"il se doit" - Traduction Français en Arabe

    • ملائم
        
    • وهو يتحمل
        
    • وافٍ
        
    • بطريقة مناسبة
        
    • يرصد للكيان المختلط ما
        
    • رصد سليمة
        
    • التصدي بشكل مناسب
        
    Mon pays pense que ce rôle doit être encouragé et reconnu comme il se doit. UN ويرى بلدي أن هذا الدور يجب الاعتراف به على نحو ملائم وتشجيعه.
    Dans ce contexte, on s'attachera comme il se doit aux problèmes critiques des moyens de mise en oeuvre et de suivi. UN كما يتعين إيلاء اهتمام ملائم في هذا الصدد إلى القضايا الحيوية المتعلقة بوسائل التنفيذ والمتابعة.
    Ces questions sont traitées comme il se doit au sein des instances internationales spécialisées dans le contrôle des exportations, aux débats desquelles l'Ukraine participe activement. UN إن تلك الأمور يتم تناولها بشكل ملائم من قبل المؤتمرات المتخصصة في مراقبة الصادرات الدولية والتي كانت أوكرانيا مشاركا فعالا فيها دائما.
    Il s'efforce d'oeuvrer dans la transparence, en rendant compte comme il se doit à toutes les parties concernées. UN وهو يسعى إلى مباشرة أعماله على نحو يتسم بالشفافية وهو يتحمل المسؤولية أمام جميع الجهات صاحبة المصلحة فيه.
    Elle a également préconisé d'inclure dans tout accord politique futur des dispositions relatives à la protection et à la responsabilisation afin de veiller à ce que les violations des droits de l'homme, y compris les violences sexuelles liées aux conflits, soient traitées comme il se doit. UN ودعت البعثة أيضا إلى إدراج أحكام الحماية والمساءلة في أي اتفاق سياسي في المستقبل من أجل ضمان التصدي بشكل وافٍ لانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات.
    Il est par conséquent sage d'inviter ces organismes à échanger, comme il se doit, leurs données d'expérience dans le domaine de la vérification. UN ولذلك فإن من الحكمة توجيه الدعوة إلى تلك الهيئات لتبادل الخبرات في ميدان التحقق بطريقة مناسبة.
    Elle devrait être dotée des ressources humaines et financières nécessaires pour s'acquitter comme il se doit de sa mission. UN وينبغي أن يرصد للكيان المختلط ما يكفي من موارد بشرية ومالية لتمكينه من الاضطلاع بولايته.
    Paragraphe 173. Le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, de redoubler d'efforts pour résoudre les difficultés à l'origine du non-rapprochement des comptes bancaires, afin de contrôler comme il se doit les soldes de trésorerie. UN الفقرة 173 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يكثف البرنامج جهوده المبذولة لفك القيود التي تؤثر في عدم أداء التسويات المصرفية لكفالة توافر ضوابط رصد سليمة على الأرصدة النقدية.
    Il faut donc examiner la question et l'aborder comme il se doit dans le cadre général de la réforme de l'Organisation et du raffermissement de son rôle. UN وبذلك يلزم دراسة هذه المسألة وتناولها بشكل ملائم في الإطار العام لإصلاح الأمم المتحدة وتعزيز دورها.
    L'adoption de mesures concrètes est essentielle pour planifier et soutenir comme il se doit la réalisation de cet objectif. UN ويعد وجود تدابير محددة للتخطيط وتقديم الدعم بشكل ملائم من أجل تحقيق هذا الهدف أمراً حيوياً.
    Premièrement, il ne dispose que de moyens limités pour traiter comme il se doit des questions de développement qui touchent aux problèmes de sécurité. UN أولا، لديه وسائل محدودة ليواجه بشكل ملائم القضايا المتطورة ذات الصلة بالأمور الأمنية.
    Mais nous autres dans les Caraïbes continuons à nous rebiffer contre la nature et l'histoire, plutôt que de nous y adapter comme il se doit. UN ومع ذلك ما زلنا في منطقة البحر الكاريبي في طور المواجهة، بدلا من أن نكيف أنفسنا بشكل ملائم مع الطبيعة والتاريخ.
    Faute d'expulser les autorités taiwanaises de l'Organisation, il aurait été impossible de régler le problème de la représentation de la Chine à l'Organisation comme il se doit. UN فبدون طرد السلطات التايوانية من اﻷمم المتحدة كان من المستحيل حل مسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة على نحو ملائم.
    Les forces ukrainiennes se préparent à réagir comme il se doit à toute action hostile. UN وتستعد القوات الأوكرانية لاتخاذ إجراء ملائم ردا على ما قد يستجد من أعمال عدوانية.
    L'absence de dispositif permettant de réglementer comme il se doit l'utilisation d'armes de petit calibre par les sociétés de sécurité privées pourrait également représenter une menace contre la sécurité. UN كما أن عدم وجود تنظيم ملائم لاستعمال شركات الأمن الخاصة للأسلحة الصغيرة يشكل تهديداً أمنياً محتملاً آخر.
    L'ONU ne peut prétendre à l'universalité, et la paix dans le monde ne peut être garantie tant que la demande d'admission de Taiwan n'est pas réglée comme il se doit. UN لا يمكن القول إن الأمم المتحدة عالمية، ولا يمكن ضمان السلام العالمي حتى يتم حسم طلب عضوية تايوان بشكل ملائم.
    Tout d'abord, qu'il me soit permis d'exprimer nos vifs remerciements au Secrétaire général pour les mesures qu'il a prises afin de traiter comme il se doit ce problème important et urgent. UN ولتسمحوا لي أولا، باﻹعراب عن عميق تقديرنا لﻷمين العام للخطوات التي اتخذها لمعالجة هذه المسألة الهامــة والعاجلــة علــى نحــو ملائم.
    Encore faut-il d'une part que les décideurs aient conscience des implications et, d'autre part, que le public en général soit informé comme il se doit des résultats de la recherche, de sorte que tout un chacun puisse contribuer de manière appropriée à la prise de décisions. UN إذ من الضروري أيضا أن يلم صانعو القرار بالآثار الناتجة عن ذلك الفهم وأن يُعرض بشكل ملائم لعامة الجمهور لكي يساهم بشكل ملائم في اتخاذ القرار.
    Il s'efforce d'oeuvrer dans la transparence, en rendant compte comme il se doit à toutes les parties concernées. UN وهو يسعى إلى مباشرة أعماله على نحو يتسم بالشفافية وهو يتحمل المسؤولية أمام جميع الجهات صاحبة المصلحة فيه.
    La notion de lieu d'affectation d'origine devrait être revue dans le cadre de la réforme du Service mobile, le but étant d'aligner les droits des agents du Service mobile sur ceux des autres catégories de personnel tout en continuant à compenser comme il se doit l'exigence de mobilité et l'existence de conditions de vie difficiles. UN ينبغي العودة إلى مفهوم مقر العمل الأساسي في معرض إصلاح الخدمة الميدانية، بغية مواءمة استحقاقات موظفي هذه الفئة مع استحقاقات موظفي الفئات الأخرى، مع مواصلة مكافأتهم بقدر وافٍ على التنقل والمشقة.
    La Chine poursuivra ses efforts de communication avec le Viet Nam en vue de gérer comme il se doit la situation actuelle. Pièce jointe no 1 UN وستواصل الصين بذل جهودها للتواصل مع فييت نام بهدف معالجة الحالة الراهنة بطريقة مناسبة.
    Elle devrait être dotée des ressources humaines et financières nécessaires pour s'acquitter comme il se doit de sa mission. UN وينبغي أن يرصد للكيان المختلط ما يكفي من موارد بشرية ومالية لتمكينه من الاضطلاع بولايته.
    Au paragraphe 173, le Comité a recommandé que le PNUD redouble d'efforts pour résoudre les difficultés à l'origine du non-rapprochement des comptes bancaires, afin de contrôler comme il se doit les soldes de trésorerie. UN 112-في الفقرة 173، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يكثف جهوده المبذولة لحل القيود التي لها تأثير في عدم أداء التسويات المصرفية من أجل كفالة توفر ضوابط رصد سليمة على الأرصدة النقدية.
    La Chine est prête à s'associer à toutes les parties intéressées afin de s'attaquer, comme il se doit, au commerce illicite des armes classiques. UN والصين على استعداد للانضمام إلى جميع الأطراف المعنية في التصدي بشكل مناسب للتجارة غير المشروعة في الأسلحة التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus