"il reviendrait" - Traduction Français en Arabe

    • سيعود
        
    • يتمتع بحرية
        
    • مبيّنة أن
        
    • انه رجع
        
    • انه سوف يعود
        
    • الذي نقترحه
        
    Le conseil a mis fin à l'entrevue en disant à l'auteur que pour lui laisser le temps de se décider, il reviendrait plus tard dans la journée. UN وأنهى المحامي لقاءه بصاحب البلاغ قائلا له إنه سيعود في وقت لاحق من اليوم ذاته حتى يفسح له المجال لاتخاذ قرار.
    Il a indiqué qu'il reviendrait sur cette question à une date ultérieure. UN وقال إنه سيعود إلى هذه المسألة في موعد لاحق.
    À l'issue de son congé, il reviendrait à l'UNICEF prêt à s'attaquer à de nouvelles tâches. UN وأضافت أنه سيعود من إجازته الدراسية إلى اليونيسيف وهو مستعد لمواجهة تحديات جديدة.
    De l'avis de ces délégations, cette faculté de renvoi ne compromettrait en rien l'indépendance de la Cour, car c'est de toutes façons au procureur qu'il reviendrait de décider s'il y avait suffisamment d'éléments de preuve d'un crime pour inculper le coupable présumé. UN ولن تؤدي إحالة الموضوع من قبل مجلس اﻷمن، طبقا لﻵراء التي أعربت عنها تلك الوفود، إلى إضعاف استقلالية المحكمة ﻷن المدعي العام يتمتع بحرية البت فيما اذا كانت هناك أدلة كافية لتوجيه الاتهام إلى فرد معين لارتكابه جريمة.
    Sur le point de savoir à qui il reviendrait de veiller au respect des nouvelles règles de communication des informations, ces délégations ont dit qu'à leur avis, cette responsabilité devrait revenir aux unités de contrôle interne des trois organismes. UN وأعربت أيضا عن رأيها في إدارة سياسة كشف جديدة، مبيّنة أن المسؤولية ينبغي أن تبقى ضمن وحدات الرقابة للمنظمات، كل في منظمتها.
    Moi et Nicky on va le chercher, OK ? et Teresa restera ici au cas où il reviendrait, d'accord ? Open Subtitles سوف احضر تيريسا لتبقى هنا في حالت انه رجع
    Une petite part de moi savait qu'il reviendrait. Open Subtitles كان هناك جزء ضئيل من مني يعرف دائما انه سوف يعود
    À l'issue de son congé, il reviendrait à l'UNICEF prêt à s'attaquer à de nouvelles tâches. UN وأضافت أنه سيعود من إجازته الدراسية إلى اليونيسيف وهو مستعد لمواجهة تحديات جديدة.
    il reviendrait ici s'il était en difficulté. Open Subtitles وأعرف بأنه سيعود إلى هنا لو كان في مشكلة
    Comment pouvez-vous être si sûr qu'il reviendrait à nous dans la paix? Open Subtitles كيف يمكنك أن تكون على يقين من ذلك انه سيعود لنا في السلام؟
    On savait qu'il reviendrait, mais c'est pas génial ? Open Subtitles أقصد، كنا نعرف أنه سيعود لكنه ليس شيئا مهما لهذه الدرجة
    Il a dit qu'il reviendrait pour le feu d'artifice. Mac! Open Subtitles قال أنه سيعود قبل إطلاق الألعاب النارية. ماك!
    Il lui a expliqué... qu'il reviendrait tuer sa famille et ses voisins. Open Subtitles وتحدث عن أنه لربما سيعود ويقتل الجاري ويقتل جميع أفراد عائلته يا إلهي
    Il a dit que quand il aurait assez d'argent, ...il reviendrait pour soigner mes yeux. Open Subtitles قال أنه عندما يملك المال الكافي سيعود من أجلي ليعالج عيناي
    Si cet homme avait des ailes, nul doute qu'il reviendrait du Ciel... en le disant vide. Open Subtitles إذا كان لدى الانسان أجنحة ، .. فإنه بلا شك سيعود من السماء حتى تصبح الجنة فارغة
    Mon père est parti, et j'ai toujours rêvé que un jour il reviendrait, suppliant pour mon pardon et qu'il serait enfin le père que j'ai toujours voulu. Open Subtitles أبي هجرنا و دائما ما تخيلت أن في يوم مني الأيام سيعود ليطلب من المغفرة
    Il a dit qu'il reviendrait vers nous une fois sa mission terminée. Open Subtitles قال أنه سيعود ليعثر علينا، حينما تنتهي مهمته.
    De l'avis de ces délégations, cette faculté de renvoi ne compromettrait en rien l'indépendance de la cour, car c'est de toutes façons au procureur qu'il reviendrait de décider s'il y avait suffisamment d'éléments de preuve d'un crime pour inculper le coupable présumé. UN ولن تؤدي إحالة الموضوع من قبل مجلس اﻷمن، طبقا لﻵراء التي أعربت عنها تلك الوفود، إلى إضعاف استقلالية المحكمة ﻷن المدعي العام يتمتع بحرية البت فيما اذا كانت هناك أدلة كافية لتوجيه الاتهام إلى فرد معين لارتكابه جريمة.
    Sur le point de savoir à qui il reviendrait de veiller au respect des nouvelles règles de communication des informations, ces délégations ont dit qu'à leur avis, cette responsabilité devrait revenir aux unités de contrôle interne des trois organismes. UN وأعربت أيضا عن رأيها في إدارة سياسة كشف جديدة، مبيّنة أن المسؤولية ينبغي أن تبقى ضمن وحدات الرقابة للمنظمات، كل في منظمتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus