il s'agit d'une procédure distincte, qui peut être engagée avant le recours devant le tribunal administratif ou simultanément. | UN | ويتعلق الأمر هنا بإجراء متميز يمكن اتخاذه قبل تقديم أي طعن أمام المحكمة الإدارية أو في نفس الوقت. |
il s'agit d'une première étape d'une réforme plus globale en matière d'organisation judiciaire. | UN | ويتعلق الأمر بمرحلة أولى من إصلاح أكثر شمولاً في مجال التنظيم القضائي. |
3. En cas de doute sur le point de savoir s'il s'agit d'une question de procédure ou de fond, le Président de l'Assemblée des États parties tranche. | UN | 3- إذا أثير موضوع ما إذا كانت إحدى المسائل تعتبر من المسائل الاجرائية أو الموضوعية، يبت رئيس اجتماع الدول الأطراف في هذه المسألة. |
il s'agit d'une citation extraite de la notification de la mesure de réglementation finale. | UN | هذا نقل مباشر من إخطار الإجراء التنظيمي النهائي، ولذا لا تغيير. |
il s'agit d'une affaire importante dans laquelle de nombreuses violations ont été commises. | UN | والأمر يتعلق ببلاغ هام عن انتهاكات عديدة. |
Une fois encore, il s'agit d'une différence, la différence avec l'altérité, qui apparaît comme un point irréductible au niveau duquel se produit le passage à l'acte violent. | UN | ونعيد القول هنا إن الأمر يتعلق بفرق عن الآخر، وعما يبدو أنه عقبة عصية لا سبيل للتغلب عليها إلا باستخدام العنف. |
il s'agit d'une mesure exceptionnelle qui ne peut être appliquée que si le débiteur refuse de payer alors qu'il en a les moyens. | UN | ويتعلق الأمر بتدبير استثنائي لا يجوز تطبيقه إلا إذا رفض المدين الدفع في حين أن بمقدوره سداد ديونه. |
il s'agit d'une formation complète qui permet aux filles de travailler dans des familles et d'être payées au salaire minimum interprofessionnel de croissance (SMIC) et d'être autonomes. | UN | ويتعلق الأمر ببرنامج تدريبي شامل يسمح للفتيات بالعمل لدى الأسر وتقاضي الحد الأدنى القانوني للأجور والاعتماد على أنفسهن. |
il s'agit d'une réparation du préjudice corporel, moral et matériel. | UN | ويتعلق الأمر بجبر الضرر البدني والمعنوي والمادي. |
il s'agit d'une décision politique et il est vrai que la question prête à controverse. | UN | ويتعلق الأمر هنا بقرار سياسي، ولا شك أن المسألة تثير الجدل. |
En somme, il s'agit d'une véritable éducation à la citoyenneté. | UN | ويتعلق الأمر باختصار، بتقديم تعليم حقيقي في مبادئ المواطنة. |
3. En cas de doute sur le point de savoir s'il s'agit d'une question de procédure ou de fond, le Président de l'Assemblée des États parties tranche. | UN | 3- إذا أثير تساؤل حول ما إذا كانت إحدى المسائل تعتبر من المسائل الاجرائية أو الموضوعية، يبت رئيس اجتماع الدول الأطراف في هذا التساؤل. |
3. En cas de doute sur le point de savoir s'il s'agit d'une question de procédure ou de fond, le Président de l'Assemblée des États parties tranche. | UN | 3- إذا أثير تساؤل حول ما إذا كانت إحدى المسائل تعتبر من المسائل الاجرائية أو الموضوعية، يبت رئيس اجتماع الدول الأطراف في هذا التساؤل. |
il s'agit d'une citation extraite de la notification de la mesure de réglementation finale. | UN | هذا نقل مباشر من إخطار الإجراء التنظيمي النهائي، ولذا لا تغيير. |
il s'agit d'une véritable question touchant l'ordre public qui va à l'encontre des traditions culturelles nocives. | UN | والأمر يتعلق بمسألة حقيقية تمس النظام العام وتتعارض مع التقاليد الثقافية الضارة. |
il s'agit d'une obstruction sur des questions pratiques, et je partage plutôt les préoccupations exprimées par mon collègue japonais à ce sujet. | UN | إن الأمر يتعلق بإعاقة التقدم في مسألة عملية، وأشاطر بالأحرى دواعي القلق التي أعرب عنها زميلي الياباني بشأن هذه المسألة. |
Pour les raisons indiquées au paragraphe 14 ci-dessus, le Comité consultatif considère qu'il s'agit d'une demande de création d'un nouveau poste. | UN | وللأسباب المقدمة في الفقرة 14 أعلاه، تعتبر اللجنة الاستشارية أن هذا طلب لإنشاء منصب جديد. |
Il ne s'agit plus simplement d'une question financière; il s'agit d'une question politique pressante. | UN | وهذه لم تعد مجرد مسألة مالية، إنها مسألة سياسية عاجلة. |
Dans le cas présent, il s'agit d'une proposition sur un alinéa qui n'a pas reçu un appui suffisant et on a décidé de renvoyer la question aux consultations officieuses. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا باقتراح بشأن فقرة لم يحظ بكثير من التأييد فإذا به يحال إلى المشاورات غير الرسمية. |
il s'agit d'une tendance déterminante du développement mondial qui touche l'ensemble du domaine complexe et multiforme des relations politiques et économiques internationales. | UN | وهذا اتجاه حاسم في تنمية العالم، يؤثر في ميدان العلاقات الدولية السياسية والاقتصادية كله المعقد والمتعدد الجوانب. |
il s'agit d'une fonction importante qui sert notamment à protéger contre les représailles ceux qui dénoncent des irrégularités. | UN | وهذه وظيفة هامة كثيراً ما تُنشئها المنظمات لمعالجة الادعاءات المتعلقة بالانتقام بسبب الإبلاغ عن سوء سلوك أو مخالفة. |
Israël estime quant à lui qu'il s'agit d'une commission qui n'est donc pas susceptible d'exonération. | UN | وفي رأي إسرائيل، تشكل المدفوعات رسوما على خدمات لذا لا يمكن إعفاؤها. |
il s'agit d'une réaction chimique en chaîne maintenant. Je ne peux pas l'arrêter. | Open Subtitles | إنها سلسلة من ردود الفعل الكيميائية الآن لا يمكنني ايقافها. |
il s'agit d'une pauvreté conceptuelle, de < < celui qui ne sait pas vivre > > comme on le dirait à l'époque, selon le témoignage de Bertonio : | UN | فالأمر يتعلق بفقر معنوي، بمعنى ' ' الشخص الذي لا يعرف كيف يعيش`` وهو ما يؤكده برتونيو في قوله: |
il s'agit d'une question de volonté politique, plutôt que de ressources. | UN | فالمسألة مسألة إرادة سياسية، وليست مسألة موارد. |
il s'agit d'une évolution significative, compte tenu notamment du fait que le programme intérimaire de secours ne reconnaît pas les victimes de la violence sexuelle. | UN | ويشكل هذا الأمر تطورا هاما، بالنظر خاصة إلى عدم الاعتراف بضحايا العنف الجنسي في برنامج الإغاثة المؤقت. |