"il nous semble que" - Traduction Français en Arabe

    • ويبدو لنا أن
        
    • يبدو لنا أن
        
    • ويبدو لنا أنه
        
    • ونفهم أن
        
    • وفي رأينا أن
        
    • وندرك أن
        
    • ونعتقد أن مثل
        
    • نشعر بأن
        
    • يبدو لنا أنه
        
    il nous semble que c'est la seule approche logique pour parvenir à un compromis, compte tenu des différentes positions exprimées autour de la table. UN ويبدو لنا أن ذلك هو النهج المنطقي الوحيد للوصول إلى حل وسط بالنظر إلى تنوع المواقف المطروحة على طاولة المفاوضات.
    7. il nous semble que ces trois motifs sont tous erronés. UN 7- ويبدو لنا أن الأسس الثلاثة كلها أسس خاطئة.
    Dans ce contexte, il nous semble que la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) devrait être renforcée. UN وفي هذا السياق يبدو لنا أن بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا ينبغي أن تتعزز.
    Sans déterminer à l'avance le cadre de ces négociations, il nous semble que le forum le plus approprié pour la négociation d'un tel instrument serait sans doute la Conférence du désarmement. UN ودون تحديد إطار هذه المفاوضات مسبقاً، يبدو لنا أن أنسب محفل للتفاوض على صك من هذا القبيل هو بلا شك مؤتمر نزع السلاح.
    il nous semble que dans ces îles Falkland, tout comme en Irlande du Nord, nous devons entendre les voeux des populations concernées. UN ويبدو لنا أنه من المتـعين أن نهتم في جــزر فوكلاند هذه، وكما فعلنا في ايرلندا الشمالية، برغبات الشعب المعني باﻷمر.
    il nous semble que l'idée de ne pas étendre le droit de veto à de nouveaux membres permanents est largement acceptée et qu'elle doit être incorporée dans une solution future. UN ونفهم أن فكرة عدم مدّ حق النقض إلى الأعضاء الدائمين الجدد تبدو أنها واسعة القبول ويجب أن تدمج في حل مستقبلي.
    il nous semble que le commerce illicite des armes découle naturellement de la fabrication illicite et excessive de celles-ci. UN ويبدو لنا أن من الطبيعي أن يكون الاتجار غير المشروع بالأسلحة ناتجا عن التصنيع غير المشروع والمفرط لتلك الأسلحة.
    il nous semble que certains éléments arment ces groupes afin de commettre un génocide contre d'autres. UN ويبدو لنا أن بعض العناصر تقوم بتسليح هذه المجموعات لكي تقوم بإبادة مجموعات أخرى.
    il nous semble que l'article 24 devrait aborder les questions de priorité en ce qui concerne non seulement les créances mais également leur produit. UN ويبدو لنا أن المادة 24 ينبغي أن تغطي مسائل الأولوية فيما يتعلق لا بالمستحقات ذاتها فحسب بل أيضا بعائداتها.
    il nous semble que le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles pourrait justement constituer ce prochain traité réaliste et utile. UN ويبدو لنا أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية هي موضوع آخر جدير بالاهتمام وقابل للتحقيق.
    il nous semble que les autres points de l'ordre du jour n'ont pas bénéficié du même traitement. UN ويبدو لنا أن البنود الأخرى من جدول الأعمال لم تحظ بمثل هذه المعاملة.
    Néanmoins, il nous semble que le monde a aujourd'hui besoin d'une ONU plus forte et plus dynamique. UN ورغم ذلك، يبدو لنا أن العالم الآن بحاجة إلى أن تكون الأمم المتحدة أقوى وأكثر دينامية.
    À la lumière des débats antérieurs, il nous semble que le problème principal posé par la réforme du Conseil comporte essentiellement deux aspects. UN في ضوء المناقشات السابقة، يبدو لنا أن المشكلة الرئيسية التي يطرحها إصلاح مجلس اﻷمن لهــا جانبــان أساسيان.
    De plus, il nous semble que ces membres estiment qu'il importe d'axer nos travaux futurs sur ce qu'ils considèrent comme étant les fondements de la réforme du Conseil de sécurité. UN علاوة على ذلك، يبدو لنا أن هؤلاء اﻷعضاء يرون ميزة في تركيز عملنا اﻹضافي على ما يتصورونه أساسا ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    il nous semble que le sujet qui sous-tend cette intervention devrait être débattu dans d'autres organes du système des Nations Unies. UN يبدو لنا أن مضمون ذلك البيان موضوع تنظر فيه وتناقشه هيئات أخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    Pour terminer, je me permettrai de souligner qu'il nous semble que le cinquantième anniversaire de l'Organisation, en 1995, pourrait servir d'orientation aux délibérations de ce groupe de travail. UN وختاما، أود أن أذكر أنه يبدو لنا أن الاحتفال في عام ١٩٩٥ بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة يمكن أن يكون قبلة لمداولات هذا الفريق العامل.
    il nous semble que l'on attend du Rwanda qu'il croise les bras et qu'il attende, pendant que l'on massacre sa population, que l'on détruit son infrastructure et que la déstabilisation se poursuit. UN ويبدو لنا أنه يُتوقع من رواندا أن تنتظر مكتوفة اليدين وشعبها يُقتل وبنيتها التحتية تُدمّر وانعدام الاستقرار مستمر.
    il nous semble que les membres du Conseil auraient besoin d'un certain temps pour analyser les contributions apportées lors de ces débats. UN ويبدو لنا أنه ينبغي تخصيص بعض الوقت لإتاحة الفرصة للأعضاء للنظر في التعليقات التي أبديت.
    il nous semble que la décision de cette année ne constituerait pas un précédent pour les futures sessions de l'Assemblée générale. UN ونفهم أن قرار هذا العام لن يشكل سابقة للدورات المقبلة للجمعية العامة.
    il nous semble que les consultations qui se déroulent entre les cinq Etats nucléaires sont d'une importance capitale pour le succès d'une telle entreprise. UN وفي رأينا أن المشاورات المعقودة بين الدول النووية الخمس لها أهمية خاصة لنجاح هذه العملية.
    il nous semble que la coopération internationale doit être accompagnée d'une réforme en profondeur du système économique international, y compris dans le domaine de la gouvernance. UN وندرك أن التعاون الدولي يجب أن يترافق مع إصلاح جوهري للنظام الاقتصادي الدولي، بما في ذلك في مجال الإدارة.
    il nous semble que cette solution serait le moyen le plus efficace de résorber le volume des affaires encore pendantes devant le Tribunal, d'assurer une transition sans heurt vers le Mécanisme et de concourir à la réalisation des objectifs plus vastes du Conseil. UN ونعتقد أن مثل هذا القرار هو الوسيلة الأنجع للتعامل مع ما تبقى من القضايا المعروضة على المحكمة، وذلك لضمان الانتقال السلس إلى الآلية وخدمة أهداف المجلس الأوسع نطاقا.
    Par voie de conséquence, il nous semble que les propositions que comprennent les décisions 21 et 22 méritent notre aval même s'il y a lieu de les préciser. UN ووفقا لذلك، نشعر بأن المقترحات المضمنة في الإجراءين 21 و 22 تستحق مساندتنا، رغم أن التفاصيل تتطلب مزيدا من التوضيح.
    Par ailleurs, il nous semble que les fonds que l'on s'était engagé à verser n'ont pas encore été déboursés. UN وعلاوة على ذلك، يبدو لنا أنه لم يتم البدء بعد بدفع أي مبلغ من المبالغ التي تم الاتفاق عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus