"il suffise" - Traduction Français en Arabe

    • ويكفي
        
    Qu'il suffise de dire que le nombre des conflits figurant à l'ordre du jour de l'ONU est inférieur à celui des conflits qui nous attendent dans les coulisses. UN ويكفي القول إن عدد النزاعات المدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة، هو أقل من تلك النزاعات القائمة التي تنتظر دورها.
    Qu'il suffise de dire que pour chaque personne qui survit à une explosion, deux périssent. UN ويكفي القـول بأنه مقابل كل واحد من اﻷحياء يوجد إثنان من القتلى بسبب اﻷلغام.
    Qu'il suffise de rappeler qu'à l'époque une bataille navale eut lieu sur le fleuve San Juan à laquelle participait le très célèbre amiral Nelson. UN ويكفي أن نذكر أن هناك معركة بحرية وقعت في نهر سان خوان، معركة اشترك فيها شخص شهير فريد هو اﻷدميرال نيلسون.
    Qu'il suffise d'un exemple : UN ويكفي نموذج واحد من كل من هذين المصدرين ﻹيضاح هذه النقطة:
    Qu'il suffise de rappeler qu'en 1982, il était chargé de la formation des cadets au Ministère des affaires étrangères de l'Afrique du Sud. UN ويكفي أن نذكر أنه كان، في عام ١٩٨٢، يتولى مسؤولية تدريب صغار الموظفين في وزارة الشؤون الخارجية في جنوب افريقيا.
    Qu'il suffise de dire qu'à première vue, le droit économique international n'a dans l'ensemble accordé que peu d'attention aux droits de l'homme, et réciproquement. UN ويكفي القول إن القانون الاقتصادي الدولي لم يول، على ما يبدو، أهمية كبيرة لحقوق الإنسان الدولية، والعكس صحيح.
    Qu'il suffise de rappeler la confusion résultant de la multiplicité des organes s'occupant des questions de science et de technique au service du développement et la nécessité de rationaliser et de coordonner leurs travaux. UN ويكفي التذكير بالغموض الناجم عن تعدد اﻷجهزة المعنية بمسائل العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية وضرورة ترشيد وتنسيق أعمالها.
    Qu'il suffise de dire que cette tragédie qui frappe la population musulmane de la Bosnie-Herzégovine a pris des proportions telles qu'elle marquera l'humanité du sceau de l'infamie pendant des siècles à venir. UN ويكفي القول بأن هذه المأساة التي حلت بالشعب المسلم في البوسنة والهرسك قد وصلت إلى مستوى ستكون فيه وصمة عار لﻹنسانية على مدى قرون قادمة.
    Qu'il suffise de dire que, malheureusement, le programme de transfert de propriété envisagé ne s'est pas concrétisé et les terres périphériques et agricoles n'ont jamais été proposées aux anciens propriétaires, comme il fallait s'y attendre, dans ce but. UN ويكفي أن نقول إنه لسوء الحـــظ لم يتحول برنامج نقل ملكية اﻷراضي المتوخى الى حقيقة واقعة ولم تعرض اﻷراضي الواقعة في الضواحي واﻷراضي الزراعية على أصحاب اﻷراضي السابقين، كما كان متوقعا، لهذا الغرض.
    Qu'il suffise de dire à titre d'exemple que le premier projet composite d'assistance technique du PNUD à l'Ukraine a été conçu avec l'appui immédiat du bureau provisoire. UN ويكفي القول على سبيل المثال إن المشروع اﻷول المتعدد العناصر للمساعدة التقنية المقدمة الى أوكرانيا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وضع بمساعدة مباشرة من المكتب المؤقت.
    Qu'il suffise de dire que la position de l'Indonésie est claire et que le processus de décolonisation s'est achevé lorsque le peuple du Timor oriental a exercé son droit à l'autodétermination conformément aux résolutions de l'Assemblée générale que j'ai mentionnées précédemment. UN ويكفي القول إن موقف اندونيسيا واضح وعملية إنهاء الاستعمار تمت عندما مارس أبناء تيمور الشــرقية حقوقهــم في تقرير المصير وفقا لقرارات الجمعية العامة التي ذكرتها سابقا.
    Qu'il suffise de dire qu'il y a 10 ans, 4 000 Casques bleus étaient présents dans le monde, alors qu'aujourd'hui ils sont environ 70 000. UN ويكفي الاشارة الى أنه كان هناك قبل ١٠ سنوات ٠٠٠ ٤ فرد من قوات اﻷمم المتحدة ذات الخوذ الزرق يخدمون حول العالم، بينما يوجد اليوم نحو ٠٠٠ ٧٠ فرد من هذه القوات.
    Qu'il suffise de dire que notre délégation estime que si nous avons l'occasion, au cours de négociations futures, d'exposer notre position sur la question, les autres délégations l'envisageront sérieusement et y apporteront une réponse favorable. UN ويكفي القول إن وفدنا يرى أنه إذا ما أتيحت له الفرصة في المفاوضات المستقبلية لشرح موقفنا بشأن هذا البند، فإن وفودا أخرى ستوليه الاعتبار اللازم والرد الإيجابي.
    Qu'il suffise de dire ici que les réformes proposées sont bonnes mais ne vont pas assez loin pour préparer l'Organisation aux défis que posent ses nobles buts et principes. UN ويكفي القول إن الإصلاحـات المقترحة جيدة ولكنــــها لم تذهب إلى ما فيه الكــــفاية لإعداد الأمم المتحدة للتحديات التي تفرضها مبادؤها ومقاصدها السامية.
    Qu'il suffise de dire ici que la Jamahiriya arabe libyenne s'est engagée non seulement à coopérer à la lutte internationale contre le terrorisme mais aussi à prendre les mesures pratiques propres à rendre effective cette coopération. UN ويكفي القول بأن الجماهيرية العربية الليبية أخذت عهدا على نفسها بأن تتعاون، في الكفاح الدولي ضد الإرهاب وأيضا باتخاذ التدابير العملية لتأمين فعالية مثل ذلك التعاون.
    Qu'il suffise de remarquer que les prix du marché continuent de baisser et que le matériel et les logiciels nécessaires sont à la portée de la plupart des gouvernements. UN ويكفي القول بأن أسعار السوق تواصل اتجاهها الهبوطي وأن مكونات وبرامج الحواسيب المطلوبة تقع أسعارها داخل نطاق تتحمله معظم الحكومات.
    Qu'il suffise de rappeler qu'en 40 ans, la construction européenne est passée de six à 12 membres. UN ويكفي أن نذكر بأن البيت اﻷوروبي نما في ٤٠ عاما من ست دول الى اثنتي عشرة دولة، من مجموعة للفحم والصلب الى اتحاد دخل حيز النفاذ الرسمي يوم ١ تشرين الثاني/ نوفمبر الماضـــي.
    Qu'il suffise de mentionner qu'entre août 1992 et juillet 1993, j'ai eu des entretiens de haut niveau dans 27 pays, en me rendant plusieurs fois dans un grand nombre d'entre eux. UN ويكفي أن أذكر أنني عقدت، خلال الفترة الممتدة من آب/اغسطس ١٩٩٢ إلى تموز/يوليه ١٩٩٣، محادثات على مستوى رفيع في ٢٧ بلدا زرت كثيرا منها عدة مرات.
    Qu'il suffise de dire que la coopération entre l'ONU, la seule organisation internationale véritablement universelle, et l'OUA, la seule organisation continentale qui lie les diverses régions et divers peuples d'Afrique, n'est pas seulement symbolique mais qu'elle revêt pour nous tous en Afrique une importante signification. UN ويكفي القول بأن التعاون بين الأمم المتحدة، المنظمة العالمية الحقيقية الوحيدة في العالم؛ ومنظمة الوحدة الأفريقية، المنظمة الوحيدة في القارة، التي توحد المناطق والشعوب الأفريقية المتنوعة؛ هذا التعاون، ليس له أهمية رمزية فحسب، بل أهمية جوهرية كذلك بالنسبة لنا في أفريقيا.
    Qu'il suffise de redire ici que les vols effectués à l'intérieur de l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord ont lieu au su et avec le plein consentement des autorités compétentes de l'État, sur lequel le régime chypriote grec usurpateur du sud de l'île n'exerce ni juridiction ni autorité. UN ويكفي القول بأن الرحلات الجوية في المجال الجوي السيادي للجمهورية التركية لشمال قبرص تجري بعلم ورضا كاملين من قبل السلطات المختصة للدولة التي لا يملك النظام القبرصي اليوناني المغتصب في الجنوب ولاية عليها أو أي حق مهما كان في الكلام عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus