il reste encore à donner suite à ces politiques et directives. | UN | ولا يزال يتعين تحقيق الامتثال لهذه السياسات والتوجيهات. |
il reste encore à évaluer leur toxicité et les impacts sur l'environnement ainsi que la performance des propriétés de la mousse. | UN | ولا يزال يتعين استكمال تقييم سُمِّيَتها وتأثيرها على البيئة، وكذلك أداء خصائص الرغاوي. |
193. il reste encore à intégrer formellement ces questions dans les politiques et pratiques de gestion globale des risques des organismes des Nations Unies. | UN | 193- وما زال يتعين دمج هذه المسائل رسمياً في سياسات وممارسات منظمات الأمم المتحدة في مجال إدارة المخاطر المؤسسية. |
Par ailleurs, il reste encore à trouver des locaux communs pour accueillir la Police des Nations Unies et la Police nationale d'Haïti, ce qui ralentit encore la relance du processus. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم بعد تحديد المنشأة المشتركة التي ستوضع فيها شرطة الأمم المتحدة والشرطة الوطنية الهايتية معا، مما زاد في تأخير إعادة إطلاق العملية. |
Cela dit, alors que le mandat de la FINUL approche de son terme, il apparaît clairement qu'il reste encore à faire. | UN | إلا أنه مع اقتراب نهاية ولاية اليونيفيل، يبدو من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بمزيد من العمل. |
il reste encore à accomplir la tâche principale, qui est de retrouver et d'identifier les victimes pour, finalement, clore les dossiers. | UN | فالمهمة الرئيسية المتمثلة في العثور عليهم وتحديد هوياتهم ثم إغلاق ملفاتهم نهائيا ما زالت لم تُنجز بعد. |
Pour d'autres, il reste encore à trouver un juste milieu entre les objectifs humanitaires et les impératifs militaires. | UN | أما فيما يخص القضايا الأخرى، فما يزال يتعين إيجاد حل وسط بين الأهداف الإنسانية والضرورات العسكرية. |
il reste encore à ancrer fermement dans les mentalités et à faire respecter l'équilibre des pouvoirs et contre-pouvoirs dans les quatre piliers de la souveraineté. | UN | ولا يزال يتعين ترسيخ فهم واحترام الضوابط والموازين فيما بين ركائز السيادة الأربع. |
il reste encore à élaborer un instrument universel sur les droits des minorités. | UN | ولا يزال يتعين وضع صك عالمي معني بحقوق الأقليات. |
il reste encore à formuler un avant-projet de proposition pour le secrétariat pour l’Afrique. | UN | ولا يزال يتعين وضع مقترح أولي لﻷمانة اﻷفريقية. |
il reste encore à lui donner un contenu et un poids. | UN | ولا يزال يتعين علينا أن نعطي تلك الفكرة مضمونا ووزنا حقيقيين. |
il reste encore à résoudre des questions essentielles relevant de la Cinquième Commission. | UN | ولا يزال يتعين حل بعض المسائل الحاسمة في إطار نظر اللجنة الخامسة. |
Cette résolution établit un précédent dans le système des Nations Unies; il reste encore à voir si cela sera positif ou négatif. | UN | هذا القرار يشكل سابقة في إطار منظومة الأمم المتحدة؛ وما زال يتعين الانتظار لكي نرى ما إذا كانت أو سيئة. |
il reste encore à l'Inde à renoncer aux derniers 20 % de la zone qui lui avait été attribuée. | UN | وما زال يتعين على الهند إعادة آخر 20 في المائة من القطاع المخصص لها. |
il reste encore à cette dernière à faire la preuve de son intérêt pour la question du vieillissement et la situation des personnes âgées. | UN | وما زال يتعين على المجتمع اﻹنمائي خاصة أن يبدي اهتماما نشطا بمسألة الشيخوخة وبحالة كبار السن. |
Il faut faire plus : par exemple, il reste encore à conclure une convention mondiale couvrant tous les aspects du terrorisme. | UN | وهناك الكثير الذي يتعين القيام به؛ فعلى سبيل المثال، لم يتم بعد عقد اتفاقية شاملة وعالمية بشأن الإرهاب. |
Néanmoins, nous savons tous que malgré les appels lancés par la majorité écrasante des États Membres, il reste encore à mettre en place une véritable transparence et de vrais changements dans les méthodes de travail et les processus de prise de décision du Conseil. | UN | لكن، من المعروف بشكل عام، أنه رغم مناشدات الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء، لم يتم بعد تحقيق الشفافية والتغييرات الحقيقية في أساليب عمل المجلس وعمليات اتخاذ القرارات. |
Selon la Commission philippine des droits de l'homme, il reste encore à adopter des lois sur des questions telles que les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, les déplacements internes et l'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme, et à trouver un moyen de résoudre le problème des projets de développement qui compromettent les droits des peuples autochtones. | UN | ووفقاً لما ذكرته اللجنة الفلبينية لحقوق الإنسان، لم يتم بعد سنّ قوانين بشأن مسائل من قبيل أعمال القتل خارج نطاق القضاء، وحالات الاختفاء القسري، والتشريد الداخلي، وتعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، كما لم يتم بعد التطرق لسبيل التعامل مع مبادرات التنمية التي تشكِّل تهديداً لحقوق الشعوب الأصلية. |
Toutefois, alors que le mandat de la FINUL approche de son terme, il apparaît clairement qu'il reste encore à faire. | UN | بيد أنه مع اقتراب نهاية ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة، من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد من العمل. |
Certes, il reste encore à surmonter de nombreux obstacles avant que ces objectifs soient réalisés. | UN | وبطبيعة الحال، لا يزال يتعين التغلب على عدة عقبات وصعوبات قبل إمكانية تحقيق تلك الأهداف. |
Constatant qu'il reste encore à mettre en oeuvre les dispositions principales du plan de maintien de la paix des Nations Unies pour la République de Croatie (S/23280, annexe III) et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, en particulier sa résolution 871 (1993) du 4 octobre 1993, | UN | وإذ يسلﱢم بأن اﻷحكام الرئيسية لخطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في جمهورية كرواتيا )S/23280، المرفق الثالث( وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلـــة وخاصة القرار ٨٧١ )١٩٩٣( المؤرخ ٤ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، ما زالت لم تنفذ، |
Pour d'autres, il reste encore à trouver un juste milieu entre les objectifs humanitaires et les impératifs militaires. | UN | أما فيما يخص القضايا الأخرى، فما يزال يتعين إيجاد حل وسط بين الأهداف الإنسانية والضرورات العسكرية. |
il reste encore à élire le Président de la Commission, ainsi que deux vice-présidents du Groupe des États d'Afrique, un vice-président du Groupe des États d'Europe occidentale et autres États et un vice-président du Groupe des États d'Europe orientale. | UN | وما زال مطلوبا انتخاب رئيس الهيئة، وكذلك نائبين للرئيس من مجموعة الدول الأفريقية، ونائب للرئيس من مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى، ونائب للرئيس من مجموعة دول أوروبا الشرقية. |