"il serait prématuré de" - Traduction Français en Arabe

    • سيكون من السابق لأوانه
        
    • ومن السابق لأوانه
        
    • وسيكون من السابق لأوانه
        
    • أمر سابق لأوانه
        
    • تبدو أمرا سابقا لأوانه
        
    • ومن السابق للأوان
        
    • إن من السابق لأوانه
        
    • قد يكون من السابق لأوانه
        
    • يرى أنه من السابق لأوانه
        
    • سيكون أمرا سابقا
        
    • سيكون سابقا للأوان
        
    • سيكون سابقاً لأوانه
        
    • فإن من السابق لأوانه
        
    • فمن السابق لأوانه
        
    • وقال إن من السابق ﻷوانه
        
    Cependant, il serait prématuré de tirer des conclusions définitives en la matière, certaines affaires étant encore en attente de jugement. UN لكن سيكون من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات نهائية، بما أنه ما زالت بعض القضايا معلقة.
    Toutefois, il serait prématuré de juger de la qualité des prestations de la Commission avant la production et la publication de son rapport. UN ومع ذلك، سيكون من السابق لأوانه إطلاق الحكم على عمل اللجنة قبل أن تقدم تقريرها وتنشره.
    Les paramètres juridiques du concept demeurent toutefois assez flous et il serait prématuré de dire qu'il existe un consensus sur la question. UN غير أن البارامترات القانونية للمفهوم لا تزال غامضة نوعاً ما، ومن السابق لأوانه القول بظهور توافق في الآراء حول المسألة.
    Pour le moment, c'est à la Commission qu'il incombe d'examiner cette question et il serait prématuré de la renvoyer à la Commission du droit international. UN أما في الوقت الحالي، فإن اللجنة هي المنتدى المناسب للنظر في هذه المسألة؛ وسيكون من السابق لأوانه إحالة هذه المسألة إلى لجنة القانون الدولي.
    Par ailleurs, il a été dit qu'il serait prématuré de poursuivre l'examen du projet de résolution sans avoir au préalable résolu les questions concernant tant le fond que la forme du document. UN كذلك أشير إلى أن مواصلة مناقشة مشروع القرار قبل حل المسائل المتعلقة بمضمون الوثيقة وشكلها أمر سابق لأوانه.
    De l'avis de la Colombie, il serait prématuré de vouloir tenir une conférence internationale pour examiner la question ou d'envisager l'élaboration d'un tel instrument. UN وترى كولومبيا أنه سيكون من السابق لأوانه النظر في عقد مؤتمر دولي لدراسة الموضوع أو النظر في وضع صك من هذا القبيل.
    Des délégations ont aussi fait valoir qu'il serait prématuré de considérer les articles dans leur ensemble comme l'expression de règles coutumières internationales établies. UN ولاحظت بعض الوفود أيضا أنه سيكون من السابق لأوانه اعتبار المواد في مجملها كقانون دولي عرفي راسخ.
    Étant donné que cela fait peu de temps que l'Autorité a commencé à appliquer le régime, le Secrétaire général estime qu'il serait prématuré de formuler des recommandations à l'Assemblée concernant les mesures à prendre pour améliorer le fonctionnement de ce régime. XIII. Information A. Site Web UN وفي ضوء التجربة القصيرة جدا التي اكتسبتها السلطة من تنفيذ النظام، يرى الأمين العام أنه سيكون من السابق لأوانه تقديم أية توصيات إلى الجمعية فيما يتعلق بالتدابير التي ستفضي إلى تحسين تشغيل النظام.
    Il a également été dit qu'il serait prématuré de supprimer le paragraphe 2 de l'article 4 avant que la Commission n'ait pris une décision définitive sur toutes les questions concernant le champ d'application et sur l'ensemble des dispositions finales. UN وذكر أيضا أنه سيكون من السابق لأوانه حذف الفقرة 2 من المادة 4 قبل أن تتخذ اللجنة قرارا نهائيا بشأن جميع المسائل المتصلة بالنطاق والأحكام النهائية برمتها.
    Cela dit, il a été souligné qu'il serait prématuré de concevoir des projets d'articles avant que ne soit déterminé l'état du droit concernant le fondement de cette obligation. UN وفي هذا السياق، تم مع ذلك التشديد على أنه سيكون من السابق لأوانه صياغة مشاريع مواد قبل تأكيد حالة القانون القائم فيما يتعلق بأساس الالتزام.
    il serait prématuré de s'engager dans un processus visant à ajouter de nouvelles activités alors même que l'on disposait d'une expérience limitée en ce qui concerne les activités en cours. UN ومن السابق لأوانه الانخراط في عملية لإدراج أنشطة جديدة في وقت لا تتوافر فيه سوى خبرات ضئيلة عن الأنشطة القائمة.
    il serait prématuré de s'engager dans un processus visant à ajouter de nouvelles activités alors même que l'on disposait d'une expérience limitée en ce qui concerne les activités en cours. UN ومن السابق لأوانه الانخراط في عملية لإدراج أنشطة جديدة في وقت لا تتوافر فيه سوى خبرات ضئيلة عن الأنشطة القائمة.
    il serait prématuré de prendre quelque décision que ce soit sur cette question avant la publication du rapport du Corps commun d'inspection (CCI), prévue en 2007. UN ومن السابق لأوانه اتخاذ أي قرار بشأن المسألة قبل إصدار تقرير وحدة التفتيش المشتركة المقرر صدوره في عام 2007.
    Le Comité mixte a été informé qu'il s'agissait d'un processus évolutif et qu'il serait prématuré de faire figurer tous les détails dans le cadre stratégique. UN وأُبلِغ المجلس مع ذلك بأن هذه عملية ما زالت قيد التطوير وسيكون من السابق لأوانه أن تبيَّن جميع التفاصيل في الإطار الاستراتيجي.
    Le Secrétariat présentera en temps utile une évaluation des incidences possibles de l'initiative Umoja et un projet de modèle de prestations de services dans le cadre d'une gestion souple de l'espace de travail. il serait prématuré de s'attendre à ce que cette évaluation soit prête avant la fin de la soixante-huitième session. UN وسوف تقدم الأمانة العامة في الوقت المناسب تقريراً عن تقييمها للأثر المحتمل لمبادرة أوموجا لتخطيط موارد المؤسسة ونموذجا لتقديم الخدمات في المستقبل في سياق مكان العمل المرن؛ وسيكون من السابق لأوانه توقع هذا التقييم في الدورة الثامنة والستين.
    Certaines délégations ont réaffirmé qu'il serait prématuré de supprimer le Conseil de tutelle ou d'en modifier le statut. UN وأكدت بعض الوفود من جديد رأيها ومفاده بأن إلغاء مجلس الوصاية أو تغيير وضعه أمر سابق لأوانه.
    On a estimé qu'il serait prématuré de reformuler certaines des réalisations escomptées et des indicateurs de succès approuvés pour le programme de travail de 2012-2013 et qu'il fallait reprendre les objectifs de ce programme de travail pendant la période 2014-2015. UN وأُعرب عن التأييد لعمل الهيئة على الصعيدين المعياري والتنفيذي. 4 - وأُعرب عن الرأي بأن إعادة صياغة بعض الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز، المعتمدة لبرنامج العمل للفترة 2012-2013، تبدو أمرا سابقا لأوانه.
    Les diverses propositions présentées devant divers organismes n'en sont pas encore à un stade assez avancé, et il serait prématuré de définir le rôle de la Commission. UN ومختلف المقترحات المطروحة في هيئات مختلفة لا تزال في مرحلة مبكرة، ومن السابق للأوان تحديد حدود دور اللجنة.
    62. il serait prématuré de négocier une convention internationale sur la question. UN 62 - وأضاف قائلا إن من السابق لأوانه التفاوض بشأن اتفاقية دولية بخصوص هذه المسألة.
    D'autres délégations ont estimé qu'il serait prématuré de demander au Secrétaire général une étude des précédents concernant l'organisation d'une telle réunion sans prendre d'abord l'avis du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. UN وأشارت وفود أخرى أنه قد يكون من السابق لأوانه توجيه طلب إلى الأمين العام لإعداد دراسة عن السوابق المتصلة لعقد مثل هذا الاجتماع دون التماس آراء اللجنة الخاصــة المعنية بعمليات حفظ السلام أولا.
    Dans ces conditions, il serait prématuré de le modifier à nouveau, car cela nuirait non seulement aux efforts visant à en promouvoir l'universalisation, mais également au processus de mise en œuvre. UN وفي هذه الظروف، يرى أنه من السابق لأوانه إجراء تعديل جديد لأن ذلك من شأنه أن يعيق الجهود الرامية إلى تعزيز شموله عالمياً وإلى عملية تنفيذه أيضا.
    Faute du cadre juridique national nécessaire concernant le trafic d'armes et de munitions, il serait prématuré de lever l'embargo sur les armes. UN ورفع الحظر المفروض على الأسلحة سيكون أمرا سابقا لأوانه من دون وضع إطار قانوني وطني فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع بالأسلحة والذخائر.
    Mme Sabo (Canada) dit qu'il serait prématuré de prendre aucune décision sur le texte à l'examen tant que le Groupe de travail ne l'aura pas examiné. UN 27- السيدة سابو (كندا): قالت انه سيكون سابقا للأوان اتخاذ أي قرار بشأن النص الى أن يناقشه الفريق العامل.
    Le Comité a décidé que tant que la Convention ne serait pas entrée en vigueur, il serait prématuré de présenter une telle demande auprès de l'Organisation mondiale du commerce. UN وقررت اللجنة أن توجيه طلب كهذا إلى منظمة التجارة العالمية سيكون سابقاً لأوانه إلى أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ.
    il serait prématuré de tirer des conclusions générales au sujet des obligations relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement tant que ces travaux n'auront pas été achevés. UN وحتى يكتمل ذلك العمل فإن من السابق لأوانه الخروج باستنتاجات عامة بشأن التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بالبيئة.
    Mais sur la base des éléments actuellement disponibles, il serait prématuré de conclure que des violences contre des individus sans défense ont eu lieu – ou sont imminentes – à une échelle suffisante pour justifier une intervention militaire extérieure. News-Commentary ولكن استناداً إلى الأدلة المتاحة حاليا، فمن السابق لأوانه أن نستنتج أن أعمال العنف التي تمارس ضد العزل قد وقعت بالفعل ــ أو أنها باتت وشيكة ــ على النطاق الكافي لتبرير التدخل العسكري الخارجي.
    Elle considère qu'il serait prématuré de le faire avant qu'un examen approfondi ait permis de conclure qu'il serait vraiment nécessaire et réaliste d'élaborer une telle convention. UN وقال إن من السابق ﻷوانه اتخاذ مثل هذه الخطوة قبل التقصي الشامل لضرورة هذه الاتفاقية وجدواها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus