Le droit fondamental à une nourriture suffisante est d'une importance cruciale pour la jouissance de tous les droits. il s'applique à toute personne. | UN | وحق الإنسان في الغذاء الكافي يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للتمتع بجميع الحقوق، وهو ينطبق على كل فرد. |
Une définition précise et universellement acceptée du principe, y compris des conditions de son application et de la nature des crimes auxquels il s'applique, est donc essentielle. | UN | وبالتالي أصبح من الضروري وضع تعريف دقيق متفق عليه عالمياً من حيث المبدأ، بما في ذلك شروط تطبيقه وطبيعة الجرائم التي يسري عليها. |
Elle devrait plutôt définir clairement le sujet du projet d'articles et préciser les conflits armés auxquels il s'applique. | UN | وبدلا عن ذلك، رأى أن التعريف لا بد وأن يشير بوضوح إلى موضوع مشاريع المواد وأن يحدد النـزاعات المسلحة التي ينطبق عليها. |
il s'applique aussi aux méthodes de travail du Conseil et à la manière dont le processus de réforme pourra avancer. | UN | وهي تنطبق أيضا على أساليب عمل المجلس والطريقة التي ينبغي لعملية الإصلاح أن تمضي بها قدما. |
Il établit donc une distinction entre le droit des peuples autochtones à participer à leur propre culture et ce même droit tel qu'il s'applique aux minorités. | UN | واللجنة تُميِّز بالتالي بين حق الشعوب الأصلية في المشاركة في ثقافتها هي ذاتها، وبين نفس الحق من حيث انطباقه على الأقليات. |
il s'applique à tous les citoyens suisses et individus vivant en Suisse, quel que soit le pays où ont lieu ces activités. | UN | وتنطبق المادة على كافة المواطنين السويسريين والأشخاص المقيمين في سويسرا، بغض النظر عن البلد الذي ينفذون فيه هذه الأنشطة. |
Le principe de non-discrimination énoncé au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte est immédiatement applicable et n'est ni sujet à une mise en œuvre progressive ni tributaire des ressources disponibles. il s'applique directement à tous les aspects du droit au travail. | UN | ومبدأ عدم التمييز المشار إليه في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد واجب التطبيق فوراً ولا يخضع للإعمال التدريجي كما لا يعتمد على الموارد المتاحة، وهو يسري مباشرة على الحق في العمل بشتى جوانبه. |
il s'applique à toutes les objections à une réserve valide - y compris donc aux objections à effet super-maximum. | UN | فهو ينطبق على جميع الاعتراضات على التحفظ الصحيح، أي أنه ينطبق أيضا على الاعتراضات ذات الأثر فوق الأقصى. |
il s'applique aussi à l'ensemble de la population des États souverains. | UN | وهو ينطبق أيضاً على سكان الدول ذات السيادة ككل. |
il s'applique indépendamment, par exemple, de l'âge, de l'origine ethnique, de l'incapacité ou du lieu de résidence dans le pays. | UN | وهو ينطبق بغض النظر مثلاً عن العمر والأصل الإثني والإعاقة أو المكان الذي يعيش فيه الناس في البلد. |
il s'applique également aux composants destinés à la production de mines. | UN | وهو ينطبق كذلك على اﻷجزاء التي تدخل في انتاج اﻷلغام. |
2. Lorsqu'un accord de cours d'eau est conclu entre deux ou plusieurs Etats du cours d'eau, il doit définir les eaux auxquelles il s'applique. | UN | ٢- عندما يُعقد اتفاق مجرى مائي بين دولتين أو أكثر من دولتين من دول المجرى المائي، يجب أن يحدد هذا الاتفاق المياه التي يسري عليها. |
4. Lorsqu'un accord de cours d'eau est conclu entre deux ou plusieurs États du cours d'eau, il doit définir les eaux auxquelles il s'applique. | UN | ٤ - عندما يُعقد اتفاق مجرى مائي بين دولتين أو أكثر من دولتين من دول المجرى المائي، يحدد الاتفاق المياه التي يسري عليها. |
Le droit pénal international, comme tout droit, évolue à mesure que notre compréhension de l'expérience à laquelle il s'applique s'améliore. | UN | ويتطور القانون الجنائي الدولي، مثله مثل كافة القوانين، مع تطور فهمنا للخبرات التي ينطبق عليها. |
il s'applique aussi mutatis mutandis aux membres ad hoc du Tribunal. | UN | وهي تنطبق أيضا مع التعديل المقتضى، على اﻷعضاء الخاصين. |
Les approches de pair à pair, les études de cas, les exercices de résolution des problèmes et d'autres techniques d'apprentissage pour adultes se sont révélés efficaces, notamment les possibilités pour les juges d'approfondir leur compréhension du droit international tel qu'il s'applique dans des contextes nationaux, et de disposer d'une tribune afin de débattre des moyens juridiques propres à corriger les vulnérabilités. | UN | وقد ثبت نجاح النهُج القائمة على تفاعل الأقران، ودراسات الحالات الإفرادية، وتطبيقات حل المشاكل، وغير ذلك من تقنيات تعلم البالغين، بما تتيحه أيضاً من فرص للقضاة لتعميق فهمهم للقانون الدولي من حيث انطباقه على السياقات المحلية وتشكل محفلاً للقضاة لمناقشة السبل القانونية الكفيلة بمعالجة أوجه الضعف. |
L'article 307 ne s'applique qu'en cas de manquement au devoir, mais il s'applique à tous les avantages. | UN | وتشترط المادة 307 وقوع إخلال بالواجبات، إلاَّ أنَّها تنطبق على أخذ أيِّ مزايا. وتنطبق المادة 307-أ على الأفعال التي |
Le principe de non-discrimination énoncé au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte est immédiatement applicable et n'est ni sujet à une mise en œuvre progressive ni tributaire des ressources disponibles. il s'applique directement à tous les aspects du droit au travail. | UN | ومبدأ عدم التمييز المشار إليه في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد واجب التطبيق فوراً ولا يخضع للإعمال التدريجي كما لا يعتمد على الموارد المتاحة، وهو يسري مباشرة على الحق في العمل بشتى جوانبه. |
il s'applique à toute personne. Aussi les mots " pour elle—même et sa famille " figurant au paragraphe 1 de l'article 1 n'impliquent—ils pas de limitations de l'applicabilité de ce droit dans le cas d'individus ou lorsqu'il s'agit de ménages dont le chef est une femme. | UN | فهو ينطبق على كل فرد ومن ثم فإن الإشارة في المادة 11-1 إلى " لنفسه ولأسرته " لا تعني أي تقييد لانطباق هذا الحق على الأفراد أو على ربات الأسر. |
il s'applique à tous les enfants âgés de moins de 18 ans indépendamment du caractère légal ou illégal de leur présence sur le territoire de tout État partie à la Convention. | UN | بل إنه يسري على جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً، بغض النظر عما إذا كان تواجدهم في إقليم أية دولة طرف في الاتفاقية قانونياً أم غير قانوني. |
24. M. VALLE FONROUGE (Argentine) dit que son pays partage pleinement les objectifs et les idées maîtresses du Protocole II modifié, instrument dont le caractère novateur tient au fait qu'il s'applique aussi aux conflits non internationaux et qu'il prévoit des mesures de vérification, qui font défaut dans les autres protocoles annexés à la Convention. | UN | 24- السيد فالي فونروج (الأرجنتين) قال إن بلاده تشاطر بالكامل الأغراض والفلسفة المتجسدة في البروتوكول الثاني المعدل، الذي يعتبر صكاً من الصكوك التي اخترقت المسارات لأنه ينطبق أيضاً على المنازعات غير الدولية ولأنه يشتمل على تدابير للتحقق كانت تفتقر إليها بروتوكولات الاتفاقيات الأخرى. |
Pourtant, de l’avis du Rapporteur spécial, il n’en va pas ainsi en l’espèce : quels que soient ses défauts ou ses insuffisances, le régime des réserves fixé par les articles 19 à 23 des Conventions de Vienne constitue un corpus juris relativement contraignant; il est donc important pour les États et les organisations internationales de savoir précisément à quels instruments il s’applique. | UN | غير أن المقرر الخاص لا يعتقد أن هذا هو ما يحدث في الواقع: فأيا كانت عيوب أو أوجه قصوره نظام التحفظات الذي تحدده المواد من ١٩ إلى ٢٣ من اتفاقيتي فيينا، فإنه يشكل مجموعة قوانين مقيدة نسبيا؛ ومن المهم إذن للدول والمنظمات الدولية أن تعرف بالتحديد الصكوك التي يطبق عليها. |
il s'applique aussi à toutes les étapes du jugement et de la décision, ainsi qu'à la mise en œuvre des mesures imposées. | UN | وينطبق هذا الحق أيضاً عبر مراحل الفصل في القضية والحكم فيها، وكذا تنفيذ التدابير المفروضة. |
il s'applique aussi à la question de la responsabilité internationale de l'État pour le comportement d'une organisation internationale. | UN | كما ينطبق على مسألة المسؤولية الدولية للدول عن سلوك المنظمات الدولية. |
il s'applique également aux infractions commises à l'étranger en violation de règles du droit international par lesquelles la Suisse est liée et au cas où l'auteur est de nationalité suisse ou domicilié en Suisse. | UN | وتسري هذه المادة أيضا على الجرائم المرتكبة في الخارج إذا كانت تنتهك قواعد القانون الدولي التي تلتزم بها سويسرا وإذا كان الجاني مواطنا سويسريا أو مقيما في سويسرا. |