L'illégalité de l'implantation de colonies sur le Territoire palestinien, y compris à Jérusalem-Est, doit être réaffirmée. | UN | ويجب التأكيد من جديد على عدم شرعية المستوطنات في الأرض الفلسطينية بما في ذلك القدس الشرقية. |
1) L'illégalité de la conquête militaire comme moyen acceptable d'étendre son territoire; | UN | ١ - عدم شرعية الغزو العسكري بوصفه ادعاء غير مقبول لتبرير التوسع اﻹقليمي؛ |
Israël refuse toute concession et continue même d'ajouter à l'illégalité de la situation. | UN | وأن إسرائيل تتصرف على أساس هذه المواقف وهي تعمل حتى على مواصلة تفاقم لا شرعية الحالة. |
De plus, le refus de la magistrature de reconnaître l'illégalité de cette immixtion constitue une violation de l'article 17, paragraphe 2, du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن رفض القضاء الاعتراف بعدم مشروعية هذا التدخل يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 17 من العهد. |
Or lorsque ces passagers sont arrivés en Israël, les autorités israéliennes ont tenté de masquer l'illégalité de l'interception sous un voile de légalité. | UN | غير أنه فور وصولهم إلى إسرائيل، حاولت السلطات الإسرائيلية حجب عدم قانونية الاعتراض تحت ستار من القانونية. |
Le travail forcé se définit par la nature de la relation entre un individu et un " employeur " , et non pas par le type d'activité exercée, la légalité ou l'illégalité de l'activité en question dans la législation nationale, ou sa désignation officielle comme " activité économique " . | UN | ذلك أن طبيعة العلاقة بين الشخص و " صاحب العمل " هي التي تحدد حالة السخرة، وليس نوع النشاط المؤدى، أو قانونيته أو عدم قانونيته بمقتضى القانون الوطني، أو الاعتراف به على أنه " نشاط اقتصادي " .() |
Réaffirmant l'illégalité de l'expulsion de tout Palestinien par Israël, la puissance occupante, et affirmant son opposition à toute expulsion de ce genre, | UN | وإذ تؤكد من جديد عدم شرعية ترحيل أي فلسطيني من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تؤكد معارضتها لمثل هذا الترحيل، |
Le tribunal a également constaté l'illégalité de la remise de l'auteur aux forces de sécurité espagnoles et a donc annulé cette mesure. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً عدم شرعية تسليم مقدم البلاغ لقوات الأمن الإسبانية وبناء على ذلك قامت بإلغاء هذا التدبير. |
La constatation de l'illégalité de la remise de l'auteur n'a donc dans ces circonstances de l'espèce qu'un effet symbolique. | UN | ومن ثم فإن تقرير عدم شرعية تسليم مقدم البلاغ ليس له سوى أثر رمزي في هذه الحالة. |
En dépit de nombreuses résolutions des Nations Unies réaffirmant l'illégalité de ces colonies de peuplement, Israël persiste dans cette politique. | UN | وبالرغم من قرارات اﻷمم المتحدة العديدة التي تؤكد على عدم شرعية المستوطنات، فإن إسرائيل مستمرة في متابعة هذه السياسة. |
Le tribunal Iran-États-Unis a reconnu l'illégalité de l'expulsion arbitraire. | UN | وقد سلّمت محكمة التحكيم الخاصة بمطالبات إيران والولايات المتحدة بعدم شرعية الطرد التعسفي. |
Réaffirmant l'illégalité de la déportation de tout Palestinien par Israël, la puissance occupante, et affirmant son opposition à toute déportation de ce genre, | UN | وإذ يؤكد من جديد عدم شرعية ترحيل أي فلسطيني من جانب إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، وإذ يعرب عن معارضته لهذا الترحيل، |
Réaffirmant l'illégalité de l'expulsion de tout Palestinien par Israël, la puissance occupante, et affirmant son opposition à toute expulsion de ce genre, | UN | وإذ يؤكد من جديد عدم شرعية ترحيل أي فلسطيني من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ يؤكد معارضته لمثل هذا الترحيل، |
Il a aussi jugé que la troisième condition de la restitution, à savoir l'illégalité de l'acquisition du bien par ses propriétaires actuels, n'était pas remplie en l'espèce. | UN | كما رأت أن الشرط الثالث المتعلق بعدم شرعية حيازة المالكين الحاليين غير مستوفى في هذه القضية. |
Les principaux organes des Nations Unies ont affirmé sans détour l'illégalité de ces colonies et réclamé leur démantèlement. | UN | وأكدت الهيئات الرئيسية التابعة للأمم المتحدة صراحة عدم شرعية هذه المستوطنات ودعت إلى إزالتها. |
L'effet d'un tel recours, lorsque le juge administratif constate l'illégalité de l'acte, est d'annuler ce dernier de façon rétroactive. | UN | ومن آثار مثل هذا الطعن، لو تبيّن للقاضي الإداري عدم شرعية القرار، هو إلغاؤه بأثر رجعي. |
Le Brésil et l'Argentine ont tous deux voté pour cette résolution, car nous estimons qu'elle est essentiellement liée à l'illégalité de l'acquisition des territoires par la force. | UN | لقد صوتت البرازيل والأرجنتين لصالح القرار لأننا نعتقد أن طابعه الهام جدا يرتبط بعدم شرعية حيازة الأراضي بالقوة. |
Par conséquent, si une réserve est considérée comme nulle et non avenue, le consentement à être lié par le traité n'est pas affecté par l'illégalité de la réserve. | UN | وبالتالي فإنه إذا اعتبر أي تحفظ باطلا ولاغيا، لا تتأثر الموافقة بالالتزام بالمعاهدة بعدم مشروعية التحفظ. |
Elle a de nouveau fait valoir que les recours internes n'avaient pas été épuisés quant à l'illégalité de son arrestation et qu'elle n'avait pas eu la possibilité de saisir les tribunaux pour contester la légalité de sa détention. | UN | وأكدت من جديد أن سبل الانتصاف المحلية استنفدت فيما يخص ادعاءها بعدم مشروعية توقيفها وحرمانها من المثول أمام محكمة للطعن في مشروعية احتجازها. |
Le Koweït réaffirme l'illégalité de l'occupation de ces territoires syriens. | UN | كما تؤكد الكويت عدم قانونية الأنشطة الإسرائيلية في الجولان المحتل. |
Le délit de disparition forcée quant à lui est qualifié à l'article 215A du Code pénal fédéral, en tant que < < détention légale ou illégale > > et le texte précise bien les deux options de légalité et d'illégalité de la détention. | UN | 86- أما عن جريمة الاختفاء القسري، فقد جُرم هذا الفعل في المادة 215-ألف من القانون الجنائي الاتحادي بالفعل الجنائي المسمى " الاحتجاز القانوني أو غير القانوني للأشخاص " ، بالتفريق بين قانونية الاحتجاز وعدم قانونيته(88). |