il semble que cette assertion, au lieu d'apporter la preuve que les prévenus étaient coupables, présumait cette culpabilité. | UN | ويبدو أن هذا التأكيد يفترض اتهام المتهمين بدلاً من إثبات هذا الاتهام عن طريق الأدلة. |
il semble que cette opinion soit justifiée et qu'elle vaille également pour le Statut du TPIY. | UN | ويبدو أن هذا الرأي يستند إلى أساس سليم وينطبق على النظام الأساسي لمحكمة يوغوسلافيا أيضا. |
Qui plus est, il semble que cette loi n'appartienne pas à la catégorie des lois ordinaires mais ait un rang proche du rang constitutionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن هذا القانون لا ينتمي إلى فئة القوانين العادية، وإنما هو ذو درجة قريبة من الدرجة الدستورية. |
il semble que cette entrepôt a été utilisé comme base par les assassins de l'Uptown. | Open Subtitles | يبدو أن هذا المستودع كان يستخدم كقاعدة أساسية من قبل قتلة المدينة |
il semble que cette deuxième phase ait commencé en parallèle avec les périodes de mise en route et de maintenance prévues par le contrat de construction. | UN | ويبدو أن هذه المرحلة امتدت طوال فترتي التشغيل والصيانة بموجب عقد البناء. |
Je sais c'est la routine pour les affaires internes d'enquêter sur un officier impliqué dans un tir mais il semble que cette femme ne soit pas nette. | Open Subtitles | أعرف إنّه روتين للشؤون الداخلية للتحقيق في تورط ضابط في إطلاق نار، لكن يبدو أن هذه المرأة لديها جهاز تنصت فوق مؤخرتها |
Dans le cadre de la campagne Spring Harvest, la SFOR a particulièrement mis l'accent sur les grenades à main et il semble que cette initiative ait porté ses fruits. | UN | وقد أولت حملة هارفست تركيزا خاصا في فصل الربيع للقنابل اليدوية، ويبدو أن تلك الجهود قد أتت بثمارها. |
L'usage d'héroïne est également en baisse depuis 1998, et il semble que cette tendance se poursuive. | UN | ويتناقص أيضا تعاطي الهيروين منذ عام 1998 ويبدو أن هذا الاتجاه مستمر. |
il semble que cette option fonctionnerait mieux avec un corpus juridique unifié. | UN | ويبدو أن هذا الخيار سيكون الأنسب في نظام يستند إلى مجموعة موحدة من القوانين السارية. |
il semble que cette interaction se fasse pour l'instant de manière informelle et au cas par cas. | UN | ويبدو أن هذا التفاعل يتم حاليا بشكل غير رسمي ولأغراض معينة. |
il semble que cette décision ait été prise à la lumière, d'une part, du texte de la CNUDCI et, d'autre part, d'un texte apparemment analogue, négocié par la Ligue des États arabes. | UN | ويبدو أن هذا القرار قد اتخذ في ضوء كل من نص الأونسيترال العالمي ونص مشابه قيل إن جامعة الدول العربية تتفاوض بشأنه. |
En ce qui concerne la tendance des utilisateurs à s’affranchir des procédures de l’Office, celui-ci a récemment discuté avec un certain nombre d’entre eux, tels que le HCR et le CCI, et il semble que cette tendance s’inverse puisque ces utilisateurs ont fait part de leur intérêt à participer à plusieurs activités. Dotation en effectifs | UN | وفيما يتعلق بالفصل بينهما، فقد عقد مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف مؤخرا مناقشات مع عدد من المستعملين، من قبيل مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومركز التجارة الدولية، ويبدو أن هذا الاتجاه آخذ في الانعكاس، إذ تبدي هذه الجهات اهتماما بالاشتراك في عدد من اﻷنشطة. |
Encore une fois, il semble que cette approche ne déplace pas réellement la charge de la preuve sur les autorités de l'État en cause. | UN | ومرة ثانية، لا يبدو أن هذا النهج يُحوِّل فعلا عبء الإثبات إلى السلطات الحكومية. |
Pour ce qui est de l'application de deux poids et deux mesures, il semble que cette expression ne veuille pas dire la même chose pour tout le monde. | UN | وفيما يتعلق باستخدام معايير مزدوجة، فإنه يبدو أن هذا التعبير لا ينطوي على نفس الشيء بالنسبة للعالم أجمع. |
Mais il semble que cette créature a été incomprise pendant longtemps. | Open Subtitles | ولكن يبدو أن هذا المخلوق قد أسيء فهمه لمدة طويلة |
21. D’après les réponses reçues des organismes des Nations Unies, il semble que cette définition emporte dans l’ensemble l’adhésion. | UN | ٢١ - ومن واقع الردود التي جاءت من مؤسسات المنظومة، يبدو أن هذا التعريف للتدريب يحوز قبولا بشكل عام. |
En outre, il semble que cette loi s'applique tout particulièrement aux Basques de façon presque systématique, et que certains Basques sont arrêtés et mis en détention sans qu'une accusation pénale ait été formulée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يبدو أن هذا القانون ينطبق بصفة خاصة على الباسك بشكل منظم وأن بعض الباسك يُقبَض عليهم ويحتجزون دون أن توجه إليهم تهمة. |
il semble que cette question puisse faire l'objet d'un débat plus approfondi, quoique le Rapporteur spécial incline encore à préférer sa proposition originale. | UN | ويبدو أن هذه المسألة قد تخضع لمزيد من المناقشة، رغم أن المقرر الخاص يفضل مقترحه الأصلي. |
il semble que cette récente communication à votre adresse est plus à voir avec une stratégie procédurale élaborée par la République hellénique que par le fond du sujet qu'elle prétend aborder. | UN | ويبدو أن هذه الرسالة الأخيرة الموجهة إليكم هي بمثابة استراتيجية تقاضي تحبكها الجمهورية الهيلينية أكثر مما هي عرض لحيثيات الموضوع الذي تروم معالجته. |
Or, il semble que cette question ait perdu de son intérêt aujourd’hui, tout simplement parce que l’on a, semble-t-il, arrêté aujourd’hui la mise au point de nouveaux systèmes d’armements nucléaires, et aussi parce que le risque d’une guerre nucléaire, où ces caractéristiques particulières auraient pu être jugées utiles, semble désormais très éloigné. | UN | ويبدو أن هذه المواضيع أصبحت ذات شأن أقل اليوم. ويعود أحد أسباب ذلك ببساطة إلى أنه يبدو أن التطورات اﻷخرى لنظم اﻷسلحة النووية الجديدة قد توقفت. وثمة سبب آخر وهو أن إمكانية نشوب حرب نووية، حيث قد تعتبر هذه السمات الخاصة لﻷسلحة مفيدة، تبدو اﻵن مستبعدة جدا. |
"il semble que cette caravane a trouvé l'oasis de vrai amour" | Open Subtitles | "يبدو أن هذه القافلة قد وجدت واحة الحب الحقيقي" |
il semble que cette mesure ait contribué à la détérioration des conditions sanitaires, ces pays ayant été contraints de réduire les dépenses publiques. | UN | ويبدو أن تلك البرامج أسهمت في تردي اﻷحوال الصحية وعندما خفضت البلدان اﻹنفاق الحكومي بالتدريج. |