il ressort d'un audit de suivi réalisé par le Bureau que le problème du rapprochement des comptes du Fonds d'affectation spéciale n'avait pas encore été réglé. | UN | وكشفت متابعة لمراجعة الحسابات قام بها المكتب عن أن مسألة تسوية التفاوت في حسابات الصندوق الاستئماني لم تحل بعد. |
il ressort d'une enquête officielle récemment menée en Chine que 12 % des fœtus féminins ont été éliminés par avortement ou supprimés d'une autre manière, à la suite d'une campagne nationale destinée à permettre d'établir le sexe des enfants in utero; | UN | وكشفت دراسة استقصائية رسمية جرت مؤخراً في الصين عن أن 12 في المائة من جميع أجنة الإناث في جميع أنحاء البلد إما أُسقطت أو يجهل مصيرها لسبب من الأسباب، وبصفة رئيسية جراء الكشف بالموجات فوق الصوتية لتحديد جنس الأجنة. |
il ressort d'une visite effectuée dans trois postes de police de Dili dont le commandement opérationnel relève de la police nationale timoraise que ceux-ci n'étaient pas suffisamment préparés pour la transition, notamment en ce qui concerne le soutien logistique de base, ce qui soulève de nombreuses questions quant à d'éventuels transferts futurs à une large échelle. | UN | وكشفت زيارة لثلاثة من مراكز الشرطة في ديلي، اضطلعت فيها الشرطة الوطنية بالمسؤولية عن القيادة التشغيلية أن تلك المراكز غير مستعدة بصورة كافية لنقل السلطة، بما في ذلك فيما يتعلق بالدعم اللوجستي الأساسي، مما يثير الكثير من التساؤلات بشأن عمليات التسليم الأوسع نطاقا التي يمكن أن تحدث في المستقبل. |
il ressort d'une enquête réalisée en 1998 que l'Étude est essentiellement utilisée par les universitaires et les chercheurs, les hommes d'affaires et les pouvoirs publics. | UN | ويتبين من استقصاء للقراء أُجري في عام 1998 أن دراسة الحالة الاستقصائية تستخدم، في المقام الأول، من طرف الأكاديميين والباحثين ورجال الأعمال والمسؤولين الحكوميين. |
il ressort d'une évaluation externe de ce programme que celui-ci a apporté des contributions importantes. | UN | وقد تبين من تقييم خارجي له أنه قدم مساهمات كبيرة. |
De même, il ressort d'un examen effectué durant l'incarcération de l'auteur dans le Queensland qu'une dépression possible est la seule difficulté médicale rencontrée et qu'aucun traitement pharmacologique n'a été nécessaire. | UN | وبالمثل، وخلال فترة احتجازه في كوينزلاند، أظهر فحص أن المشكلة الطبية الوحيدة لديه هي احتمال الاصابة بالاكتئاب وأنه لا توجد حاجة الى علاج بالأدوية. |
il ressort d'informations partielles que, dans certains pays, un quart, voire la moitié des décès de femmes en âge de procréer résulte de la grossesse et de ses complications. | UN | وتبين بعض المعلومات المتفرقة أنه في بعض البلدان، يرجع ربع إلى نصف مجموع وفيات النساء في سن الحمل الى الحمل ومضاعفاته. |
il ressort d'évaluations que, outre la fourniture efficace d'une assistance technique, la pérennité financièrement avantageuse des capacités nationales à mener des élections nécessite une plus grande attention. | UN | وكشفت التقييمات أن القدرة الوطنية على تنظيم الانتخابات بفعالية مستدامة من حيث التكلفة يتطلب اهتماما أكبر، إضافة إلى تقديم المساعدة التقنية بفعالية. |
il ressort d'une enquête effectuée par le Département de la réforme agraire en coordination avec l'Institut des études agraires, qu'en moyenne les emphytéotes obtenaient un revenu annuel brut de 21 455 pesos par hectare alors que le revenu annuel d'un métayer était de 7 900 pesos par hectare. | UN | وكشفت نتائج الدراسة الاستقصائية القياسية التي أجرتها وزارة الاصلاح الزراعي بالتنسيق مع معهد الدراسات الزراعية أن المستأجرين يحصلون في المتوسط على دخل إجمالي قدره ٥٥٤ ١٢ بيزو سنويا للهكتار الواحد من اﻷرض، مقابل دخل سنوي قدره ٠٠٩ ٧ بيزو يتلقاه المستأجرون بالمزارعة من نفس رقعة اﻷرض. |
il ressort d'entretiens avec des personnes déplacées que les victimes et leurs familles signalent rarement les incidents à la police en raison d'un manque de confiance et de la conviction que le Gouvernement soudanais n'engagera pas de poursuites. | UN | 258 - وكشفت مقابلات أُجريت مع المشردين داخليا أن الضحايا وأسرهم نادرا ما يُبلِّغون الشرطة عن الحوادث نظرا لانعدام الثقة، ولاعتقادهم بأن حكومة السودان لن تتخذ التدابير القانونية الملائمة. |
Par ailleurs, il ressort d'une conversation téléphonique entre sa sœur et l'agent de l'ambassade, en date du 20 août 2007, qu'en violation des assurances diplomatiques, l'État partie ignorait si le requérant avait eu accès à un téléphone. | UN | وكشفت مكالمة بين أخته ومسؤول في السفارة في 20 آب/أغسطس 2007 أن الدولة الطرف لم تكن تعلم إن كان صاحب البلاغ يستطيع الاتصال بالهاتف أم لا، وبذلك أخلّت بضمانات الدبلوماسية. |
Par ailleurs, il ressort d'une conversation téléphonique entre sa sœur et l'agent de l'ambassade, en date du 20 août 2007, qu'en violation des assurances diplomatiques, l'État partie ignorait si le requérant avait eu accès à un téléphone. | UN | وكشفت مكالمة بين أخته ومسؤول في السفارة في 20 آب/أغسطس 2007 أن الدولة الطرف لم تكن تعلم إن كان صاحب الشكوى يستطيع الاتصال بالهاتف أم لا، وبذلك أخلّت بالضمانات الدبلوماسية. |
il ressort d'une analyse, effectuée par les divisions géographiques, de l'état de l'application des recommandations d'audit de 2004 que pour 95 % des recommandations adressées aux bureaux de pays, ceux-ci avaient déjà pris des mesures ou étaient en train de le faire. Seulement 5 % de recommandations étaient ouvertes, contestées ou n'avaient fait l'objet d'aucune mesure tangible. | UN | 23 - وكشفت عملية تحليلية لحالة تنفيذ توصيات تقارير مراجعة الحسابات لعام 2004 من قبل الشعب الجغرافية أن 95 في المائة من التوصيات المقدمة إلى المكاتب القطرية إما عولجت فعلا أو توجد في مرحلة التنفيذ، وأن نسبة 5 في المائة فقط منها تظل إما غير منفذة أو متنازع عليها أو لم تتخذ أي تدابير ملموسة بشأنها. |
il ressort d'une enquête effectuée en 2003 que les garçons choisissent plus souvent les classes de sports alors que les filles préfèrent les classes d'art. La pénurie des moyens financiers, la médiocrité des installations et le surpeuplement des salles sont autant de facteurs à l'origine de cette situation. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أُجريت عام 2003 أن الذكور يختارون في معظم الأحيان الصفوف الرياضية بينما تفضل الفتيات الاشتراك في صفوف الفنون الجميلة. ويمكن أن يُلقى جزء من اللوم لذلك على الافتقار إلى التمويل، وسوء المرافق، والاكتظاظ في قاعات الرياضة. |
il ressort d'une étude portant sur 854 personnes s'adonnant à la prostitution dans neuf pays (Afrique du Sud, Allemagne, Canada, Colombie, États-Unis d'Amérique, Mexique, Thaïlande, Turquie et Zambie) que 71 % de ces dernières avaient subi des agressions physiques et 62 % avaient été violées durant l'acte. | UN | وكشفت دراسة استقصائية شملت 854 من العاملات بالبغاء في تسعة بلدان (ألمانيا وتايلند وتركيا وجنوب أفريقيا وزامبيا وكندا وكولومبيا والمكسيك والولايات المتحدة) أن 71 في المائة منهن تعرضن لاعتداءات جسدية أثناء العمل بالبغاء، وأبلغ 62 في المائة منهن عن حالات اغتصاب أثناء العمل بالبغاء(). |
il ressort d'un rapport établi par une organisation non gouvernementale qu'Andrew a été blessé par des gardiens au cours des émeutes de mai 1990. | UN | ويتبين من تقرير أعدته منظمة غير حكومية أن أندرو جرحه حراس السجن أثناء اضطرابات أيار/ مايو ٠٩٩١. |
il ressort d'un rapport établi par une organisation non gouvernementale qu'Andrew a été blessé par des gardiens au cours des émeutes de mai 1990. | UN | ويتبين من تقرير أعدته منظمة غير حكومية أن أندرو جرحه حراس السجن أثناء اضطرابات أيار/مايو ٠٩٩١. |
il ressort d'une évaluation objective de la situation en Cisjordanie et dans la bande de Gaza que l'Autorité palestinienne ne dispose pas actuellement des ressources financières nécessaires pour mettre en oeuvre et gérer d'importants projets d'équipement. | UN | وقد تبين من تقدير واقعي للحالة في الضفة الغربية وقطاع غزة أن السلطة الفلسطينية تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة من أجل تنفيذ وإدارة مشاريع الهياكل اﻷساسية في الوقت الراهن. |
il ressort d'une étude effectuée récemment par le service des opérations que la FINUL doit fournir des gilets de protection de classe III au personnel affecté aux miradors, aux équipages des véhicules blindés de transport de troupes et aux autres membres du personnel chargés de tâches dangereuses. | UN | وقد تبين من دراسة حديثة، اضطلع بها فرع العمليات، أنه ينبغي ترفيع السُتر البدنية لدى القوة إلى المستوى الثالث فيما يتصل باﻷفراد العاملين في بروج المراقبة وأطقم ناقلات اﻷفراد المدرعة واﻷفراد الذين يضطلعون بمهام خطرة. |
De même, il ressort d'un examen effectué durant l'incarcération de l'auteur dans le Queensland qu'une dépression possible est la seule difficulté médicale rencontrée et qu'aucun traitement pharmacologique n'a été nécessaire. | UN | وبالمثل، وخلال فترة احتجازه في كوينزلاند، أظهر فحص أن المشكلة الطبية الوحيدة لديه هي احتمال الاصابة بالاكتئاب وأنه لا توجد حاجة الى علاج بالأدوية. |
il ressort d'informations partielles que, dans certains pays, un quart, voire la moitié des décès de femmes en âge de procréer résulte de la grossesse et de ses complications. | UN | وتبين بعض المعلومات المتفرقة أنه في بعض البلدان، يرجع ربع إلى نصف مجموع وفيات النساء في سن الحمل الى الحمل ومضاعفاته. |
Bien qu'il existe une loi en ce sens au Bhoutan, il ressort d'enquêtes que dans la plupart des cas, elle n'est respectée ni dans la lettre ni dans l'esprit. | UN | ومع أنه يوجد قانون كهذا في بوتان، فقد كشفت التحريات عن أنه لا يتّبع في معظم الحالات لا نصاً ولا روحاً. |
il ressort d'enquêtes que ce sont souvent les mères, partisanes de cette coutume, qui vont jusqu'à pratiquer elles-mêmes les mutilations. | UN | وقد أظهرت دراسات استقصائية أن الأمهات هن في الغالب من يدافع عن هذه الممارسة أو حتى من يقوم بإجرائها. |
il ressort d'études expérimentales que les boues de forage peuvent inhiber les peuplements de larves d'invertébrés marins. | UN | وتشير دراسات تجريبية إلى أن طين الحفر قد يعوق استيطان اليرقات اللافقرية البحرية. |