكريين فيما يتعلق بالأفعال التي يرتكبها الأفراد العسكريون في زمن السلام (المادة 2). |
il note toutefois que les cas concernant des enfants portés à l'attention de ces organes ont été en petit nombre. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الحالات المتعلقة بالأطفال التي وجهت إلى عناية هاتين الهيئتين كانت قليلة. |
Il note, toutefois, que s'il fournit des renseignements détaillés sur la législation en vigueur en Lettonie, le rapport n'en contient pas assez sur la manière dont le Pacte est appliqué en pratique. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير، رغم إيراده معلومات مفصﱠلة عن التشريع السائد في لاتفيا، لا يتضمن معلومات كافية عن الطريقة التي يطبق بها العهد في الممارسة العملية. |
Il note, toutefois, que s'il fournit des renseignements détaillés sur la législation en vigueur en Lettonie, le rapport n'en contient pas assez sur la manière dont le Pacte est appliqué en pratique. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير، رغم إيراده معلومات مفصﱠلة عن التشريع السائد في لاتفيا، لا يتضمن معلومات كافية عن الطريقة التي يطبق بها العهد في الممارسة العملية. |
Il note, toutefois, que s'il fournit des renseignements détaillés sur la législation en vigueur en Lettonie, le rapport n'en contient pas assez sur la manière dont le Pacte est appliqué en pratique. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير، رغم ايراده معلومات مفصلة عن التشريع السائد في لاتفيا، لا يتضمن معلومات كافية عن الطريقة التي يطبق بها العهد في الممارسة العملية. |
il note toutefois que la mise au point d'un système central permettant de recueillir des données complètes dans l'État partie est entravée par le manque de capacités et de ressources. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن نقص القدرة وقلة الموارد في الدولة الطرف يعيقان إنشاء نظام مركزي لجمـع البيانات على نحو شامل. |
il note toutefois que, dans le rapport du Comité mixte, le cadre de budgétisation axée sur les résultats du tableau 26 contient plusieurs mesures de résultats qui ne sont pas quantifiées. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الجدول 26 في تقرير مجلس المعاشات التقاعدية يضم عدة مقاييس للأداء لم يتم تحديدها كميا. |
il note toutefois que la coopération entre l'administration centrale et les collectivités autonomes demeure insuffisante. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن التعاون بين الإدارة المركزية والمجتمعات المحلية المستقلة ما زال غير كافٍ. |
il note toutefois que l'État partie a reconnu cette situation et adopté quelques mesures pour y remédier. | UN | إلا أنها تلاحظ أن الدولة الطرف قد اعترفت بذلك الوضع واعتمدت بعض التدابير لمعالجته. |
il note toutefois que l'État partie a reconnu cette situation et adopté quelques mesures pour y remédier. | UN | إلا أنها تلاحظ أن الدولة الطرف قد اعترفت بذلك الوضع واعتمدت بعض التدابير لمعالجته. |
il note toutefois que cette compétence est reconnue sous réserve d'autres dispositions du Protocole facultatif, notamment celles qui énoncent les conditions à remplir par les auteurs des communications et les critères de recevabilité, en particulier les articles 2 et 5. | UN | بيد أنها تلاحظ أن هذا الاعتراف قد قُدِّم بالاقتران مع أحكام البروتوكول الاختياري، بما في ذلك الأحكام المنشِئة للمعايير المتعلقة بمقدِّمي البلاغات وبما إذا كانت بلاغاتهم مقبولة أم لا، وخاصة المادتين 2 و5. |
Il note, toutefois, que l'État partie affirme que la Convention est implicitement appliquée. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا. |
il note toutefois que l'État partie a entamé un processus législatif visant, entre autres, à définir et à criminaliser la disparition forcée dans son Code pénal en tant qu'infraction autonome. | UN | غير أنها تلاحظ أن الدولة الطرف بدأت عملية تشريعية تهدف، في جملة أمور، إلى تعريف الاختفاء القسري في قانون العقوبات البلجيكي بوصفه جناية قائمة بذاتها، وتجريم هذا الفعل. |
il note toutefois que le Koweït n'a établi l'existence de dommages que pour trois des sites, d'une superficie d'environ 30 000 m2. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن الكويت لم تقدم أدلة على الضرر إلا بالنسبة لثلاثة مواقع للحريق المكشوف/التفجير المكشوف تشمل ما يقرب من 000 30 متر مربع. |
Il note toutefois, que, faute de temps, un grand nombre des questions posées par le Comité lors de l'examen du troisième rapport périodique sont restées sans réponse. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنه بالنظر إلى عدم اتساع الوقت، فإن كثيراً من الأسئلة التي وجهتها اللجنة في استعراض التقرير الدوري الثالث بقيت بدون إجابة. |
il note toutefois que l'État partie a abrogé la compétence des juges militaires pour faits commis en temps de paix par des militaires (art. 2). | UN | وتلاحظ مع ذلك أن الدولة الطرف قد أبطلت اختصاص القضاة العسكريين فيما يتعلق بالأفعال التي يرتكبها الأفراد العسكريون في زمن السلام (المادة 2). |
il note toutefois que cette coopération est souvent de circonstance. | UN | ولكنها تلاحظ أن هذا التعاون يتسم في كثير الأحيان بطابع مخصص. |
Le Comité remercie l'État partie pour son sixième rapport périodique, qui tient compte des directives arrêtées par le Comité pour l'établissement des rapports périodiques ainsi que des précédentes observations finales du Comité. il note toutefois que l'État partie n'a pas introduit suffisamment de données statistiques ventilées par sexe. | UN | 556- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على تقديم تقريرها الدوري السادس، الذي التزم فيه بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بإعداد التقارير وروعيت فيه تعليقات اللجنة الختامية السابقة، وذلك مع ملاحظة أن التقرير لم يتضمن قدرا كافيا من البيانات المصنفة حسب نوع الجنس. |