il s'agit en quelque sorte d'une inquisition espagnole, d'un retour au XVe siècle. | UN | وهي في الواقع نوع من أنواع محاكم التفتيش الإسبانية، والعودة إلى القرن الخامس عشر. |
il s'agit en fait d'une forme d'assurance, souvent souscrite par l'État du territoire où l'entrepreneur a son siège social. | UN | وهي في الواقع شكل من التأمين تكتتب فيه في أغلب الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
Au Chili, il s'agit en particulier des travailleurs exposés à des fibres provenant de la fabrication de matériaux de construction. | UN | وفي شيلي يعني هذا بصفة خاصة أولئك العمال الذين يتعرضون للألياف من تصنيع مواد البناء. |
il s'agit en réalité des deux faces d'une même médaille; la première solution est cependant davantage en harmonie avec le rôle actif de l'État qui décide de retirer sa réserve. | UN | ويتعلق الأمر في الواقع بوجهين لعملة واحدة؛ والحل الأول أكثر انسجاماً مع الدور الفعال للدولة التي تقرر سحب تحفظها. |
il s'agit en fait d'une forme d'assurance, souvent souscrite par l'État du territoire où le maître d'œuvre a son siège social. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
il s'agit en fait d'une forme d'assurance, souvent souscrite par l'État du territoire où le maître d'œuvre a son siège social. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
il s'agit en fait d'une forme d'assurance, souvent souscrite par l'État du territoire où le maître d'œuvre a son siège social. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
il s'agit en fait d'une forme d'assurance, souvent souscrite par l'État du territoire où le maître d'œuvre a son siège social. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
il s'agit en fait d'une forme d'assurance, souvent souscrite par l'État du territoire où le maître d'œuvre a son siège social. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
il s'agit en fait d'une forme d'assurance, souvent souscrite par l'État du territoire où le maître d'œuvre a son siège social. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
Au Chili, il s'agit en particulier des travailleurs exposés à des fibres provenant de la fabrication de matériaux de construction. | UN | وفي شيلي يعني هذا بصفة خاصة أولئك العمال الذين يتعرضون للألياف من تصنيع مواد البناء. |
Au Chili, il s'agit en particulier des travailleurs exposés à des fibres provenant de la fabrication de matériaux de construction. | UN | وفي شيلي يعني هذا بصفة خاصة أولئك العمال الذين يتعرضون للألياف من تصنيع مواد البناء. |
Il s'agit, en dernière analyse, de déplacer le dialogue interreligieux du terrain théologique d'enfermement identitaire à l'éthique, et donc aux valeurs du vivre ensemble; | UN | ويتعلق الأمر في نهاية الأمر بنقل الحوار بين الأديان من مجال اللاهوت المتمثل في الانغلاق على الهوية إلى الأخلاق، ومن ثم إلى العيش معا؛ |
il s'agit en effet avant tout de s'assurer que les dépenses qui sont engagées, quelle qu'en soit la provenance, contribuent à atteindre les objectifs fixés. | UN | ذلك أن الأمر يتعلق في الواقع بتأمين أن تساهم النفقات في بلوغ الأهداف المحددة بصرف النظر عن مصدر الموارد. |
il s'agit en l'occurrence d'occuper un territoire et d'expulser le groupe ou les groupes indésirables. | UN | وهذا الغرض هو فيما يبدو احتلال أراض أو إقصاء الجماعة أو الجماعات التي يراد التخلص منها بالتطهير. |
Il s'agit, en particulier, du Ministère de l'intérieur, du Ministère de la justice et du Ministère des affaires étrangères et de la coopération. | UN | ويتعلق الأمر على الخصوص بوزارة الداخلية، ووزارة العدل ووزارة الشؤون الخارجية والتعاون. |
il s'agit en particulier des expériences médicales qui pourraient être pratiquées sur des personnes qui n'en comprennent pas les implications, par exemple les personnes atteintes de troubles mentaux. | UN | ويتعلق اﻷمر بصفة خاصة بتجارب طبية يمكن أن يتم إجراؤها على أشخاص لا يفهمون انعكاساتها، منهم على سبيل المثال اﻷشخاص المصابون باضطرابات عقلية. |
74. Outre le crédit nécessaire pour financer les dépenses de fonctionnement de la bibliothèque et ses frais d'établissement, un montant est également demandé pour l'achat de matériel spécial : ordinateurs, dont certains équipés de lecteurs de CD-ROM, scanners, lecteurs de microfiches, etc. il s'agit en principe d'achats ponctuels. | UN | ٧٤ - باﻹضافة إلى الاعتماد المخصص للنفقات التشغيلية للمكتبة وتكاليف البدء، يلزم رصد اعتماد لمواجهـة تكاليف المعـدات والتركيبات المتخصصة، مثل الحواسيب بما في ذلك المجهزة بأقراص الليزر CD ROMs)(، والماسحات، وقارئات البطاقات المجهرية وما إلى ذلك. وتشترى هذه عادة مرة واحدة. |
il s'agit en particulier de développer l'enseignement de l'éthique individuelle dès les classes primaires et jusqu'aux cycles d'études supérieures, de manière adaptée à chaque niveau. | UN | والمقصود بوجه خاص تدريس أخلاقيات الفرد من صفوف التعليم الابتدائي وحتى المرحلة الثانوية، بطريقة تناسب كل مستوى. |
41. Quels sont ces intérêts? il s'agit en général de droits de propriété, y compris tous les attributs normaux de celleci. | UN | 41- فما هي تلك المصالح؟ إنها بصفة عامة مصالح تتصل بالملكية وتشمل كافة الأمور العادية المتعلقة بالملكية. |
il s'agit en fait de salaires transférés aux familles, surtout pour subvenir aux besoins des bénéficiaires. | UN | وهذه التحويلات بصفة خاصة هي الأجور التي يحولوها المهاجرون إلى عائلاتهم لكي تلبي أساسا جزءا من احتياجات العائلات المتلقية لها. |
il s'agit en effet de négocier des accords de financement et d'assurer la remontée des données financières et de programmation pour des centaines voire des milliers de projets, tout en respectant des exigences extrêmement variées, ce qui représente des coûts supplémentaires considérables. | UN | فالتفاوض بشأن فرادى اتفاقات التمويل، والإبلاغ عن برامج وبيانات مالية مستقلة متصلة بالمئات، بل بالآلاف، من فرادى المشاريع، حسب شروط شديدة التباين، يتسببان في ارتفاع كبير في التكاليف. |
il s'agit en général de salaires qui sont transférés aux familles, essentiellement pour subvenir aux besoins de leurs bénéficiaires. | UN | فهذه التحويلات هي نمطياً أجور يحوّلها المهاجرون إلى عائلاتهم، وهي موجَّهة أساساً لتلبية جزء من احتياجات الأسر المعيشية المتلقية لها. |