il s'ensuit que l'imposition automatique de la peine de mort à l'auteur constitue une violation des droits reconnus au paragraphe 1 de l'article 6. | UN | ويترتب على ذلك أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية على صاحب البلاغ ينتهك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 6. |
il s'ensuit que la discrimination raciale en question est imputable à l'État partie. | UN | ويترتب على ذلك أن التمييز العنصري قيد البحث يعزى إلى الدولة الطرف. |
il s'ensuit que cette question ressortit essentiellement à la cour d'appel. | UN | وبالتالي فإن هذه تعتبر مسألة ينبغي ترك أمر البت فيها لمحاكم الاستئناف. |
il s'ensuit que le Commissaire à la protection des droits de l'homme figure dans le même budget que le Bureau du Médiateur. | UN | وهذا يعني أن مفوض حماية حقوق الإنسان يعمل بنفس ميزانية ديوان المظالم. |
il s'ensuit que le divorce par renonciation n'est pas légal. | UN | ويستتبع ذلك أن الطلاق بالتخلي عن الزواج لا يتم بموجب القانون. |
il s'ensuit que les efforts déployés par la FORPRONU pour réduire l'intensité du conflit peuvent amener les parties à considérer qu'elle gêne plus qu'elle n'aide. | UN | والنتيجة هي أن جهود قوة الحماية الرامية الى تخفيف حدة الصراع يمكن أن تبدو لﻷطراف عاملا تعويقيا أكثر مما تبدو عاملا مساعدا. |
il s'ensuit que ni l'équipe du matin ni celle de l'après-midi n'ont la possibilité de s'adonner à des activités extracurriculaires. | UN | وهذا يعني أنه لم يكن بوسع الفترة الصباحية أو المسائية تنفيذ أنشطة خارج المنهج. |
il s'ensuit que les familles trouvent le support matériel et moral auprès du Gouvernement. | UN | ويترتب على ذلك أنه يجب على اﻷسر أن تلتمس الدعم اﻷخلاقي والمادي من لدن حكوماتها. |
il s'ensuit que le requérant n'a pas été privé du droit d'exercer un recours utile contre un acte de discrimination commis dans le cadre des propos de M. Andreasen. | UN | ويترتب على ذلك أن الملتمس لم يحرم من ممارسة حقه في سبيل انتصاف فعال ضد فعل من أفعال التمييز العنصري ارتكب في إطار البيان الذي ألقاه السيد أندرياسن. |
il s'ensuit que le concept de minorité ne se pose au Maroc que dans la mesure où l'islam est la religion de la majorité de la population. | UN | ويترتب على ذلك أن مفهوم اﻷقلية لا يطرح في المغرب إلاّ على أساس أن اﻹسلام هو دين أغلبية السكان. |
il s'ensuit que cette question ressortit essentiellement à la cour d'appel. | UN | وبالتالي فإن هذه تعتبر مسألة ينبغي ترك أمر البت فيها لمحاكم الاستئناف. |
il s'ensuit que les renseignements nécessaires au démineur ou au responsable de la neutralisation seront, dans une large mesure, fonction de son aptitude à appliquer les règles de base et de sa capacité de diagnostic. | UN | وبالتالي فإن احتياجات مزيل الألغام أو المكلف بالتخلص من الذخائر المتفجرة إلى المعلومات ستتوقف إلى حد كبير على قدرته على العمل وهو مزود بالمبادئ الأولية إلى جانب قدرته على التحليل. |
il s'ensuit que ce sont les pauvres, dont beaucoup sont des femmes, qui sont tenus à l'écart des services de santé. | UN | وهذا يعني أن الفقراء، الذين تشكل المرأة نسبة كبيرة منهم، هم الذين يحرمون من الخدمات الصحية. |
il s'ensuit que les mécanismes de protection des droits de l'homme prévus dans la Constitution peuvent être utilisés directement sur la base de la Constitution ellemême. | UN | وهذا يعني أن صكوك حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور يمكن أيضاً استخدامها مباشرة استنادا إلى الدستور ذاته. |
il s'ensuit que le Pacte ne peut avoir effet en dehors du territoire du Royaume-Uni que dans des cas très particuliers. | UN | ويستتبع ذلك أن العهد لا يمكن أن يكون له تأثير خارج أراضي المملكة المتحدة إلا في ظروف استثنائية جدا. |
il s'ensuit que la réforme de ces secteurs qui sont indispensables à l'activité d'un pays et sont mis à l'abri de la concurrence pour des raisons d'ordre social et politique est souvent une question extrêmement politisée. | UN | والنتيجة هي أن إصلاح هذه القطاعات ذات الأهمية الجوهرية بالنسبة لنشاط بلد ما والتي تحظى بالحماية من المنافسة لأسباب إجتماعية وسياسية هو أمر يتسم إلى حد كبير بطابع سياسي في كثير من الأحيان. |
il s'ensuit que ni l'équipe du matin ni celle de l'après-midi n'ont la possibilité de s'adonner à des activités extracurriculaires. | UN | وهذا يعني أنه لم يكن بوسع الفترة الصباحية أو المسائية تنفيذ أنشطة خارج المنهج. |
il s'ensuit que les traditions culturelles devraient être prises en considération quand il s'agit de définir le terme de " famille " dans une situation particulière. | UN | ويترتب على ذلك أنه يتعين مراعاة التقاليد الثفافية عند تعريف مصطلح اﻷسرة في حالة معينة. |
il s'ensuit que tous les États parties doivent prendre des mesures positives pour faciliter la réalisation et le respect du droit des peuples de disposer d'euxmêmes. | UN | وينتج عن ذلك أنه ينبغي لجميع الدول الأطراف في العهد أن تتخذ إجراءات إيجابية لتسهيل تحقيق حق الشعوب في تقرير المصير واحترام هذا الحق. |
il s'ensuit que la notion de société démocratique est indissociable des droits de l'homme et des libertés fondamentales, comme elle l'est du respect des droits et libertés d'autrui. | UN | ويستتبع ذلك أنه لا يمكن فصل مفهوم المجتمع الديمقراطي عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وعن احترام حقوق وحريات الآخرين. |
il s'ensuit que l'on peut considérer le toit de la séquence de laves comme étant en fait le toit du socle. | UN | ويعني ذلك أن من الممكن اعتبار الطبقة العليا من الحمم المتدفقة سطحا للركيزة. |
il s'ensuit que l'imposition automatique de la peine de mort aux auteurs constitue une violation des droits reconnus au paragraphe 1 de l'article 6. | UN | وينتج عن ذلك أن فرض عقوبة الإعدام تلقائياً على صاحبي البلاغ يشكل انتهاكاً لحقوقهما بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
il s'ensuit que l'État partie ne lui a pas assuré une protection efficace contre la discrimination raciale, ni donné accès aux voies de recours correspondantes. | UN | ويُستنتج من ذلك أن الدولة الطرف حرمت صاحب البلاغ من الحماية الفعلية من التمييز العنصري وسبل الانتصاف المترتبة عليه. |
il s'ensuit que les peuples autochtones vivant à l'extérieur de leur communauté ont également le droit d'accéder, lorsque cela est possible, à un enseignement dispensé selon leur propre culture et dans leur propre langue. | UN | ويترتب على هذا الحكم أن الشعوب الأصلية التي تعيش خارج مجتمعاتها لها الحق أيضاً، كلما كان ذلك ممكناً، في الحصول على التعليم بلغاتها ومن منطلق ثقافتها. |
il s'ensuit que les condamnés ne sont pas astreints au travail obligatoire. | UN | ويستتبع هذا أن المدانين لا يرغمون على أداء عمل إلزامي. |