il serait regrettable que la Conférence du désarmement reste incapable de prendre une quelconque mesure effective sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | وسيكون من المؤسف لو ظل مؤتمر نزع السلاح عاجزاً عن اتخاذ أي خطوة فعلية لتحقيق نزع السلاح النووي. |
il serait regrettable que de telles décisions ne soient pas prises eu égard à ce traité. | UN | وسيكون من المؤسف ألا تُتخذ هذه القرارات بشأن هذه المعاهدة الخاصة. |
il serait regrettable, pour dire le moins, qu'elles soient remises en question à ce stade. | UN | وأقل ما يمكن أن يقال في هذا الشأن إنه سيكون من المؤسف أن توضع هذه الاستنتاجات موضع التساؤل في هذه المرحلة. |
il serait regrettable que les critères deviennent trop mécaniques, chiffrés ou fondés sur des listes, tous les candidats méritant d'être retenus. | UN | بيد أنه سيكون من المؤسف أن يصبح المعيار آليا أكثر من اللازم أو محددا تحديدا كميا أو مبنيا على قوائم مراجعة. |
il serait regrettable que les États fassent fi des résolutions de la Commission. | UN | ومن المؤسف إذا اكتفت الدول الأعضاء بالتشدق بالكلام المعسول عن قرارات اللجنة. |
il serait regrettable que la Section des traités de l'Organisation des Nations Unies distribue ces modifications aux réserves accompagnées d'une invitation à formuler des objections. | UN | وذكر أنه سيكون أمرا مؤسفا لو أن قسم المعاهدات بالأمم المتحدة قام بتعميم هذه التعديلات للتحفظات، التي هي موضع ترحيب، مع دعوة إلى الاعتراض. |
il serait regrettable que les relations de ce pays avec l'Organisation souffrent sérieusement d'un désaccord sur le barème. | UN | ويكون من المؤسف لو أصاب علاقة ذلك البلد بالمنظمة ضرر خطير من جراء الخلاف على الجدول. |
il serait regrettable que de telles décisions ne soient pas prises eu égard à ce traité. | UN | وسيكون من المؤسف ألا تُتخذ هذه القرارات بشأن هذه المعاهدة الخاصة. |
il serait regrettable que cette instance reste à la traîne des changements qui, nous l'espérons sincèrement, porteront bientôt leurs fruits dans le domaine du désarmement. | UN | وسيكون من المؤسف لهذا المحفل أن يتخلَّف عن مواكبة التطوّرات التي نأمل مخلصين في أن تؤتي ثمارها قريباً في مجال نزع السلاح. |
il serait regrettable que l’on vienne à bout du problème de la dette sans parvenir à renforcer l’APD. | UN | وسيكون من المؤسف كسب معركة الديون وخسران حرب تعزيز المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
il serait regrettable, en effet, que nous ne fassions pas de véritables efforts pour remettre la Conférence du désarmement sur la bonne voie. | UN | وسيكون من المؤسف ألا نبذل جهوداً حقيقية لإعادة مؤتمر نزع السلاح إلى مساره. |
il serait regrettable que le Tribunal achève ses travaux sans avoir d'impact sur les Rwandais, comme celui qui avait été envisagé lorsqu'il a été créé. | UN | وسيكون من المؤسف جدا أن تنهي المحكمة الدولية عملها من دون أن يلمس الروانديون أثرها، كما كان متصورا عند إنشائها. |
il serait regrettable que l’on vienne à bout du problème de la dette sans parvenir à renforcer l’APD. | UN | وسيكون من المؤسف كسب معركة الديون وخسران حرب تعزيز المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Le Canada continue de penser qu'il serait regrettable que la Conférence continue dans la voie actuellement devant elle. | UN | إننا ما زلنا نعتقد أنه سيكون من المؤسف أن يواصل هذا المؤتمر العمل على النحو الذي نراه حالياً. |
Toutefois, il serait regrettable que la CDI ne poursuive pas ses travaux sur la responsabilité en matière d’activités dangereuses ayant des effets transfrontières en tant que corollaire de la réglementation juridique de la prévention de ces activités. | UN | ومع ذلك سيكون من المؤسف ألا تتابع لجنة القانون الدولي أعمالها بشأن المسؤولية عن اﻷنشطة الخطرة التي تحدث آثارا عابرة للحدود باعتبار ذلك نتيجة طبيعية لتقنين منع تلك اﻷنشطة. |
il serait regrettable que tout le monde apprenne que vous avez refusé d'enquêter sur la disparition du gendre de Pedro García. | Open Subtitles | سيكون من المؤسف أن أنتشرت كلمة بأنك رفضت التحقيق بأختفاء صهر بيدرو غارسيا |
Les pays en développement connaissent les problèmes dont il est question ici. il serait regrettable que les plans d'action ne se fondent que sur les statistiques disponibles dans les capitales des pays donateurs. | UN | إن البلدان النامية تعيش المشاكل التي نناقشها هنا، ومن المؤسف أن خطط العمل تتصدى للإحصاءات المتوافرة في عواصم البلدان المانحة فقط. |
il serait regrettable que la responsabilité la plus ambitieuse des Nations Unies, qui pourrait avoir un impact durable en améliorant la vie de millions de personnes, soit soumise à des contraintes et réduite au moment même où davantage d'efforts sont nécessaires. | UN | ومن المؤسف أن مسؤولية اﻷمم المتحدة البعيدة المدى، التي تؤهلها ﻷن تؤثر تأثيرا باقيا بتحسين حياة الملايين من الناس، قد أصبحت تحاط بالقيود وتخفض في وقت يستلزم بذل المزيد من الجهود. |
il serait regrettable que les choses soient laissées dans leur état actuel, en particulier lorsque les pays en développement, dont la base économique est fragile, sont tenus de satisfaire seuls les mécanismes du marché qui leur sont imposés. | UN | ومن المؤسف أن تترك اﻷمور على حالتها الراهنة، خاصة عندما يتعين على البلدان النامية بقاعدتها الاقتصادية الضعيفة أن تلبي بمفردها المطالب التي تمليها عليها آليات السوق. |
il serait regrettable, c'est bien le moins qu'on puisse dire, que nos délibérations et nos conclusions ne tiennent aucun compte de l'atmosphère de réforme dans laquelle a baigné la cinquante-deuxième session. | UN | وأقل ما يمكن قوله إنه سيكون أمرا مؤسفا إذا تجاهلت مداولاتنا واستنتاجاتنا كليـــا منـاخ اﻹصــلاح الــذي ســاد الـدورة الثانية والخمسين. |
il serait regrettable que l'emploi de ce terme ait pour conséquence qu'un accusé de réception soit rejeté. | UN | ويكون من المؤسف إذا أدى استخدام المصطلح إلى رفض اﻹقرار. |
33. M. STURLESE (France) pense qu'il serait regrettable de faire paraître séparément le Guide et la loi type. Cette dernière doit être lue à la lumière des explications qui sont données dans le Guide. | UN | ٣٣ - السيد ستورليس )فرنسا(: قال إنه سيكون من دواعي اﻷسف نشر كل من الدليل والقانون النموذجي على حده؛ فالقانون النموذجي بحاجة الى أن يقرأ في سياق التوضيحات الواردة في الدليل. |
il serait regrettable de remettre en cause ce système, qui a été établi en 1920 et qui sous-tend l'existence même de la Cour. | UN | وسيكون من غير اللائق التدخل في عمل هذا النظام الذي استقر منذ عام 1920 ويضمن وجود المحكمة بحد ذاته. |