"il valait mieux" - Traduction Français en Arabe

    • الأفضل
        
    • في مرحلة التشغيل يمكن تلبيتها بشكل أفضل
        
    • فإن النهج المتبع
        
    Sur le plan technique, le Groupe de travail était trop pressé que les Normes soient appliquées et il valait mieux se donner un peu de temps. UN فعلى المستوى التقني يحاول الفريق العامل أن ينفذ القواعد في وقت مبكر جدا في حين أن الأفضل أن يتركها بعض الوقت.
    J'ai pensé qu'il valait mieux ne pas donner nos vrais noms. Open Subtitles لذا أعتقدت أنه من الأفضل ألا أعطي أسمائنا الحقيقية
    il valait mieux en sauver un que de perdre les deux. Open Subtitles من الأفضل أن يعيش أحدهما من أن يموت الاثنين
    Elle a noté qu'il valait mieux utiliser des taux unifiés pour éviter la concurrence entre les organisations. UN وقال الوفد إن من الأفضل وجود معدلات موحدة لتفادي التنافس بين المنظمات.
    Les États Membres ont estimé que la neutralisation des engins explosifs était une fonction organique des unités déployées et qu'il valait mieux la maintenir au cas où la situation évoluerait. UN واحتجت الدول الأعضاء بالقول إن قدرة التخلص من الذخائر المتفجرة تشكل جزءا أساسيا من الوحدات المنتشرة وأنه من الأفضل الحفاظ على هذه القدرة تحسبا لتغير الأوضاع.
    Barboza, dans son onzième rapport, était d'avis qu'il valait mieux envisager le dommage au patrimoine culturel, en tant que catégorie de dommage, avec les dommages aux biens. UN وأوصى بربوسا، في تقريره الحادي عشر، بأن الأفضل اعتبار الإضرار بالتراث الثقافي في عداد الخسارة اللاحقة بالممتلكات.
    On avait donc estimé qu'il valait mieux, sur le plan administratif, que ce poste relève directement du Bureau du Directeur exécutif. UN وبالتالي كان هناك شعور بأنه كان من الأفضل تنظيمياً تخصيص هذه الوظائف مباشرة لمكتب المدير التنفيذي.
    D'autres membres étaient d'avis qu'il valait mieux ne pas viser les organisations internationales compte tenu de leur spécificité. UN ورأى آخرون أنه من الأفضل عدم إدراج المنظمات الدولية نظراً لخصوصيتها.
    On a également fait valoir qu'il valait mieux mettre l'accent sur la nature du traité, plutôt que sur son objet et son but. UN وأُعربَ أيضاً عن رأي مفاده أن من الأفضل أن يكون التأكيد على طبيعة المعاهدة وليس على موضوعها وغرضها.
    En tout état de cause, il valait mieux envisager ce type de situation dans le contexte de la deuxième partie. UN وعلى أي حال فإنه يكون من الأفضل النظر في ذلك النوع من الحالات في سياق الباب الثاني.
    De nombreux règlements d’arbitrage comportaient des dispositions à cet égard et il valait mieux laisser aux parties le soin de s’accorder sur la question. UN فالأحكام المتعلقة بالتكاليف مدرجة في كثير من قواعد التحكيم ومن الأفضل أن تترك لاتفاق الأطراف.
    Il a été observé qu'il valait mieux que la pratique soit établie à cet égard avant que ne soit envisagée la création d'un mécanisme. UN وارتُئي أنه من الأفضل أن تتطور الممارسة بشأن هذه المسألة حول محور الدليل قبل النظر في إنشاء آلية.
    M. S. l'en a dissuadée, ajoutant qu'il valait mieux qu'elle oublie toute cette histoire. UN أن يثنيها عن ذلك، مشيراً عليها بأن من الأفضل أن تنسى الموضوع ببساطة.
    M. S. s'est alors emporté et lui a déclaré que si elle ne pouvait plus assurer son travail, il valait mieux qu'elle démissionne. UN وصرخ السيد س. في صاحبة الرسالة بأنها إذا لم تكن قادرة على أداء عملها، فسيكون من الأفضل لها أن تستقيل.
    Pour la majorité des membres de la Commission, les deux approches n'étaient pas nécessairement exclusives l'une de l'autre, et il valait mieux les considérer comme complémentaires. UN وكان الشعور السائد لدى اللجنة أن النهجين ليسا متنافرين بالضرورة، ولكن من الأفضل اعتبار كل منهما مكملاً للآخر.
    Elle a noté qu'il valait mieux utiliser des taux unifiés pour éviter la concurrence entre les organisations. UN وقال الوفد إن من الأفضل وجود معدلات موحدة لتفادي التنافس بين المنظمات.
    Pour être efficace, l'avertissement aurait dû préciser pourquoi, même étant donné les circonstances, il valait mieux pour les civils quitter leurs foyers que de rester chez eux. UN فالإنذار الفعال هو الذي يوضح، حتى في تلك الظروف، لماذا يكون الأفضل للمدنيين مغادرة منازلهم عن بقائهم فيها.
    L'idée générale qui a prévalu était qu'il valait mieux examiner cette question à un stade ultérieur. UN وكان ثمة وجهة نظر عامة مؤداها أنه ربما كان من الأفضل مناقشة هذه المسألة في مرحلة لاحقة.
    Selon un avis, il valait mieux se garder d'employer le terme " sollicitation directe " dans tout texte révisé. UN ورُئي أن مصطلح " الالتماس المباشر " ربما كان من الأفضل تجنبه كلية في أي نص منقّح.
    Certaines délégations auraient souhaité qu'une assistance soit prévue non seulement pour les pôles commerciaux en gestation, mais encore pour ceux qui étaient déjà en service. Une autre considérait cependant qu'il fallait établir un ordre de priorité et que, pour répondre aux besoins des pôles en activité, il valait mieux prendre des mesures du genre de celles qui étaient recommandées aux paragraphes 60 et 62. UN وفي حين أن بعض الوفود كان يود أن يرى المساعدة في سياق هذه الفقرة تقدم ليس فقط إلى النقاط التجارية التي هي في مرحلة الإنشاء، بل تقدم أيضاً إلى النقاط التي في مرحلة التشغيل، رأى وفد آخر أنه قد يكون من الضروري وجود قدر من غير تحديد الأولويات، وإن احتياجات النقاط التجارية التي في مرحلة التشغيل يمكن تلبيتها بشكل أفضل عن طريق تدابير مثل التدابير الموصى بها في الفقرتين 60 و62.
    11. L'Administrateur a expliqué qu'en ce qui concernait le Cadre général de développement, il valait mieux donner aux pays la maîtrise des opérations plutôt que de recourir à des modèles qui font de la communauté internationale un bloc monolithique : le Cadre général de développement ne devait pas s'inscrire dans ce type de perspective. UN ١١ - ولاحظ المدير أنه فيما يتعلق بإطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة، فإن النهج المتبع على أساس ملكية البلدان ينبغي تمييزه عن النماذج التي تسعى إلى صهر المجتمع الدولي كيما يشكل قوة مفردة وموحدة بغير شريك وهو أمر غير صحي، ولا ينبغي استخدام إطار المساعدة اﻹنمائية أداة لتحقيقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus